Тема: Способы выражения длительности действия в переводе с английского на норвежский и русский языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Общие сведения о категории вида 7
Выводы к главе 1 9
2. Способы выражения длительности действия в английском, норвежском
и русском языках 10
2.1 Английский язык 10
Выводы к главе 2.1 14
2.2 Норвежский язык 15
Выводы к главе 2.2 21
2.3 Русский язык 22
Выводы к главе 2.3 24
Выводы к главе 2 25
3. Сравнительный анализ аспектов английского языка и их переводов на
норвежский и русский языки 26
3.1 Неопределенный аспект 27
3.1.1 Present Indefinite 27
3.1.2 Past Indefinite 29
3.1.3 Future Indefinite 32
Выводы к главе 3.1 33
3.2 Продолженный аспект 34
3.2.1 Present Continuous 34
3.2.2 Past Continuous 35
3.2.3 Future Continuous 37
Выводы к главе 3.2 39
3.3 Совершенный аспект 40
3.3.1 Present Perfect 40
3.3.2 Past Perfect 41
3.3.3 Future Perfect 42
Выводы к главе 3.3 43
3.4 Совершенно-длительный аспект 44
3.4.1 Present Perfect Continuous 44
3.4.2 Past Perfect Continuous 45
3.4.3 Future Perfect Continuous 46
Выводы к главе 3.4 48
Выводы к главе 3 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение 1: дополнительные примеры к главе 3 57
📖 Введение
Целью исследования является определение способов выражения длительности действия через категорию вида или ее эквиваленты в английском, норвежском и русском языках и выявление условий взаимозаменяемости этих способов при переводе художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать описание способов выражения длительности действия в грамматике английского, норвежского и русского языков;
2. Сформировать на основе описания выборку примеров из объекта исследования, а именно художественного текста на английском языке и его переводов на норвежский и русский языки;
3. Провести сопоставительный анализ обнаруженных в выборке примеров использования различных способов выражения длительности действия в трех языках.
Объектом исследования является роман британского писателя Алистера Маклина «Остров Медвежий» (Alistair MacLean, “Bear Island”) 1971 года, а также его перевод на норвежский язык, выполненный Пером Асбьёрном Хартуном (Per Asbjorn Hartun) в 1977 году, и перевод на русский язык, выполненный Игорем Георгиевичем Почиталиным в 1991 году. Предметом исследования является категория вида и ее эквиваленты в английском, норвежском и русском языках, а также способы ее перевода с одного языка на другой.
В работе были применены следующие методы:
1. Теоретический метод;
2. Описательный метод;
3. Сопоставительный анализ;
4. Метод сплошной выборки;
5. Метод репрезентативной выборки.
Несмотря на то, что ранее уже проводились исследования, посвященные переводу категории вида с английского языка на норвежский и с английского языка на русский, эти языки до сих пор не рассматривались одновременно во взаимосвязи друг с другом. Данное исследование строится на основе конкретного произведения художественной литературы и охватывает категорию вида во всех трех языках, в чем заключается его новизна. Актуальность работы состоит в систематизации различных лингвистических подходов к изучению категории глагольного вида и подготовке основы для возможных дальнейших исследований в данной области.
...
✅ Заключение
В результате изучения теоретического материала были сделаны следующие выводы. В английском языке категория вида, или же аспекта, образуется путем противопоставления неперфектных форм, к которым относятся неопределенный и продолженный аспекты, перфектным формам, к которым относятся совершенный и совершенно-продолженный аспекты. В норвежском языке вид не является самостоятельной грамматической категорией, поэтому в нем нет противопоставления форм совершенного и несовершенного вида, а длительность действия выражается с помощью ряда синтаксических конструкций и глагольных временных форм. Что касается русского языка, то в нем отсутствуют формальные грамматические признаки, позволяющие определить видовую принадлежность глагола, а для определения видовых пар применяется критерий Маслова.
В качестве материала для исследования был взят роман Алистера Маклина «Остров Медвежий», написанный на английском языке, а также его переводы на норвежский и русский языки. Как следствие, в практической части были проанализированы четыре аспекта английского языка, выраженные каждый тремя временными формами, и то, какими способами их значение было передано в двух других языках.
Анализ неопределенного аспекта в английском языке показал, что он наиболее часто переводится с помощью простых временных форм на норвежский язык и с помощью совершенного вида на русский язык. Продолженный аспект английского языка был переведен на русский язык с помощью обоих видов практически в равной степени, а при его переводе на норвежский язык, так же, как и для неопределенного аспекта, применялись простые временные формы. Кроме того, в переводе обоих аспектов на норвежский язык был задействован целый ряд различных синтаксических конструкций.
Совершенный и совершенно-длительный аспекты английского языка чаще других переводились на норвежский язык с помощью форм перфекта и плюсквамперфекта. В случае с совершенно-длительным аспектом в норвежском языке также применялась форма сослагательного наклонения. На русский язык совершенный аспект английского языка чаще всего переводился через совершенный вид, а совершенно-длительный аспект — через несовершенный вид либо с помощью замены глагола причастием.
В результате проведенного анализа были выявлены закономерности в способах перевода определенных глагольных аспектов с английского языка на норвежский и русский. Тем не менее, они не формируют строгой единой системы. В большинстве из них обнаружились исключения, многие из которых объясняются единственно решением переводчика, такие как выбор в пользу одной из нескольких схожих по значению конструкций или опущение целого предложения. Было установлено, что причины данного явления заключаются в грамматических различиях трех исследуемых языков, делающих невозможным буквальный перевод некоторых глагольных форм, а также в особенностях непосредственно художественного перевода, задачей которого является передача смысла высказывания, а не сохранение его оригинальной структуры.
Несмотря на то, что данное исследование не привело к однозначным выводам в отношении системы перевода глагольных аспектов в художественном произведении, в нем были продемонстрированы различные варианты проявления категории вида в английском, норвежском и русском языках, а также определены некоторые тенденции в их переводе, что отвечает поставленной цели и предоставляет материал для дальнейших исследований в этой области.





