Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Адлоги por в испанском и rehe в гуарани: случай взаимного влияния языков в Парагвае

Работа №143970

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
1. Языковая ситуация в Парагвае 7
1.1. Языки Парагвая: испанский и гуарани 7
1.2. Типологическая характеристика гуарани 9
1.3. Парагвай как двуязычная страна 11
1.4. История гуарани—испанского языкового контакта 13
2. Инструментальные адлоги в испанском и гуарани 16
2.1. Употребление послелога rehe в гуарани 16
2.1.1. Варианты rehe и производные послелоги 17
2.1.2. Инструментальное употребление 19
2.1.3. Локативное употребление 20
2.1.4. Употребление при предикате 22
2.2. Употребление предлогаpor в испанском языке 26
2.2.1. Инструментальное (и др. нелокативное) употребление . 26
2.2.2. Локативное употребление 27
2.2.3. Употребление при предикате 29
2.3. Контактные явления 30
2.3.1. Конвергенция локативных употреблений 30
2.3.2. Конвергенция употреблений при предикате 32
3. Подходы к описанию семантики адлогов 35
3.1. Теория семантических ролей 35
3.2. Семантические карты 38
3.3. Иерархия переходности 40
4. Корпусный анализ 42
4.1. Построение параллельного корпуса 42
4.2. Полученные результаты 45
Заключение 49
Список сокращений в глоссах 51
Список литературы 52


Эта работа посвящена изучению инструментальных адлогов в гуарани и в испанском языке — в двух языках Парагвая — их свойств и их взаимодействия в сложившейся контактной ситуации.
Актуальность работы обусловлена тем, что несмотря на то, что Парагвай представляет собой уникальный случай языкового контакта, где абсолютное большинство населения страны владеет обоими языками — эта ситуация настолько нетипична, что С. Штекбауэр характеризует страну как «остров без моря» [Steckbauer 2021] — эта контактная ситуация до сих пор сравнительно мало представлена в академической литературе. Изучение языкового контакта является исключительно важным аспектом языкознания: языковой контакт неразрывно связан с культурным контактом, который является одной из ключевых сторон жизни человека и общества.
Целью этой работы является описание системы инструментальных адлогов в гуарани и её сравнение с инструментальными адлогами в парагвайском испанском. В перспективе представляет существенный интерес также сравнение обоих этих идиомов с ла-платским испанским.
В литературе об испанской диалектологии есть достаточно много упоминаний влияния употребления адлогов в гуарани на парагвайский испанский: ср. [De Granda 1979]. Тем не менее, предмет этого исследования — употребления инструментальных адлогов для кодирования глагольных актантов — на данный момент охарактеризован недостаточно.
Дополнительное значение этой работе придаёт тот факт, что в нормативном испанском языке инструментальный предлог por редко используется для кодирования глагольных актантов. При том, что среди американских разновидностей испанского языка есть такие, для которых характерно ненормативное употребление предлогов — например, испанский язык перуанской Сьерры или гватемальский испанский — в этих случаях такое явление объясняется контактом с языками, в которых нет систем адлогов: с языками кечуа и майя соответственно. Наличие конвергенции употребления адлогов в гуарани и парагвайском испанском подчёркивает уникальность рассматриваемой контактной ситуации и делает её ещё более важной для изучения.
В ходе работы предполагается:
1. проанализировать существующие в академической литературе описания инструментальных адлогов в испанском языке и в гуарани, а также существующие описания контакта между системами;
2. составить параллельный корпус текстов на испанском языке и гуарани с целью охарактеризовать предикаты, актанты которых кодирует послелог rehe в гуарани;
3. сравнить на материале параллельного корпуса употребление адлогов rehe и por при предикате;
4. сопоставить употребление послелога rehe в гуарани с результатами типологических исследований.
Материалом для исследования послужит выборка прозаических литературных текстов, написанных на гуарани и изданных в Парагвае в период 20002010 гг: это роман Т Сарратеа Калаито Помберо, являющийся одним из самых значимых современных литературных произведений на неиндоевропейских языках Америки, перевод Маленького принца А. де Сент-Экзюпери, а также перевод Библии на гуарани.
Эта работа имеет высокую теоретическую значимость: на данный момент семантика адлогов в гуарани мало представлена в литературе, поэтому такое описание позволит уточнить существующие грамматические описания языка. Более того, её результат может быть существенным для лингвистической типологии, так как многие из используемых теоретических подходов подразумевают возможность их уточнения по мере получения данных о новых языках. Также, полученные в ходе этой работы данные можно будет использовать для углубления теоретических аспектов ареальной типологии: ареал Гран-Чако, к которому относится описываемая контактная область, на данный момент практически не представлен в литературе по теме — при этом, для него характерно большое количество контактных ситуаций между типологически разными языками. Все эти факторы делают исследование этого ареала крайне важным.
Практическая значимость работы следует из ключевой роли культурного контакта для человеческого общества. Получаемые данные приближают нас к пониманию процессов, влияющих на коммуникацию: таким образом, эта работа имеет особое социальное значение. Кроме того, уточнение понимания взаимодействия и функционирования различных языков мира открывает новые возможности для развития технологий, связанных с языком и речью.
В первой главе этой работы даётся характеристика языковой ситуации в Парагвае — сегодня и в исторической перспективе. Вторая глава посвящена фунцкионированию систем инструментальных адлогов в гуарани и в нормативном испанском языке. Помимо этого, в ней обсуждаются контактные явления, которые имеют место в Парагвае. В третьей главе обсуждаются теоретические подходы к описанию семантики адлогов, с опорой на которые выполняется эта работа. Наконец, четвёртая глава описывает составление корпуса и полученные в ходе его анализа результаты.
Предварительные результаты этой работы были представлены в виде докладов «Семантика послелога rehe в гуарани» на xxvii Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (Санкт-Петербург), а также в виде доклада «Сравнение контекстов употребления исп. por и гуар. rehe на корпусном материале» на xxxi Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в МГУ имени М. В. Ломоносова (Москва).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В этой работе была предпринята попытка рассмотреть инструментальные адлоги в испанском языке и в гуарани корпусными методами. В результате был составлен корпус параллельных текстов и классификация предикатов, управляющих послелогом rehe в гуарани. Эти предикаты также были сопоставлены с семантическими аналогами в испанском языке — и, косвенно, с данными типологических исследований.
В ходе работы были проанализированы существующие на данный момент в академической литературе описания предлогаpor в испанском языке и послелога rehe в гуарани. Были выделены и охарактеризованы их основные употребления — инструментальные, локативные и при предикате — а также был сделан обзор контактных явлений, которые имеют место между ними.
На основании 5 нарративных текстов на гуарани и их переводов на испанский был со ставлен параллельный корпус, в котором были выделены и охарактеризованы употребления инструментальных адлогов. Полученный корпус является важным результатом работы и может быть использован для проведения дальнейших исследований.
На материале составленного корпуса было выделено 524 предиката, для кодирования чьих актантов используется послелог rehe в гуарани. Эти предикаты были сопо ставлены с их испанскими переводами, в результате чего было сделано два вывода:
1. только в 6 случаях наблюдается соответствие стратегий кодирования актантов,
2. из них 4 случая соответствуют употреблению в гуарани заимствованного из испанского языка предикатаpaga ‘платить’ вместе с его актантной рамкой.
Это свидетельствует о том, что несмотря на то, что в гуарани глагольные актанты до статочно часто кодируются инструментальным адлогом, а в испанском — крайне редко, носители обоих языков всё равно считают эти стратегии эквивалентными.
Выделенные из корпуса предикаты были обобщены в соответствии с семантическими ролями актантов, кодируемых послелогом rehe. В результате был сделан вывод, что этот послелог используется в языке для кодирования ролей стимул, тема, бене-/малефактив, а также в качестве показателя объекта рефлексивного (декаузативного) глагола с префиксом -je-. Поскольку эти результаты получены в рамках типологических подходов, они важны тем, что позволяют сравнить употребление инструментального адлога rehe в гуарани с его аналогами из других языков.
Кроме этого, анализ типологической литературы показал, что используемая сегодня иерархия переходности не позволяет охарактеризовать предикаты, употребляющиеся с послелогом rehe в гуарани.
Автор надеется, что эта работа ещё не закончена. Выполненные на данный момент задачи должны лечь в основу дальнейших исследований, включающих полевое описание разговорного гуарани и испанского языков в Парагвае. Особый интерес представляет использование инструментальных адлогов в ситуациях переключения кодов — полученные данные косвенно свидетельствуют о том, что это возможно, так как корпус фиксирует заимствование из испанского в гуарани предиката paga ‘платить’ вместе с инструментальной стратегией кодирования актанта. Перспективными представляются дальнейшие исследования гуарани в типологическом аспекте, а также ареально-типологические исследования ареала Гран-Чако, к которому относится рассматриваемая контактная область.
Ситуация языкового контакта в Парагвае может без преувеличения считаться уникальной: в очень небольшом количестве стран мира можно говорить о столь глубоком проникновении многоязычия в культуру. Парагвай выделяется на фоне всех прочих контактных областей сочетанием богатства характерных признаков самой контактной ситуации — таких как доля билингвов в населении, типологическое различие участвующих языков, история и традиция многоязычия, и т. п. — так и сравнительной малой представленностью в академической литературе по теме. Автор надеется, что помимо естественного продолжения этого исследования, эта работа приведёт к другим исследованиям как языковых контактов в целом, так и языков Парагвая в частности.


1. Adelaar W. F. H. , Muysken P. The languages of the Andes. Cambridge : Cambridge University Press, 2007. 718 с. (Cambridge language surveys).
2. AvellanaA., Brandani L. Contacto de lenguas y migration: espanol y guarani en una villa de Buenos Aires // Lengua y migration. 2016. № 8.2. С. 79—103.
3. Avellana A., Messineo C. Las lenguas indigenas en la Argentina y su continuidad en el espanol regional // Kanina. 2021. Т 45, № 1. С. 207—231.
4. Ayala J.V. Gramatica guarani. 3-е изд. Buenos Aires : Ministerio de Education de la Nation, 1996. 403 с.
5. Baranger E., CalifaM. Sincronia y diacronia de complementos oblicuos con emph{- rehe} en guarani paraguayo. 2023.
6. Blestel E., Fontanier R. “Robo taxi de una parada y choco emph{por} una colum- na”: una hipotesis explicativa sobre el empleo de la preposition emph{por} en Paraguay // Variation y cambio linguistico en situaciones de contacto / под ред. A. Palacios. Madrid : Iberoamericana, 2017. С. 185—204. (Lengua y sociedad en el mundo hispanico ; 37).
7. Butt J., Benjamin C. A New Reference Grammar of Modern Spanish (2nd ed.) London : Edward Arnold, 1994. 520 с.
8. De Granda G. Calcos sintacticos del guarani en el espanol del Paraguay // Nueva Revista de Filologia Hispanica. 1979. № 28.2. С. 267—286.
9. Dietrich W Word Classes and Word Class Switching in Guarani Syntax // Guarani linguistics in the 21st century / под ред. B. Estigarribia, J. Pinta. Leiden—Boston : Brill, 2017. С. 158—193. (Brill’s studies in the indigenous languages of the Americas ; 14).
10. Dietrich W El jopara como variedad de contacto: la otra cara de la medalla // Manual del espanol en America / под ред. E. M. Eckkrammer. Berlin—Boston : De Gruyter, 2021. С. 387—398. (Manuals of romance linguistics ; 20).
11. Dietrich W, Symeonidis H. Atlas linguistico guarani-romanico: Lexico del cuerpo humano. Kiel : Westensee-Verlag, 2009. 536 с. (Dialectologia pluridimensionalis Romanica; 11).
12. Dobrizhoffer M. Historia de Abiponibus, equestri, bellicosaque Paraquari^ natione : в 3 т. Т 1. Vienna : Joseph de Kurzbek, 1784. 476 с.
13. Dowty D. Thematic proto-roles and argument selection // Language. 1991. Т 67, №
14. С. 547—619.
15. EstigarribiaB. AGrammar of Paraguayan Guarani. London: UCL Press, 2020. 366 с. (Grammars of World and Minority Languages).
16. Ethnologue: Languages of the World / под ред. D. M. Eberhard, G. F. Simons, C. D. Fennig. 27-е изд. Dallas : SIL International, 2024.
17. Fillmore C. The case for case // Universals in Linguistic Theory / под ред. E. Bach, R. Harms. New York : Holt, Rinehart, and Winston, 1968. С. 1—88.
18. Georgakopoulos T., Polis S. The semantic map model: State of the art and future avenues for linguistic research // Language and Linguistics Compass. 2018. Т 12, № 2. e12270.
19. Guasch A. El idioma guarani: Gramatica y antologia de prosa y verso. Asuncion : Casa America—Moreno Hnos., 1956. 420 с.
20. Guasch A., Ortiz D. Diccionario castellano—guarani guarani—castellano sintactico, fraseologico, ideologico (grafia actualizada). 13-е изд. Asuncion : CEPAG, 1998. 827 с.
... Всего источников – 39.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ