Структурные, семантические и контекстуальные особенности фразеологических единиц в публицистике в английском и русском языках в сопоставительном аспекте
Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц 6
1.1.Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке 6
1.1.1. Структурные особенности фразеологических единиц в английском языке. 6
1.1.2. Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке 14
1.1.3. Контекстуальные особенности фразеологических единиц в английском языке 17
1.2. Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в русском языке 24
1.2.1. Структурные особенности фразеологических единиц в русском языке 24
1.2.2.Семантические особенности фразеологических единиц в русском языке 33
1.2.3. Контекстуальные особенности фразеологических единиц в русском языке 36
1.3 Основы сопоставительных исследований 38
1.4. Особенности публицистического стиля 41
Выводы по главе I 43
Глава II. Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей. 45
2.1. Исследование структурных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей. 45
2.2. Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей. 53
2.3. Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей. 57
Выводы по главе II 60
Заключение 62
Список использованной литературы 64
Список сокращений 66
Списки источников примеров 66
Данная работа посвящена исследованию структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в публицистике в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.
Актуальность данной работы заключается в том, что исследование ФЕ осуществляется на материале публицистического стиля, который отличается тем, что, с одной стороны, активно реагирует на изменения общественной жизни, а, с другой стороны, активно вмешивается в жизнь, формируя общественное мнение, в результате чего характеризуется относительно высокой степенью экспрессивность, и ФЕ вносят не последний вклад в реализацию экспрессивно-оценочной функции.
Целью данной работы является изучение ФЕ: структурные, семантические, контекстуальные особенности в публицистическом стиле в сопоставительном аспекте (английском и русском языках). Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить структурные типы ФЕ в английском и русских языках;
2. Определить семантические типы ФЕ в английском и русских языках;
3. Определить контекстуальные типы ФЕ в английском и русских языках;
4. Выявить особенности публицистического стиля;
5. Провести сопоставительный анализ ФЕ в публицистике в английском и русских языках.
Для решения поставленных задач в работе использованы такие методы как: метод структурного анализа, метод сематического анализа, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужило 245 ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из интернет-изданий “Коммерсант” и “The Guardian”.
Методологическую и теоретическую базу составили труды из таких областей знания: семантика, лексикология, контекстология, сопоставительные исследования, стилистика.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава рассматривает теоретический обзор по проблемам фразеологических единиц. Во второй главе представлен практический анализ ФЕ в текстах публицистического стиля в русском и английском языках.
Объектом исследования в данной работе явился довольно обширный пласт фразеологических единиц, найденный в публицистических изданиях.
Для решения этих задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включавшему ряд работ по фразеологии, лексикологии и стилистики.
В ходе работы мы решили поставленные задачи. В частности, мы изучили классификации ФЕ, определили их структурные, семантические и контекстуальные особенности в английском и русском языках. Выявили особенности публицистического стиля. А также, нами был проведен сопоставительный анализ ФЕ в публицистике в английском и русских языках.
В практической части материалом исследования послужили 245 фразеологических единиц на русском и английском языках, обнаруженные в публицистических интернет-изданиях КоммерсантЪ и The Guardian, которые были распределены в три классификации: структурную, семантическую и контекстуальную.
В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что:
1. Структурные ФЕ в английском языке можно разделить на семь групп: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частичнопредикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения.
Структурные ФЕ в русском языке можно распределить на две большие группы. В первую группу входят ФЕ, по структуре соответствующие предложению. Во вторую группу входят ФЕ, по структуре соответствующие сочетанию слов. Вторая группа выделяет двенадцать сочетаний.
2. Семантические ФЕ в английском и русском языках можно разделить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
3. Основополагающие функции фразеологических единиц являются экспрессивно-образная, эмоционально-экспрессивная и функция лаконичности. На наш взгляд, экспрессивность и образность ФЕ активно используется в публицистическом стиле, создавая особую выразительность, обогащают текст, эмоционально окрашивая и преображая его. Авторы публицистических статей употребляют ФЕ, чтобы более образно, более эмоционально и интересно построить текст.
Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования ФЕ в английском языке и русском языках в публицистическом стиле.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1966
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2010
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во. Казанского университета, 1989
5. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Государственное издательство иностранной литературы, 1961
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958
9. Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977
10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2015
11. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык, М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956
12. Керлин А.А., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Л.: Учпедгиз, 1956
13. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Изд-во «Высшая Москва», 1970
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001....46