Введение 5
Глава I. Синтаксис сложного предложения и его перевод в художественном тексте 7
1.1. Сложное предложение 8
1.2. Бессоюзное сложное предложение 8
1.3. Сложносочинённое предложение 9
1.4. Сложноподчинённое предложение 10
1.4.1. Виды придаточных предложений 11
1.5.Сложное предложение с разными видами связи 15
1.6. Понятие художественного текста 16
1.6.1. Понятие и виды художественного контекста 17
1.7. Перевод художественного текста 18
1.8. Синтаксические преобразования на уровне предложений 20
Выводы по главе I 23
Глава II. Способы передачи сложносочинённой и сложноподчинённой связи на материале из нидерландского, русского и английского языков 24
2.1. Способы передачи сложносочинённой и сложноподчинённой связи на материале книги «Крейцерова соната» Маргрит де Моор 24
2.2. Способы передачи простых осложнённых предложений и предложений, являющихся частью сложных 24
2.3. Способы передачи сложных предложений 28
2.3.1. Бессоюзные предложения. 28
2.3.2. Сложносочинённые предложения 29
2.3.3. Сложноподчинённые предложения 30
2.3.3.1. Последовательное подчинение 30
2.3.3.2. Придаточное подлежащное 31
2.3.3.3. Придаточное изъяснительное 32
2.3.3.4. Придаточное определительное 35
2.3.3.5. Придаточное обстоятельственное 39
2.3.3.5.1. Обстоятельственное времени 40
2.3.3.5.2. Обстоятельственное места 43
2.3.3.5.3. Обстоятельственное причины 44
2.3.3.5.4. Обстоятельственное сравнительное 45
2.4. Способы передачи грамматических конструкций 45
2.5. Способы передачи двух отдельных предложений 47
2.6. Способы передачи сложносочинённой и сложноподчинённой связи на материале книги «Турецкий гамбит» Бориса Акунина 48
2.7. Способы передачи простых осложнённых предложений и предложений, являющихся частью сложных 48
2.8. Способы передачи сложных предложений 52
2.8.1. Бессоюзные предложения 52
2.8.2. Сложносочинённые предложения 54
2.8.3. Сложноподчинённые предложения 56
2.8.3.1. Придаточное изъяснительное 56
2.8.3.2. Придаточное определительное 57
2.8.3.3. Придаточное обстоятельственное……………………………….57
2.8.3.3.1. Обстоятельственное причины………………………………57
2.8.3.3.2. Обстоятельственное цели…………………………………...58
2.8.3.3.3. Обстоятельственное образа действия……………………...59
2.9. Способы передачи грамматических конструкций………………………59
2.10. Способы передачи двух отдельных предложений……………………..63
2.11. Способы передачи сложносочинённой и сложноподчинённой связи на материале книги «Случайная вакансия» Дж. К. Роулинг 64
2.12. Способы передачи простых осложнённых предложений и предложений, являющихся частью сложных 65
2.13. Способы передачи сложных предложений 70
2.13.1 Бессоюзные предложения 70
2.13.2. Сложносочинённые предложения 72
2.13.3. Сложноподчинённые предложения 73
2.13.3.1. Придаточное изъяснительное 73
2.13.3.2. Придаточное определительное 74
2.13.3.3. Придаточное обстоятельственное 76
2.13.3.3.1. Обстоятельственное времени 76
2.13.3.3.2. Обстоятельственное места 78
2.13.3.3.3. Обстоятельственное причины 79
2.13.3.3.4. Обстоятельственное сравнительное 79
2.14. Способы передачи грамматических конструкций 80
Выводы по главе II 83
Заключение 86
Список теоретических источников 87
Источники материала 90
Объектом исследования данной дипломной работы является синтаксис русского, нидерландского и английского языков, а предметом исследования – соотношение сочинительной и подчинительной связи в синтаксисе данных языков.
Вопрос соотношения подчинительной и сочинительной связи ранее не рассматривался в научных исследованиях, особенно в таком малоизученном языке как нидерландский, что указывает на новизну данной выпускной работы.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время растёт важность перевода как процесса и способа коммуникации между нациями, и понимание объективного соотношения сочинительной и подчинительной связи позволит совершенствовать навыки переводчиков и поспособствует получению более точного, корректного и быстрого перевода.
Материалы данной работы могут использоваться на занятиях по грамматике и переводоведению, в связи с чем можно выделить её практическую ценность и значимость.
Целью дипломной работы является выявление наиболее характерных закономерностей в соотношении сочинительной и подчинительной связи в русском, нидерландском и английском языках.
В связи с этим можно выделить основные задачи:
1. рассмотреть и изучить виды связи в сложном предложении;
2. собрать репрезентативный корпус примеров сложных предложений из художественной литературы на трёх языках: русском, нидерландском и английском;
3. сопоставить примеры в исходном тексте с различными переводами;
4. выявить закономерности передачи сочинительной и подчинительной связи при переводе на сопоставляемые языки.
Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных авторов по грамматике, теории перевода и переводоведению.
Материал для данной работы был собран методом сплошной выборки из художественных произведений на русском («Турецкий гамбит» Б. Акунина), нидерландском («Крейцерова соната» М. де Моор) и английском («Случайная вакансия» Дж. К. Роулинг) языках и их переводов на соответствующие языки.
Для проведения настоящего исследования используются следующие методы:
1. Семантический анализ
2. Сопоставительно-переводческий анализ
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В главе I представлен обзор содержания изученных источников и переработка материала исследований по данной теме, который формирует теоретическую базу для последующего исследования. В главе II представлена практическая часть исследования, где приводится анализ собранных примеров с сочинительной и подчинительной связью и их переводов. В заключении обобщены результаты исследования.
Грамматический строй нидерландского, русского и английского языков имеет значительные различия, поэтому сопоставлять синтаксис предложений на этих языках – достаточно трудная задача. К тому же при сравнении оригинала и переводов нельзя не учитывать желание и волю переводчика, задача которого передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, и в то же время выполнить перевод в соответствии с грамматическими правилами целевого языка. Для достижения этих целей порой приходится отойти от оригинального текста, изменив синтаксис исходного предложения.
В данной работе была сделана попытка сопоставить синтаксис трёх языков – нидерландского, русского и английского – на материале примеров, взятых из художественных текстов и их переводов. В ходе исследования был собран и проанализирован репрезентативный корпус примеров, систематизированный по типам сложных предложений.
Несмотря на сложности при сопоставлении синтаксиса трёх исследуемых языков всё же были выявлены некоторые закономерности передачи сочинительной и подчинительной связи при переводе на сопоставляемые языки. Одним из главных выводов можно называть стремление нидерландских переводов к буквализму в отличие от переводов на русском и английском языках.
Также следует отметить, что в ходе исследования была намечена основа для дальнейшего сопоставления данных языков, касающаяся уже лексических аспектов перевода. Данная проблема интересна для последующего изучения, поскольку предоставит ещё более широкую сопоставительную картину, затрагивающую уже несколько переводческих аспектов.
1. Арутюнова Н. Д. Синтаксис // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой – М., 1990.
2. Балашова Л. В., Дементьев В. В. Курс русского языка. Саратов, 2005.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
4. Белоусов В. О., Белоусов О. В. Нидерландский язык: Учебное пособие. М., 2009.
5. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода. СПб., 2007.
6. Бирюкова Е. В. Синтаксическая связь в немецком и русском языках // Вестник Вятского государственного университета. Киров, 2012.
7. Боланд Х., Михайлова И. М. Учебник нидерландского языка Goed zo! Амстердам, 2010.
8. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003.
9. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М., 2001.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
12. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой — М., 1970.
13. Данилевская Т. А. Выражение противительных отношений в русском сложносочиненном предложении // Мир русского слова. СПб., 2011.
14. Дружинина С. И. Сложноподчиненные предложения обусловленности: виды и разновидности // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001....60