Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Работа №143940

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы124
Год сдачи2017
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретическое обоснование изучения социолингвистической значимости произносительного аспекта коммуникации 7
1.1. Проблема языковой вариативности 7
1.1.1. Языковая норма 7
1.1.2. Языковая вариативность 11
1.1.3. Социолингвистическая значимость вариативности в языке 17
1.2. Фонетическая норма и вариативность английского языка 19
1.3. Фонетическая норма и вариативность русского языка 35
1.4. Литературные диалекты и произносительные характеристики персонажей литературных произведений 38
ВЫВОДЫ 42
Глава II Материалы, методика и результаты исследования 44
2.1. Материалы и методика исследования 44
2.2. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале современной австралийской литературы 47
2.2.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей 47
2.2.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей 57
Выводы 62
2.3. Анализ произносительных характеристик персонажей на материале русскоязычной современной литературы 64
2.3.1. Способы передачи фонетических особенностей речи персонажей 64
2.3.2. Социолингвистический аспект передачи фонетических особенностей речи персонажей 69
Выводы 75
2.4. Сравнительный анализ произносительных характеристик персонажей английской и русской литературы 77
2.4.2. Социолингвистический аспект передачи 80
ВЫВОДЫ 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 87
Приложение 1 94
Приложение 2 115


Произносительные характеристики персонажей являются объектом пристального внимания и интереса многих лингвистов. Как известно, речевое поведение героев книг является одной из важнейшей составляющих сферы персонажа в художественном тексте, т.к. одной из основных особенностей художественного текстах как единицы эстетической коммуникации является его абсолютный антропоцентрический характер, заключающийся в том, что центральным объектом изображения в литературном произведении выступает человек. Рождение и развитие художественного образа в литературном тексте обеспечивается определенными средствами языка либо при их единичном употреблении, либо совокупностью одно- и разноуровневых языковых единиц, что в свою очередь обеспечивается таким универсальным лингвистическим явлением как языковая вариативность, которая является одним из фундаментальных свойств языка, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительности жизни.
Данная тема, сопровождается широким интересом еще и потому, что передача особенностей речевого поведения персонажей являет собой проблему при переводе. При переводе художественного произведения переводчик сталкивается с «многоголосием» персонажей – более или менее заметными, но всегда важными для замысла произведения чертами их речевого поведения. Основная трудность при переводе, заключается в правильном выборе языковых средств в языке перевода, которые могли бы компенсировать лингвокультурные лакуны, неизбежно проявляющиеся в таких текстах перевода.
Объект исследования настоящей работы – фонетическая стилизация речи, которая представляет собой указание на особенности звучащей речи с целью создания речевой характеристики персонажей. Предметом исследования являются способы и цели передачи фонетической стилизации.
Целью данной работы является сопоставление произносительных характеристик героев англо- и русскоязычной литературы.
Для достижения цели ставятся следующие задачи:
• анализ общей литературы по лингвистике и социолингвистике;
• сбор и анализ материала из современной австралийской литературы;
• анализ русскоязычного материала ;
• определение способов передачи фонетических черт;
• определение социолингвистической значимости этих особенностей; осуществление количественной оценки фонетических особенностей речи героев;
Актуальность работы связана с все возрастающим вниманием лингвистов к социолингвистическим процессам. Все более важным становится не только то, что сказано, но и то, как это сказано. Обычно литература создается на нормативном языке, и если автор отходит от нормы, тем более при описании речевой характеристики героя, – значит, он преследует определенную цель, а сами отличия от нормы имеют некую значимость.
Новизна работы заключается в сборе примеров произносительных особенностей героев из современной австралийской литературы и проведении контекстного анализа этих примеров для определения их социолингвистической значимости. А также сопоставление опыта использования такого литературного приема как создание речевого образа персонажа англо- и русскоязычных авторов.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Настоящая работа, для большей наглядности иллюстрирована рисунками и диаграммами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ научной литературы позволяет заключить, что языковая вариативность на фонетическом уровне являлась и по сей день является объектом пристального внимания и интереса многих лингвистов.
Повышенный интерес современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств в художественной литературе вызван тем, что данный литературный приём имеет большое значение, ибо речевое портретирование помогает читателю создать комплексный образ героя в своем воображении и тем самым обеспечить более глубокое понимание сути происходящего в повествовании, или найти дополнительные смыслы.
Одной из задач данной работы был анализ современной австралийской литературы на предмет использования авторами литературного приёма отражения произносительных особенностей персонажей. Интерес к этому вопросу был вызван тем, что британская и американская литература изучена в этом отношении довольно обширно, и представлялось необходимым рассмотреть эту проблему на материале австралийской литературы, что в дальнейшем позволило бы сделать некоторые обобщения относительно использования языковой вариативности на фонетическом уровне в художественной литературе английского языка в целом. И в ходе анализа было установлено, что австралийские авторы, так же как британские и американские в полной мере пользуются данным литературным приёмом. Притом способы и цели использования приёма совпадают с теми, которые выделяют лингвисты изучающие ситуацию в британской и американской литературе.
Далее, было интересно посмотреть как дело в этом отношении обстоит в русскоязычной литературе. В ходе рассмотрения русскоязычного материала было выявлено, что и российские авторы создавая своих литературных персонажей уделяют внимание речевой стороне образа.
На основании обобщенных данных по английскому языку и полученным данным относительно русского языка было проведён сравнительный анализ и выявлены схожие и отличительные особенности. Например, безусловным сходством стало то, что самый частотный способ передачи произносительных характеристик стала буквенная транскрипция. Однако, в русскоязычном материале привлекает внимание частотность буквенной транскрипции через замену одной/двух букв в слове, в то время как англоязычные авторы не используют способ замены букв, в их случае самый частотными способами стала буквенная транскрипция через пропуск буквы или сочетанный способ, который подразумевает использование нескольких способов сразу для образования стилистически-окрашенного слова, например сочетание альтернативного написания слова и стяжения, или пропуска буквы и стяжения.
На материале русской литературы был выявлен новый способ передачи фонетических особенностей речи персонажей, о котором при рассмотрении англоязычного материала речь не шла. Им стал способ указание на неправильную постановку ударения.
Еще одной отличительной особенностью стала частотность использования графического способа для передачи эмоционального состояния говорящего. Русскоязычные авторы гораздо чаще (один случай в англоязычных текстах против десяти в русскоязычных) имитируют эмоциональную речь графически, разделяя части произносимого дефисами, например: Ма-а-м!
Что касается социолингвистических целей речевого портретирования - результаты анализа оказались неоднородные. Англоязычные авторы прибегая к данному литературному приёму чаще всего (более половины случаев) иллюстрируют реальное произношение слов, в потоке разговорной речи. В то, время как в русскоязычном материале указание на реальное произнесение встречается всего несколько раз из 219 примеров указания на произносительные особенности.
Русскоязычные авторы, как правило (более половины всех примеров), указывая на манеру произношения, дают информацию об иностранном акценте. Изображение иностранного акцента в англоязычном материале встретилось всего восемь раз из 605 примеров иллюстрации фонетических характеристик.
Еще одной отличительной особенностью англоязычного материала стала частотность передачи фонетических особенностей, обусловленная социальными причинами. В русскоязычном материале было обнаружено всего несколько случаев. Что на взгляд автора данной работы не удивительно, т.к. общеизвестным является факт довольно жёсткого социального расслоения общества в англоязычных странах.
Итого, в данном исследовании был рассмотрен материал австралийской прозы, состоящий из 2011 страниц. Собранный материал, представленный в приложении может послужить базой для дальнейших исследований в области языковой вариативности на фонетическом уровне. Кроме того на нём могут проводиться исследования и разработка приёмов перевода рассматриваемого в данной работе лингвистического явления, которое, как известно, представляет собой проблему для переводчиков.
Представляется необходимым дальнейшее рассмотрение других произведений австралийской литературы, а также литературы канадских и новозеландских англоязычных авторов для получения более полной картины, в отношении использования такого популярного литературного приёма как речевое портретирование персонажей.



1. Абрамова, И. Е. Произносительная норма и вариативность / И. Е. Абрамова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Сер. Общественные и гуманитарные науки. – 2011. – № 3 (112). – C. 94–97.
2. Аванесов Р. И. «Русское литературное произношение». М., Просвещение, 1984, 383 с.
3. Бабушкина Елена Алексеевна Фонетическая вариативность речи и норма произношения // Вестник БГУ. 2010. №11 С.18-23.
4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. – 436с.
5. Белл, Роджер Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980 – 320c.
6. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2004. – 160с.
7. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004 – 336с.
8. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи : Учебное пособие для вузов. Изд. 6-е / Л.А. Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю. Катаева. Ростов н/Д : изд-во «Феникс», 2001. 544 с.
9. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М., 2001.
10. Вербицкая Л. А. Общелингвистические аспекты формирования произносительной нормы // Материалы междунар. конф. «100 лет экспериментальной фонетике в России». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. С. 40–43.
11. Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский педагогический вестник. 2002. № 1 (30). С. 29–35.
12. Голованова М. А. Проблемы вариантности орфоэпических норм русского языка // НиКа. 2011. № С.119-121.
13. Гордина М. В. Фонетика французского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. 208 с.
14. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 1975 – С. 94–98.
15. Кенжебулатова Г. К. Вариантность дифтонгов английского языка: системный и функциональный аспекты, их взаимодействие : дис. … канд. филол. наук. – М., 1993. – 165 с.
16. Крысин Л. П. Социолингвистическое исследование вариантов русского литературного языка: Автореф. дис. н соискани уч. ст. докт. филол. наук. М., 1980.
17. Кузьмина Р.В. Фонетическая вариативность языковых единиц // Вестник гуманитарного факультета игхту 2008 с. 280-285
18. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
19. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений Том седьмой. Труды по филологии (1739-1758 гг.) / М.В.Ломоносов // «Краткое руководство к красноречию» Москва.Ленинград : Издательство Академии наук СССР, 1952.
20. Лычаная С.А. Вариативность консонантизма в американском произносительном стандарте (на материале дикторской речи в средствах массовой коммуникации) // Сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1997. - Вып. 438. - С. 136-154.
21. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное.М.:КомКнига, 2005. – 184 с.
22. Нугаманова З. А. Произносительная норма и ее вариативность в речевом континууме и в речемыслительной деятельности человека // Вестник МГЛУ. 2012. №1 (634) С.122-131
23. Ощепкова В. В. Язык и Культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – Санкт-Петербург: Каро, 2012 - C. 83
24. Пожарицкая С.К. Орфоэпия: идеи и практика//Язык и речь: проблемы и решения: Сборник научных статей к юбилею профессора Златоустовой/Под ред.Г.Е.Кедровой и В.В.Потапова. М., 2004. С.231-238
25. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978.
26. Романенко О. В. Национальный вариант полицентричных языков как совокупная структура национальной речи // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №2 С.407-410.
27. Русская диалектология / Под ред. Н.А. Мещерского. - М.:Высшая школа, 1972. — 303 с.
28. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 723 с.
29. Серебренников Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 602 с.
30. Трусова И. С. Литературный язык и нелитературные варианты национального языка. – Владивосток: Изд-во МГУ им. адм. Г.И. Невельского, 2006.
31. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. М. : “Аделант”, 2014. 800с.
32. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб., 2000.
33. Хомутова Тамара Николаевна Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2005. №11 (51) С.28-34.
34. Шамина Е. А. Речь литературных персонажей: произношение в социолингвистическом аспекте / Е. А. Шамина // Англистика XXIвека: сборник материалов VIIВсероссийской научной конференции. – СПб.: филологический ф-т СПбГУ, 2014. – С. 305-308.
35. Шамина Е. А. Фонетические свойства речи героев английских книг: способы передачи / Е. А. Шамина // Актуальные проблемы фонетики и методики преподавания иностранных языков. Материалы XII Всероссийского научно-исследовательского семинара, посвященного памяти проф. Л. В. Бондарко. – Благовещенск: изд-во АмГУ, 2015. – С. 135-142.
36. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии
и синхронии. – М. : Фоллис, 1992. – 284 с.
37. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. –200 с.
38. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. — Высшая школа Москва, 1990. — С. 142.
39. Шевченко Т. И. Фонологические категории как объект лингвокультурного анализа // Вестник МГЛУ. 2012. №1 (634) С.188-200.
40. Шиханова В.А., Метласова Т.М. Особенности функционирования произносительных средств выразительности в художественной речи // IX Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 2017.
41. Bauer, L. An Introduction to International Varieties of English. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. – 135 p.
42. Blair, D., Collins, P. Varieties of English around the World: English in Australia. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2001. – 368 p.
43. Burchfield, R. The Cambridge History of the English Language. – Vol. V: English in Britain and Overseas: Origins and Development. – Cambridge : Cambridge University Press, 1994. 626 p.
44. Crystal, David English as a global language / Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2001. - XII, 150 p.
45. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 488 p.
46. Hodson Jane, Dialectinfilm and literature, 2014: 103
47. Krapp G. P. English Language in America / George Philip Krapp. – N. Y. : Frederick Ungar, 1966. – Vol. 1. – 377 p. – Vol. 2. – 355 p.
48. Krapp G. Ph. The English Language in America. N.Y., 1960. Vol. 1-2. 732 p р. 470-471
49. Kurath H. The Pronunciation of English in the Atlantic States. Ann Arbor, 1960. 182 p.
50. Labov W. The study of language in its socila context // Sociolinguisstic patterns. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, PA, 1972. p. 183-259
51. Margaret Mitchell, Gone With the Wind, 1999, Grand Central Publishing, 1037 p.
52. Mitchell A., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. Sydney: Angus and Robertson, 1969. 270 p.
53. Preston Dennis A., Shuy Roger W. Varieties of American English. USIA, Washington, DC. 1976
54. Preston D. Fifty Some-Odd Categories of Language Variation // International Journal of the Sociology of Language 57, 1986. P. 9-48
55. Smith, R. Standard and disparate varieties of English in the United States: Educational and sociopolitical implications / R. Smith, D. Lance // International Journal of Sociology of Language. 1979. -No. 21. - P. 127-140.
56. Trudgill, P. On Dialects: Social and Geographical Perspectives / Peter Trudgill. Oxford : Basil Blackwell, 1983. - 240 p.
57. Trudgil P. Language in the British Isles. Cambridge : Cambridge University Press, 1984. – 587 p.
58. Turner G. W. The English Language in Australia and New Zealand. London: Longman, 1972. 241 p.
59. Wells, J.C. Accents of English 1. An Introduction. – Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 277p.
60. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. Barcelona, 2000. 870 p.
61. Wells, J. C. Accents of English. – Cambridge : Cambridge University Press, 1982. – 673 p.


Список источников языковых примеров

1. Carey Peter. Bliss. - London : Faber and Faber, 1991. - 296 p.
2. Keneally Thomas. Familymadness. - Harmondsworth :PenguinBooks, 1986. - 336 p.
3. McCullough Colleen. The independence of Miss Mary Bennet. - London : Harper, 2009. – 467p
4. Shakespear Nicholas. Secrets of the Sea. - Vintage Books: London, 2008, 486 p.
5. Winton T.Cloudstreet - London : Picador, 1992. - 426 p.
6. Акунин Борис. Шпионский роман. Москва: Астрель, 2008. 313 стр.
7. Акунин Борис. Левиафан. Москва: Захаров, 2000. 234 стр.
8. Герман Юрий. Дорогой мой человек. Ленинград: Лениздат, 1988. 568 стр.
9. Пелевин Виктор. Желтая стрела: Повести и рассказы. - Москва : Вагриус, 2000. - 431с.
10. Пелевин Виктор. Омон Ра. — Эксмо, 2007. — 192 с.
11. Рубина Дина. Белая голубка Кордовы. М.: Эксмо, 2009. 537 с.
12. Санаев Павел. Похороните меня за плинтусом : роман. - Москва : Астрель : АСТ, 2009. - 283 с.
13. Улицкая Людмила. Бедные, злые, любимые: Повести. Рассказы. - Москва: Эксмо, 2003. 384 стр.

Интернет-ресурсы

1. http://oxforddictionaries.com/definition/english/receivedpronunciation?q=received+pronunciation (дата обращения: 03.05.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ