Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды

Работа №143930

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии
1.1. Основные характеристики понятия термин. 5
1.1.1. Определение понятия термин. 6
1.1.2. Основные признаки термина. 8
1.1.3. Систематизация терминов. 11
1.1.4. Понятие дефиниции. Классификация. 12
1.1.5. Основные принципы анализа дефиниций. 14
1.2. Терминологическая эквивалентность. 17
1.2.1. Категория терминологической эквивалентности. Классификация. 17
1.2.2. Способы передачи безэквивалентных понятий. 21
1.3. Специфика юридической терминологии. 22
1.3.1. Отличительные особенности юридической терминологии. 23
1.3.2. Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США. 26
Выводы по Главе I
2. ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США.33
2.1. Подбор и анализ материала. 33
2.1.1. Принципы отбора терминологии. 33
2.1.2. Принципы сопоставления и классификации терминов. 35
2.2. Терминологические соответствия терминов экологического права. 35
2.2.1. Условно полные соответствия. 35
2.2.2. Частичные терминологические соответствия. 43
2.2.2.1. Понятия, связанные отношениями включения. 43
2.2.2.1.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 44
2.2.2.1.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 49
2.2.2.2. Частичное пересечение объемов понятий. 52
2.2.3. Безэквивалентные термины. 54
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы 64


Настоящая работа посвящена установлению, изучению и сопоставлению терминологических соответствий в области экологического права в русском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью упорядоченности и проработанности существующей терминологии экологического права, а также тем, что юридическая терминология является междисциплинарной предметной областью и, тем самым, представляет большой интерес как для специалистов в области права, так и для лингвистов. Среди прочего, юридические термины можно называть объектами исследования таких отраслей лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика и лингвистическая теория перевода. Вопросами юридической терминологии занималось множество отечественных и зарубежных ученых (С.П. Хижняк, М. В. Умерова, M. Хрома). Сопоставительный анализ юридической терминологии важен не только с теоретической точки зрения, но и с практической. Он играет значительную роль в работе переводчиков, а также специалистов, работающих в сфере права на международном уровне.
Несмотря на активное изучение юридической терминологии, терминосистема экологического права может быть охарактеризована фрагментарностью и разрозненностью. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка установить и проанализировать терминологию американского экологического права, а затем найти и категоризировать терминологические соответствия в русском языке, учитывая при изучении лингвистические и экстралингвистические факторы, воздействующих на понятия, принадлежащие данной терминосистеме.
Цель настоящей работы заключается в исследовании терминологических соответствий юридической терминологии в системах экологического права России и США. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. дать определение понятию термин;
2. сравнить системы экологического права США и России;
3. методом сплошной выборки собрать материал на основе нормативных источников на английской и русском языках;
4. проанализировать полученные англоязычные термины;
5. произвести сопоставительный анализ ядра и периферии терминосистем в английском и русском языках;
6. установить и классифицировать межъязыковые терминологические соответствия.
Объектом исследования является терминология экологического права.
Предметом исследования являются межъязыковые терминологические соответствия в рамках терминосистемы экологического права, которые по результатам их исследования были разделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Всего в ходе исследования было изучено 300 лексических единиц на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили нормативные тексты на английском и русском языках, в частности тексты законов, материал, размещённый на специализированных юридических сайтах, справочники, глоссарии и словари.
В рамках данного исследования для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в установлении терминологических соответствий терминологии экологического права. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.
Во введении определяется актуальность и научная новизна данной работы, устанавливается предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из трех разделов, к которых исследуются такие вопросы, как определение признаков понятия термин, дефинитивного анализа, терминологической эквивалентности, а также юридической терминологии.
Во второй главе осуществляется анализ терминологии экологического права, выявляются терминологические соответствия, которые, в свою очередь, подразделяются на условно полные, частичные эквиваленты, а также безэквивалентные термины.
В заключении подводятся итоги работы.
В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Степени изученности и разработанности области экологического права разнятся от государства к государству. В некоторых странах данная область характеризуется полнотой и систематизированностью исследования, в других — фрагментарностью и недостаточной проработанностью. Однако широко освещаемые и обсуждаемые темы климатических изменений в мире обеспечивают данной предметной области актуальность, злободневности и, как следствие, интерес ученых различных предметных областей: от правоведов, то терминологов.
В ходе исследования был произведен сопоставительный анализ терминов экологического права РФ и США. В результате данного анализа было выявлено, что Россия и США находятся на разных уровнях развития данной правовой сферы. Терминология американского права отличается многообразием и разработанностью, тогда как терминология российского права характеризуется разрозненностью. Также по результатам проведенного исследования была подтверждена гипотеза о влиянии экстралингвистических факторов на формирование терминологии.
В рамках данной работы было проанализировано 300 лексических единиц на русском и английском языках. Полученные в результате сопоставительного анализа терминологические соответствия были подразделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Перечисленные группы сходны по объему, однако наибольшее число понятий было отнесено к группе частичных соответствий, что может быть обусловлено различиями в языковых, правовых, а также культурно-исторических системах. Вторая по величине группа — это условно полные соответствия. Большое количество терминов в данной группе, несмотря на различия в языковых системах, можно объяснить наличием терминосистеме экологического права достаточного количества терминов общей экологической тематики, которые в рамках рассматриваемых языков имеют равный объем понятий. Безэквивалентных терминов было выявлено меньше, в сравнении с двумя предыдущими группами. К данной категории относятся слова и словосочетания, специфичные для США.
Практическая значимость данного исследования отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности, а также при создании информационных тезаурусов.
Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь подобное сопоставление российской терминосистемы экологического права с терминосистемами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью экологического права.



Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии. – Автореф. дисс. канд. филол. наук. – М.: 2006.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. – 119 с. 3. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа / О. С. Ахманова, М. М. Глушко. М., 1969.
4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. Учебное пособие. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб.: 2013. — 89 с.
5. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии) // Молодой ученый. 2015. №6. — С.227-232.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
7. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. – М.: Изд. АН СССР, 1961.
8. Бендикс Э.Г. Эмпирическая база семантического описания. Перевод с английского Зевахиной Т. С. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 14. Проблемы и методы лексикографии. Под.ред. Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. — 399 c.
9. Бринчук М.М. Концепция развития экологического законодательства Российской Федерации. СПб: изд-во Юрид. Института, 2009. - С. 16-24.
10. Булычева С. Ф. Лингвометодические проблемы термина / С. Ф. Булычева // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1979. — С. 78–92.
11. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии / И. Н. Волкова. - М. : Изд-во стандартов, 1984. - 199 с
12. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
13. Горский Д. П. Определения, их виды и правила //Логика научного познания. – М.: Наука, 1987. — С. 140-159.
14. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. – 303 с.
15. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 561. — С. 147-152.
16. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 243 с.
17. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд. СПбГУ, 2006. — 200 с.
18. Каленченко М. М. Уголовная ответственность юридических лиц за экологические преступления: зарубежный опыт и постановка проблемы // Актуальные проблемы экологического права. Труды Института государства и права Российской академии наук. 2010. № 2. - С.173-185.
19. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 1977. – 167 с.
20. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст. – М.: Наука, 1969. – С. 32–61.
21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
22. Краснова, И. О. Экологическое право США :Сравнительно-правовое исследование. М. ,1997. -35 с.-Библиогр. : с. 34 - 35.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2009. — 256 с.
24. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – изд. 3-е. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
25. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Саранск, 2000.
26. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.
27. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии. – Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 2002.
28. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. — 144 с.
29. Мякшин К.А. К вопросу об основных признаках термина // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8. Ч. 2. С. 111-115.
30. Савицкий В. М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. – М.: Наука, 1987.
31. Пиголкин А.С. Язык закона - М.: Юрид. Лит., 1990.
32. Стадульская Н.А. Компонентный анализ значения слова как способ выявления содержания концепта // Вестник ЧелГУ. 2012. №32 (286) С.112-117.
33. Стернин, И.А. Контрастивный анализ в современной лингвистике М.: «Восток-Запад», 2006 г.
34. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 248 с.
35. Татаринов В.А.. История отечественного терминоведения. – В 3-х т. – Т.2. – М.: Моск. лицей, 1995. – С. 112 – 134.
36. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12 С.132-137.
37. Фомина Л.Ю. Унификация нормативной правовой терминологии. – Автореф. дисс. канд. юр. наук. – Саранск, 2006.
38. Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования. – Автореф. дисс. канд. юр. наук. – М.: 2004.
39. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения терминологии / Трута ВНИИСЗ – 1983- № 27.
40. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования : Международный благотворительный фонд Меценаты столетия. 2007. № 6. — С. 142-147.
41. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 279 с.
42. Шкатова Л.А. Развитие ономасиологических структур: На примере наименования лиц по профессии в русском языке. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1984. – 150 с.
43. Chroma M. Legal Translation and the Dictionary. Walter de Gruyter & Co, 2004. P.122.
44. Gerzymisch-Arbogast H. Equivalence Parameters and Evaluation // Meta: journal des traducteurs, vol. 46, No. 2. 2001. P.227-242.
45. Hacken P. Terms and specialized vocabulary // Handbook on Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2015. P.3-13.
46. Halliday M.A.K. Language Theory and Translation Practice // Rivista internazionale di tecnica della traduzione, No. 0, Udine, Campanotto Editore. 1992. P.15-25.
47. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman. 1990. 272 P.
48. Hervey S, Higgins I. Thinking Translation – A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 1992. P.304.
49. Hoffmann L. Seven Roads to LSP // Fachsprache: international journal of LSP 6(1-2). 1984. P.28-38.
50. Lind A. The Ambiguous Terminology of Business Entities: on the Quest for Equivalence in Corporation and Enterprise Law // Lexicography for Specialised Languages - Terminology and Terminography. Proceedings XII EURALEX International Congress, Vol.1, 2006. P.779-786.
51. Miyanda F. Total Meaning and Equivalence in Tranlsation // NAWA Journal of Language and Communication, June 2007. P.46-56.
52. Pearson J. Strategies for identifying terms in specialized texts // The Irish Yearbook of Applied Linguistics, No.16.1996. P. 33-42. 53. Perry J., Kent A. Tools for machine literary searching: Semantic code dictionary. Equipment procedures. N.-Y.: Interscience publ, 1958. 972 p. 54. Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation. // The Metalanguage of Translation, Vol.19 (2). 2007. P. 271–294. 55. Ramirez, Linda Friedman. Cultural Issues in Criminal Defense. Huntington, NY: Juris, 2007. Law Library KF9646 .C66 2007. 56. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011. P.81
57. Rogers M. Terminological equivalence in technical translation: A problematic concept? // SYNAPS, 20. 2007. PP.13-25.



Список использованных источников

1. Большая энциклопедия нефти и газа [Электронный источник] URL:http://www.ngpedia.ru/] (дата обращения: 20.05.2018)
2. Бондур В. Г. Исследование естественных нефте- и газопроявлений на морской поверхности по космическим изображениям [Электронный источник] URL:http://docplayer.ru/31506917-Problemy-issledovaniya.html] (дата обращения: 20.05.2018)
3. Глоссарий межправительственной группы экспертов по изменению климата [Электронный источник] URL:https://www.ipcc.ch/pdf/glossary/ipcc-glossary.pdf] (дата обращения: 20.05.2018)
4. Глоссарий Российского промышленно-экономического форума «РосПромЭко» [Электронный источник] URL:http://rospromeco.com/] (дата обращения: 20.05.2018)
5. Горная Энциклопедия [Электронный источник] URL:http://www.mining-enc.ru/] (дата обращения: 20.05.2018) 6. Дедю И. И. Экологический энциклопедический словарь [Электронный источник] URL:http://www.ximicat.com/ebook.php?file=dedu.zip&page=1] (дата обращения: 20.05.2018)
7. Кодекс торгового мореплавания Российской Федерации от 30 апреля 1999 г. N 81-ФЗ
8. Ксенофонтов Б.С Проблемы расчета поверхностного стока и состава сооружений для его очистки [Электронный источник] URL:http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gvvar1MNpisJ:voda-proekt.narod.ru/statiyi/Poverh_stok-2-.doc+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru] (дата обращения: 20.05.2018)
9. Литвенкова И. А. Экология городской среды: урбоэкология [Электронный источник] URL:http://ekolog.org/books/42/] (дата обращения: 20.05.2018)
10. Методические подходы к созданию карт экологически уязвимых зон и раи?онов приоритетнои? защиты акватории? и берегов России?скои? Федерации от разливов нефти и нефтепродуктов, словарь терминов [Электронный источник] URL:http://docplayer.ru/35181161-Metodicheskie-podhody-k-sozdaniyu-kart-ekologicheski-uyazvimyh-zon-i-rayonov-prioritetnoy-zashchity-akvatoriy-i-beregov-rossiyskoy-federacii-ot-razlivov.html] (дата обращения: 20.05.2018)
11. Методические рекомендации для разработки плана действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций организаций и учреждений [Электронный источник] URL:http://63.mchs.gov.ru/document/1659692] (дата обращения: 20.05.2018) 12. Миронюк С.Г. Геологические опасности осваиваемых месторождений восточного шельфа о. Сахалин: идентификация и принципы картографирования [Электронный источник] URL:https://cyberleninka.ru/article/v/geologicheskie-opasnosti-osvaivaemyh-mestorozhdeniy-vostochnogo-shelfa-o-sahalin-identifikatsiya-i-printsipy-kartografirovaniya] (дата обращения: 20.05.2018) 13. Патент РФ 2110436 [Электронный источник] URL:http://www.freepatent.ru/patents/2110436] (дата обращения: 20.05.2018) 14. План ликвидации разливов нефти и нефтепродуктов [Электронный источник] URL:http://businesslotsman.ru/plan-likvidatsii-razlivov-nefti-i-nefteproduktov-plarn] (дата обращения: 20.05.2018) 15. Приказ от 15 августа 2007 г. N 570 об организации работы по паспортизации опасных отходов. 16. Приложение к конвенции марпол-73/78 “правила предотвращения загрязнения нефтью” [электронный источник] url:https://seaspirit.ru/morskie-konvencii/morskoe-pravo/pravila-predotvrashheniya-zagryazneniya-neftyu.html] (дата обращения: 20.05.2018)
17. Сафоног Г.В. Перспективы участия России в международной торговле квотами на выбросы в атмосферу «парниковых» газов [Электронный источник] URL:https://ej.hse.ru/data/2010/12/31/1208182154/04_03_05.pdf] (дата обращения: 20.05.2018)
18. Торговля квотами как один из механизмов Киотского протокола [Электронный источник] URL:http://www.m-economy.ru/art.php?nArtId=4233] (дата обращения: 20.05.2018)
19. Федеральное агенство по рыболовству [Электронный источник] URL:http://rostov-fishcom.ru/news/5840/] (дата обращения: 20.05.2018) 20. Экология. Справочник [Электронный источник] URL:http://ru-ecology.info/] (дата обращения: 20.05.2018)
21. 33 U.S. Code § 2701 Navigation and Navigable waters Электронный источник] URL:https://www.law.cornell.edu/uscode/text/33/2701] (дата обращения: 20.05.2018)
22. Dictionary of Environmental Economics [Электронный источник] URL:https://epdf.tips/dictionary-of-environmental-economicsfe070361f972734d07a5ba52fbb39b353025.html] (дата обращения: 20.05.2018)
23. Global Marine Oil Pollution Glossary [Электронный источник] URL:http://oils.gpa.unep.org/facts/natural-sources.htm] (дата обращения: 20.05.2018)
24. Global Marine Oil Pollution Information Gateway Glossary [Электронный источник] URL:http://oils.gpa.unep.org/facts/glossary.htm] (дата обращения: 20.05.2018)
25. International Tanker Owners Pollution Federation. Последствия загрязнения нефтью для окружающей среды [Электронный источник] URL:http://docplayer.ru/amp/29050923-Posledstviya-zagryazneniya-neftyu-dlya-okruzhayushchey-sredy-tehnicheskiy-informacionnyy-dokument.html] (дата обращения: 20.05.2018)
26. International Tanker Owners Pollution Federation. Effects of Oil Pollution on the Marine Environment [Электронный источник] URL:https://www.ukpandi.com/fileadmin/uploads/uk-pi/Knowledge_Base_-_International_Conventions/TIP%2013%20Effects%20of%20Oil%20Pollution%20on%20the%20Marine%20Environment.pdf] (дата обращения: 20.05.2018)
27. National Environmental Policy Act of 1969
28. National Oceanic and Atmospheric Administration Glossary [Электронный источник] URL:http://w1.weather.gov/glossary/] (дата обращения: 20.05.2018)
29. Oil Spill Prevention and Response Glossary [Электронный источник] URL:http://www.oilspillprevention.org/about-oil-spill-prevention/glossary] (дата обращения: 20.05.2018) 30. Pacific Climate Change Glossary [Электронный источник] URL:https://www.pacificclimatechange.net/glossary/letter_e] (дата обращения: 20.05.2018)
31. Pollution Prevention and Abatement Handbook [Электронный источник] URL:https://zdoc.site/glossary-of-environmental-terms-world-bank-group.html] (дата обращения: 20.05.2018)
32. Spill Prevention, Preparedness, & Response Program, October 2009. Department of Ecology, State of Washington [Электронный источник] URL:https://fortress.wa.gov/ecy/publications/documents/1708018.pdf] (дата обращения: 20.05.2018) 33. Stavins Robert. Experience with Market-Based Environmental Policy Instruments [Электронный источник] URL:http://www.rff.org/files/sharepoint/WorkImages/Download/RFF-DP-01-58.pdf] (дата обращения: 20.05.2018)
34. The US National Energy Act of 1978 35. US Environmental Protection Angecy Glossay [Электронный источник] URL:https://iaspub.epa.gov/sor_internet/registry/termreg/searchandretrieve/termsandacronyms/search.do] (дата обращения: 20.05.2018)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ