Сопоставительный анализ терминологии американского и российского законодательства об охране окружающей среды
|
Введение
1. ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии
1.1. Основные характеристики понятия термин. 5
1.1.1. Определение понятия термин. 6
1.1.2. Основные признаки термина. 8
1.1.3. Систематизация терминов. 11
1.1.4. Понятие дефиниции. Классификация. 12
1.1.5. Основные принципы анализа дефиниций. 14
1.2. Терминологическая эквивалентность. 17
1.2.1. Категория терминологической эквивалентности. Классификация. 17
1.2.2. Способы передачи безэквивалентных понятий. 21
1.3. Специфика юридической терминологии. 22
1.3.1. Отличительные особенности юридической терминологии. 23
1.3.2. Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США. 26
Выводы по Главе I
2. ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США.33
2.1. Подбор и анализ материала. 33
2.1.1. Принципы отбора терминологии. 33
2.1.2. Принципы сопоставления и классификации терминов. 35
2.2. Терминологические соответствия терминов экологического права. 35
2.2.1. Условно полные соответствия. 35
2.2.2. Частичные терминологические соответствия. 43
2.2.2.1. Понятия, связанные отношениями включения. 43
2.2.2.1.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 44
2.2.2.1.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 49
2.2.2.2. Частичное пересечение объемов понятий. 52
2.2.3. Безэквивалентные термины. 54
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы 64
1. ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминологических понятийных соответствий и юридической терминологии
1.1. Основные характеристики понятия термин. 5
1.1.1. Определение понятия термин. 6
1.1.2. Основные признаки термина. 8
1.1.3. Систематизация терминов. 11
1.1.4. Понятие дефиниции. Классификация. 12
1.1.5. Основные принципы анализа дефиниций. 14
1.2. Терминологическая эквивалентность. 17
1.2.1. Категория терминологической эквивалентности. Классификация. 17
1.2.2. Способы передачи безэквивалентных понятий. 21
1.3. Специфика юридической терминологии. 22
1.3.1. Отличительные особенности юридической терминологии. 23
1.3.2. Экологического права РФ и США. Сопоставление терминологии систем экологического права РФ и США. 26
Выводы по Главе I
2. ГЛАВА II. Терминологические соответствия в области экологического права РФ и США.33
2.1. Подбор и анализ материала. 33
2.1.1. Принципы отбора терминологии. 33
2.1.2. Принципы сопоставления и классификации терминов. 35
2.2. Терминологические соответствия терминов экологического права. 35
2.2.1. Условно полные соответствия. 35
2.2.2. Частичные терминологические соответствия. 43
2.2.2.1. Понятия, связанные отношениями включения. 43
2.2.2.1.1. Объём англоязычных понятий превышает объём русскоязычных. 44
2.2.2.1.2. Объём русскоязычных понятий превышает объём англоязычных. 49
2.2.2.2. Частичное пересечение объемов понятий. 52
2.2.3. Безэквивалентные термины. 54
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы 64
Настоящая работа посвящена установлению, изучению и сопоставлению терминологических соответствий в области экологического права в русском и английском языках.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью упорядоченности и проработанности существующей терминологии экологического права, а также тем, что юридическая терминология является междисциплинарной предметной областью и, тем самым, представляет большой интерес как для специалистов в области права, так и для лингвистов. Среди прочего, юридические термины можно называть объектами исследования таких отраслей лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика и лингвистическая теория перевода. Вопросами юридической терминологии занималось множество отечественных и зарубежных ученых (С.П. Хижняк, М. В. Умерова, M. Хрома). Сопоставительный анализ юридической терминологии важен не только с теоретической точки зрения, но и с практической. Он играет значительную роль в работе переводчиков, а также специалистов, работающих в сфере права на международном уровне.
Несмотря на активное изучение юридической терминологии, терминосистема экологического права может быть охарактеризована фрагментарностью и разрозненностью. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка установить и проанализировать терминологию американского экологического права, а затем найти и категоризировать терминологические соответствия в русском языке, учитывая при изучении лингвистические и экстралингвистические факторы, воздействующих на понятия, принадлежащие данной терминосистеме.
Цель настоящей работы заключается в исследовании терминологических соответствий юридической терминологии в системах экологического права России и США. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. дать определение понятию термин;
2. сравнить системы экологического права США и России;
3. методом сплошной выборки собрать материал на основе нормативных источников на английской и русском языках;
4. проанализировать полученные англоязычные термины;
5. произвести сопоставительный анализ ядра и периферии терминосистем в английском и русском языках;
6. установить и классифицировать межъязыковые терминологические соответствия.
Объектом исследования является терминология экологического права.
Предметом исследования являются межъязыковые терминологические соответствия в рамках терминосистемы экологического права, которые по результатам их исследования были разделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Всего в ходе исследования было изучено 300 лексических единиц на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили нормативные тексты на английском и русском языках, в частности тексты законов, материал, размещённый на специализированных юридических сайтах, справочники, глоссарии и словари.
В рамках данного исследования для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в установлении терминологических соответствий терминологии экологического права. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.
Во введении определяется актуальность и научная новизна данной работы, устанавливается предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из трех разделов, к которых исследуются такие вопросы, как определение признаков понятия термин, дефинитивного анализа, терминологической эквивалентности, а также юридической терминологии.
Во второй главе осуществляется анализ терминологии экологического права, выявляются терминологические соответствия, которые, в свою очередь, подразделяются на условно полные, частичные эквиваленты, а также безэквивалентные термины.
В заключении подводятся итоги работы.
В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью упорядоченности и проработанности существующей терминологии экологического права, а также тем, что юридическая терминология является междисциплинарной предметной областью и, тем самым, представляет большой интерес как для специалистов в области права, так и для лингвистов. Среди прочего, юридические термины можно называть объектами исследования таких отраслей лингвистики, как терминоведение, терминография, юридическая лингвистика и лингвистическая теория перевода. Вопросами юридической терминологии занималось множество отечественных и зарубежных ученых (С.П. Хижняк, М. В. Умерова, M. Хрома). Сопоставительный анализ юридической терминологии важен не только с теоретической точки зрения, но и с практической. Он играет значительную роль в работе переводчиков, а также специалистов, работающих в сфере права на международном уровне.
Несмотря на активное изучение юридической терминологии, терминосистема экологического права может быть охарактеризована фрагментарностью и разрозненностью. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка установить и проанализировать терминологию американского экологического права, а затем найти и категоризировать терминологические соответствия в русском языке, учитывая при изучении лингвистические и экстралингвистические факторы, воздействующих на понятия, принадлежащие данной терминосистеме.
Цель настоящей работы заключается в исследовании терминологических соответствий юридической терминологии в системах экологического права России и США. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. дать определение понятию термин;
2. сравнить системы экологического права США и России;
3. методом сплошной выборки собрать материал на основе нормативных источников на английской и русском языках;
4. проанализировать полученные англоязычные термины;
5. произвести сопоставительный анализ ядра и периферии терминосистем в английском и русском языках;
6. установить и классифицировать межъязыковые терминологические соответствия.
Объектом исследования является терминология экологического права.
Предметом исследования являются межъязыковые терминологические соответствия в рамках терминосистемы экологического права, которые по результатам их исследования были разделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Всего в ходе исследования было изучено 300 лексических единиц на русском и английском языках.
Материалом исследования послужили нормативные тексты на английском и русском языках, в частности тексты законов, материал, размещённый на специализированных юридических сайтах, справочники, глоссарии и словари.
В рамках данного исследования для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного, контекстуального и контрастивного анализов, сравнительно-сопоставительный и описательный метод, а также метод семантического членения.
Практическая значимость данной работы заключается в установлении терминологических соответствий терминологии экологического права. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности.
Структура и объём работы определяются поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.
Во введении определяется актуальность и научная новизна данной работы, устанавливается предмет и объект исследования, формулируется цель исследования и его задачи, а также перечисляются научные методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования.
В первой главе даётся характеристика основных теоретических положений, используемых в работе. Глава состоит из трех разделов, к которых исследуются такие вопросы, как определение признаков понятия термин, дефинитивного анализа, терминологической эквивалентности, а также юридической терминологии.
Во второй главе осуществляется анализ терминологии экологического права, выявляются терминологические соответствия, которые, в свою очередь, подразделяются на условно полные, частичные эквиваленты, а также безэквивалентные термины.
В заключении подводятся итоги работы.
В конце работы приводится список использованной научной литературы и источников.
Степени изученности и разработанности области экологического права разнятся от государства к государству. В некоторых странах данная область характеризуется полнотой и систематизированностью исследования, в других — фрагментарностью и недостаточной проработанностью. Однако широко освещаемые и обсуждаемые темы климатических изменений в мире обеспечивают данной предметной области актуальность, злободневности и, как следствие, интерес ученых различных предметных областей: от правоведов, то терминологов.
В ходе исследования был произведен сопоставительный анализ терминов экологического права РФ и США. В результате данного анализа было выявлено, что Россия и США находятся на разных уровнях развития данной правовой сферы. Терминология американского права отличается многообразием и разработанностью, тогда как терминология российского права характеризуется разрозненностью. Также по результатам проведенного исследования была подтверждена гипотеза о влиянии экстралингвистических факторов на формирование терминологии.
В рамках данной работы было проанализировано 300 лексических единиц на русском и английском языках. Полученные в результате сопоставительного анализа терминологические соответствия были подразделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Перечисленные группы сходны по объему, однако наибольшее число понятий было отнесено к группе частичных соответствий, что может быть обусловлено различиями в языковых, правовых, а также культурно-исторических системах. Вторая по величине группа — это условно полные соответствия. Большое количество терминов в данной группе, несмотря на различия в языковых системах, можно объяснить наличием терминосистеме экологического права достаточного количества терминов общей экологической тематики, которые в рамках рассматриваемых языков имеют равный объем понятий. Безэквивалентных терминов было выявлено меньше, в сравнении с двумя предыдущими группами. К данной категории относятся слова и словосочетания, специфичные для США.
Практическая значимость данного исследования отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности, а также при создании информационных тезаурусов.
Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь подобное сопоставление российской терминосистемы экологического права с терминосистемами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью экологического права.
В ходе исследования был произведен сопоставительный анализ терминов экологического права РФ и США. В результате данного анализа было выявлено, что Россия и США находятся на разных уровнях развития данной правовой сферы. Терминология американского права отличается многообразием и разработанностью, тогда как терминология российского права характеризуется разрозненностью. Также по результатам проведенного исследования была подтверждена гипотеза о влиянии экстралингвистических факторов на формирование терминологии.
В рамках данной работы было проанализировано 300 лексических единиц на русском и английском языках. Полученные в результате сопоставительного анализа терминологические соответствия были подразделены на условно полные, частичные соответствия и безэквивалентные термины. Перечисленные группы сходны по объему, однако наибольшее число понятий было отнесено к группе частичных соответствий, что может быть обусловлено различиями в языковых, правовых, а также культурно-исторических системах. Вторая по величине группа — это условно полные соответствия. Большое количество терминов в данной группе, несмотря на различия в языковых системах, можно объяснить наличием терминосистеме экологического права достаточного количества терминов общей экологической тематики, которые в рамках рассматриваемых языков имеют равный объем понятий. Безэквивалентных терминов было выявлено меньше, в сравнении с двумя предыдущими группами. К данной категории относятся слова и словосочетания, специфичные для США.
Практическая значимость данного исследования отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической деятельности, а также при создании информационных тезаурусов.
Исследование может быть продолжено: практическую ценность могло бы иметь подобное сопоставление российской терминосистемы экологического права с терминосистемами других стран, в которых одним из официальных языков является английский. Кроме того, подобный анализ можно провести в других отраслях права, смежных с отраслью экологического права.



