Введение 3
Глава 1 Теоретические положения заимствований из литературного арабского языка во французский язык Франции 7
1.1 Исторические периоды арабизации 7
1.1.1 Аль-Андалус 7
1.1.2 Колониализм 9
1.1.3 Миграционные процессы XXI века 11
1.2 Заимствования как социолингвистический процесс 17
1.2.1 Понятие «заимствования» в лингвистике 17
1.2.2 Классификация заимствований 19
1.2.3 Заимствования как инструмент сохранения национальной идентичности 22
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Арабские заимствования в современном французском языке 27
2.1 Классификация арабских заимствований во французском языке 27
2.1.1 Этимология заимствованных арабизмов 27
2.1.2 Тематические группы заимствованных арабизмов 31
2.2. Особенности арабских заимствований во французском языке 34
2.3 Степень освоенности заимствованных слов в современном французском языке и опрос коренных французов 41
Выводы по Главе 2 46
Заключение 48
Библиография 51
Электронные ресурсы 54
Приложение 56
Глобальный интерес к проблеме международной миграции появился после принятия Генеральной Ассамблеей в 2003 году решения о проведении Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. Причиной стал беспрецедентный рост иммиграционных потоков рабочей силы, который, по данным ООН, составил 154,2 млн. мигрантов на 1990-е гг. в мире.
Однако последние годы характеризуются периодом глобальных миграционных потоков. Основными причинами данного процесса являются факторы, связанные с глобализацией, экономическими и политическими трудностями в странах-донорах, которые оказывают прямое влияние на активное перемещение рабочей силы из государств третьего мира в трудодефицитные страны и регионы. В свою очередь, результатом становится повышение уровня взаимозависимости и взаимовлияния культурного ядра принимающей страны с национальными особенностями вновь прибывших мигрантов.
Одним из главных центров притяжения мигрантов в XIXв. стала Западная Европа, в частности Франция. Так, следствием массовых иммиграционных потоков из стран Ближнего Востока и Магриба стало формирование и последующее развитие мусульманских сообществ. Большинство их представителей стремится сохранить свою самобытность и идентичность посредством использования языка, отличного от государственного, соблюдения религиозных предписаний и традиций, расширения культурного ареала, что, без-условно, отражается на социальной структуре автохтонного населения. Наи-более важные изменения затрагивают язык, как один из определяющих национальные особенности индивида феномен. Именно поэтому анализ, направленный на изучение распространения арабского языка во Франции, представляет живой интерес специалистов, интересующихся лингвистическими, политическими, антропологическими, культурологическими и социальными процессами, происходящими в этом государстве.
Процесс арабизации как литературного, так и диалектного французского языка в отечественной лингвистике находится на стадии развития, научная литература исчисляется немногочисленными работами Г.В. Завадовской, З.Н. Волковой, В. Шахбаз, в которых поднимается тема исторической обусловленности проникновения арабских заимствований во французский язык, а также описываются особенности их адаптации; представлена лексико-семантическая классификация арабизмов.
Таким образом, данные факторы определяют актуальность нашей работы на сегодняшний день.
Объектом изучения являются арабизмы в классическом варианте французского языка в период с VIII по XXI вв.
Предметом выступает социолингвистическая наполненность существующих арабизмов в современном языке Франции.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей заимствования арабских выражений и слов в лингвистической базе французского языка на современном этапе. Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить подробно исторический аспект процесса арабизации;
- рассмотреть теоретическую наполненность лингвистического процесса как «заимствования»;
-проанализировать слова арабского происхождения, функционирующие сегодня в классическом французском языке;
- выделить сферы французского языка, наиболее обогащенные арабскими заимствованиями, и составить процентную сводку;
- проанализировать фонетическое соотношение арабских звуков французским фонемам и составить таблицу соответствий;
- определить степень узнаваемости арабских заимствований среди представителей французской нации;
- сделать выводы по проделанному исследованию.
Научная новизна работы выражается в следующем:
Проведенное исследование позволяет рассмотреть уровень арабизации французского языка во Франции на современном этапе, включая в анализ последствия миграционного кризиса и проводимой политики в отношении арабского населения правительством страны.
Теоретическая и практическая значимость работы
Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что в нем проделан анализ наиболее «уязвимых» сфер проникновения арабизмов в классический французский язык, который может быть использован в ходе дальнейшего изучения этой проблемы применительно к данному региону.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения составленных таблиц и процентных сводок арабских заимствований при подготовке научных трудов, семинаров и конференций, посвященных проблеме лингвистической идентификации французской нации в условиях непрерывного проникновения арабизмов в литературный французский язык.
Методологическая база исследования
Методологическая основа нашего исследования формировалась с учетом отличительных черт объекта изучения в рамках междисциплинарного подхода, который позволяет совместное использование исторических и социально-лингвистических принципов изучения материала.
Так, принцип историзма, основанный на представлениях о сущности развития, о прогрессе, синтезировании, взаимосвязи качества и количества, причинности, играет важнейшую роль в данном научном исследовании в рамках общефилософских методов.
В процессе изучения данной темы, автор также использовал принцип объективности, нацеливающий на предоставлении гарантии тождества знаний и познаваемости объекта.
Более того, автор руководствовался эмпирическим методом анализа информации, в основе которого лежит метод сравнения, наблюдения, а также теоретическим, для которого характерно абстрагирование, т.е. процесс мыс-ленного выделения интересующих исследователя признаков, свойств, отношений изучаемого объекта.
В данном исследовании было отображено не только повествовательное содержание историко-лингвистических событий в хронологическом порядке, но также выявлена причинно-следственная связь тех исторических, социальных и лингвистических фактов, которые имеют всеобщий смысл. Помимо методов лингвистической науки в исследовании были привлечены такие методы, как анализ и синтез, обобщение, аналогия и классификация.
В сущности, исследование содержит в себе сравнительный анализ: рассмотрение событий формирования источников заимствования из арабского языка, т.е. изучения того, какие исторические и социальные явления обуславливали необходимость развития процесса обогащения французского языка путем заимствования. Впоследствии исследование предполагает рас-смотрение конкретных сфер, которые содержат в себе элементы арабизации, а также влияние арабского языка на эти области.
Материалом исследования послужили лексические единицы словарей классического французского языка Франции. Были использованы данные следующих словарей: Dictionnaire des mots français d'origine arabe ; Le Grand Robert ; Dictionnaire du français argotique et populaire ; электронныесловариMultitran, Larousse и др. Также работы отечественных и зарубежных лингвистов.
Структура исследования: работа состоит из «введения», двух глав с выводами по каждой из них, «заключения», «списка использованной литера-туры и источников» и «приложения».
Анализ ключевых исторических событий, которые обуславливали языковое развитие французского языка, позволил определить особенности вхождения арабизмов в европейский язык.
Во-первых, расширение французского происходило в несколько этапов, которые характеризовались различными способами интеграции арабских заимствований в общую языковую систему:
1) в период с VIII по XVI вв. переход арабской лексики происходил как напрямую из арабского языка, так и посредством романских и нероманских языков.
2) в период XVI-XXI вв. заимствование осуществлялось через непосредственные и прямые контакты с представителями магрибинской культуры в эпоху колониализма. Стоит отметить, что данный процесс продолжается и на современном этапе, однако в рамках миграционного кризиса и активного роста мусульманских диаспор на территории Франции.
Более того, число арабизмов, функционирующих в современном французском языке, не превышает и 0,5% от общего количества слов, насчитывающихся в словарном фонде Французской Республики. Так, в процессе нашей работы было выявлено, что в период VIII по XVI вв. во французский язык перешли в основном термины, связанные с ботанической, астрономической, научной и географической областями. Что касается исторического промежутка сXVI по XXIвв., то вошедшие в язык-реципиент слова арабского происхождения характеризовали культурные и бытовые реалии стран Магриба.
Во-вторых, на современном этапе происходит заимствование только из общих разговорных выражений представителей мусульманских диаспор, которые с каждым годом расширяются благодаря масштабным миграционным потокам. Так, в ходе анкетирования, были получены данные, согласно кото-рым вне зависимости от возраста, владения арабским языком, наличия высшего образования – коренным жителям Франции знакомы арабизмы, использующиеся в просторечии.
В-третьих, при вхождении в принимающий язык заимствованные арабские единицы трансформируются согласно фонетическим, лексическим и морфологическим законам французского языка, среди наиболее важных изменений:
• Большинство арабских согласных фонетически похожи на французские-согласные звуки
• Эмфатические арабские звуки на французском письме транслитируются схожими фонетическими единицами, однако, полностью передать насыщенность и глубину арабского произношения французскому алфавиту, естественно, не удается (так как арабский и французский относятся к разным языковым семьям)
• Происходит лексическое изменение слова в соответствии с семантическими законами языка-реципиента, на основе уже существующего исторически-лингвистического опыта
• Больше половины арабских заимствований на современном этапе носят узуальный характер, обозначая реалии Востока, Магриба и традиционного культурного уклады в сформировавшихся мусульманских диаспорах Франции. Именно поэтому становятся все более актуальными темы восточной кулинарии, религии (ислам), что также приводит к увеличению частотности их употребления.
Таким образом, необходимость в номинации новых, отличных от европейской культуры понятий, связанных с бытом и мировоззрением восточных народов, является ключевой причиной перехода арабских слов в систему французского языка Франции.
Из этого следует, что дальнейшее рассмотрение данного процесса заключается в анализе и выявлении специфики развития и уникальности использования арабизмов, вошедших во французский язык с целью более подробного изучения процесса лингвистической интерференции, которая стала результатом сосуществования двух культурных реалий, двух языков структур на территории одной страны.
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. - М. : Наука, 1988. - 338 с.
2. Ахиезер А.С. “Полития”// Миграция в российской истории. 2004. №4. – 73 с.
3. Ахинова Л.Г. Из истории изучения религиозного фактора в социализации иммигрантов-мусульман в современном французском обществе // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2016. № 2. С. 90–94. 95
4. Блинов А. А. Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе : на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.22 / Блинов Андрей Андреевич. - М., 2009. - 17 с.
5. Бондырева С. К. Миграция (сущность и явление) // Воронеж: Издатель-ство НПО «МОДЭК». 2004. – 123 с.
6. Васильев Л.С. История Востока: Учеб. по спец. "История"/ Л.С. ВасильевМ.: Высш. шк., 1994. Т.1. -^95 с; Т. 2.-495 с.
7. Веретевская А.В. Мусульмане во Франции: особенности интеграционной модели // Вестник МГИМО-Университета. 2012. № 5 (26). С. 100–102
8. Гак В.Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студ. 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностран. языки» / В.Г. Гак. - М. : Просвещение, 1986. - 182 с.
9. Гак В.Г., Купина ИЛ. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М., 1963.
10. Доза А. История французского языка : 4-е изд. / под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой ; пер. с нем. Е. Н. Шор. М., 2009. С. 136.
11. Доклад Генерального секретаря Генеральной Ассамблеи ООН «Международная миграция и развитие»// Глобализация и взаимосвязь, 65 сессия – А/65/203. 2010. - 3 с.
12. Долгов Б.В. Мусульманская диаспора во Франции: светская демократия и исламская идентификация // Ближний Восток и современность. 2011. В. 43. С. 18–39.
13. Дьяков Н. Н. Марокко: история, культура и религия / Н. Н. Дьяков. - С-Пб.: 1993.-184 с.
14. Екатерина Деминцева. Быть арабом во Франции. М.: Новое литературное обозрение, 2008. С. 120-123
15. Зарипова А.И. Восприятие арабо-мусульманской культуры современными французами: старые проблемы и новые тенденции // Культура и искусство, 2019, с. 50-58
16. Ихсаноглу Э. Исламский мир в новом веке. М., 2013, с.122-123.
17. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 496 с.
18. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии: Сб. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 3-30.
19. Кудрявцев. А. Мусульмане во Франции / А. В. Кудрявцев // Россия и мусульманский мир, №11. - 2002. С. 155-168
20. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка : учебник для студ. вузов / Н.Н. Лопатникова, Н.А Мовшович. - [4-е изд.]. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с.
21. Монтгомери У. Влияние ислама на средневековую Европу / У. Мантгомери. - М.: Наука, 1976. - 130 с.
22. Пылакина В.В. Заимствование как один из путей обогащения лексики французского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2015, с. 161-172
23. Пылакина В.В. Заимствования в современном французском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2017 с. 88-93
Иностранная
1. Bateson M.C. Arabic Language Handbook / M.C. Bateson. Washington, D. C: Georgetown University Press, 2003. - P. 96-103.
2. Benzakour F. « Langue francaise et langues locales en terre marocaine : rapports de force et reconstructions identitaires / F. Benzakour // Geopolitique de la langue francaise, revue Herodote. – n№ 126. - Paris: La decouverte, 2007. - P. 45- 56
3. Caradec F., Pouy J-B. Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Larousse, 2009. 234 p.
4. Dufour J. La langue arabe, une et multiple / J. Dufour // Langues et cite , n№ 15,2009.
5. Gruzinski S. La Pensée métisse, Paris, Fayard, 1999.
6. Jazouli A. Les jeunes maghrebins en France. Les enfants de crise / A. Jazouli. - Paris : Etudes, 1984.
7. Merle P. Dictionnaire du français qui se cause. Toulouse: Milan édition, 2004. 256 p.
8. Pierre-Adolphe P. Tchatche de banlieue. Paris: Mille Et Une Nuits, 1998. 127 p.
9. Salah Guemriche Dictionnaire des mots français d'origine arabe / Salah Guemriche ; préf. d'Assia Djebar. - Paris : Éd. du Seuil, 2007. - 877 с.
10. Sophie Body-Gendrot Muslims: Citizenship, security and social justice in France // International Journal of Law, Crime and Justice. 2008. № 36. P. 247–256.
11. Valdman A. Normes locales et francophonie / A. Valdman // La norme linguistique. - Quebec : Conseil de la langue francaise ; Paris : Le Robert, 1983. - P. 667-706.
12. Volant, S., Pison, G. & Héran, F. La France a la plus forte fécondité d’Europe. Est-cedûauximmigrées ? // Population&Sociétés, 2019, 568(7), p. 1-4.
13. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue francaise / W. Wartbourg. - Berlin: Francke, 1958. - 294p.
Электронные ресурсы
Отечественные
1. Мадоян Л.А. Заимствования арабского происхождения во французском языке // [Электронный ресурс] URL: https://pgu.ru/upload/iblock/c7f/Pages-from-CHast-5_23.pdf 9Дата обращения 04.04.2022)
2. Черкасова А.П. Пути заимствования арабской лексики во французский язык, особенности семантического развития // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №6-1 (24). [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/puti-zaimstvovaniya-arabskoy-leksiki-vo-frantsuzskiy-yazyk-osobennosti-semanticheskogo-razvitiya (дата обращения: 22.03.2022).
3. Черкасова А.П. Арабская лексика французского языка стран Магриба, особенности ее адаптации // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2013. №2. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/arabskaya-leksika-frantsuzskogo-yazyka-stran-magriba-osobennosti-ee-adaptatsii (дата обращения: 22.03.2022).
Иностранные
1. Adida C.L., Laitin D.D., Valfort M.-A. Identifying barriers to Muslim inte-gration in France. PNAS. 28.12.2010. Vol. 107, no. 52 [Электронный ресурс] URL: https://doi.org/10.1073/pnas.1015550107 (дата обращения: 04.10.2021).
2. Babcock A.M. 2015. Islam and France: Cooperation, Integration and Resis-tance. Wichita State University, [Электронный ресурс] URL: http://soar.wichita.edu:8080/bitstream/handle/10057/12092/t15064_Babcock.p df?sequence=1 (дата обращения: 16.10.2021).
3. Dumont Gerard-Francois. Les migrations internationalеs au XXI siècle. Des facteurs recurrents ou nouveaux? Actuelles de L’IFRI. 4 septembre 2015. // [Электронный ресурс] URL: www.ifri.org/fr/publications/ramses/contributions-ramses/ramses-2016- mondialisation-migrations-internationales. (Дата обращения: 05.04.2022)
4. Le Dictionnaire de la Zone [Электронный ресурс]. URL: http://www.dictionnairedelazone.fr/ (дата обращения: 01.04.2022).
5. Les expressions françaises décortiquées: explications sur l'origine, signification, exemples, traductions. [Электронный ресурс] URL: http://www.expressio.fr/expressions/un-travail-d-arabe.php (дата обращения: 16.10.2021).
6. Les mots algériens utilisés par les jeunes immigrés [Электронный ресурс].France.URL: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=17302 (дата обращения: 03.03.2022).
7. Les mots de l'argot de France issus de l'arabe [Электронный ресурс]. URL: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5169 (дата обращения: 05.03.2022).
8. Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue française en ligne [Электронный ресурс]. URL: http://lerobert.demarque.com/fr/ca/dictionnaire-francais-en-ligne/grand-robert/ (дата обращения: 03.04.2022).