Тема: Перевод названий англоязычных мультипликационных фильмов и имен собственных в них на болгарский и русский языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Принципы перевода имен собственных и названий фильмов 7
1.1 Определение имен собственных и их основные характеристики 7
1.2 Значение имен собственных 8
1.3 Способы перевода имен собственных 10
а) Принцип графического подобия 11
б) Принцип фонетического подобия 12
в) Национально-языковая принадлежность 12
г) Принцип этимологического соответствия (транспозиции) 13
д) Принцип благозвучия 14
е) Сохранение тождества имени 14
ж) Историческая традиция 16
1.4 Выбор стратегии перевода имен собственных 17
1.4.1 Перевод «говорящих» имен собственных 19
1.5 Роль названия фильма в современном мире 21
1.6 Принципы перевода названий фильмов 23
1.6.1 Прямой перевод 23
1.6.2 Трансформация названия 24
1.6.3 Замена названия 26
1.6.4 Перевод игры слов в названии фильма 27
1.7 Выбор переводческой стратегии при переводе заглавий фильмов 27
Выводы 31
Глава II. Подробное рассмотрение примеров переводов названий мультфильмов с английского на русский и болгарский языки 33
2.1. Перевод названий англоязычных мультипликационных фильмов на болгарский язык 33
2.1.1 Прямой перевод 33
2.1.2 Трансформация названия 36
2.1.3 Замена названия 37
2.2. Перевод названий англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык в сопоставлении с переводом на болгарский язык. 39
2.2.1 Прямой перевод 40
2.2.2 Трансформация названия 42
2.2.3 Замена названия 43
Выводы 45
Глава 3 Подробное рассмотрение примеров переводов имен персонажей мультфильмов с английского на русский и болгарский языки 47
3.1. Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на болгарский язык 47
3.1.1 Принцип фонетического подобия 47
3.1.2 Принцип прямого перевода 48
3.1.3 Историческая традиция 51
3.1.4 Особый случай перевода имени собственного 52
3.2. Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на русский язык в сопоставлении с переводом на болгарский язык. 52
3.2.1 Принцип фонетического перевода 53
3.2.2 Принцип прямого перевода 54
3.2.3 Историческая традиция 57
3.2.4 Принцип благозвучия 57
Выводы 59
Заключение 61
Приложения 64
Приложение 1.1 «Перевод названий мультфильмов с английского на болгарский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 64
Приложение 1.2 «Перевод названий мультфильмов с английского на русский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 69
Приложение 2.1 «Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на болгарский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 74
Приложение 2.2 «Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на русский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 96
Список использованной литературы 119
📖 Введение
Объектом данного исследования послужили примеры переводов названий мультфильмов студии “Walt Disney Animation Studios” (с 1990 по 2023 год выпуска).
Имена собственные являются неотъемлемой частью языковой культуры. Они настолько органично существуют в языке, что часто создается впечатление, что их перевод не должен представлять особых трудностей. Однако необходимость сохранить, насколько это возможно, аутентичность, благозвучие, национальный колорит имени, в то же время сумев донести до читателя или зрителя информацию, содержащуюся в том или ином имени собственном и легко считываемую носителем языка, требует от переводчика мобилизации всего опыта и творческих способностей.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в русской и болгарской лингвистике всё ещё недостаточно исследованы вопросы, касающиеся принципов переводов заглавий фильмов и имен собственных, встречающихся в них, а также не выработана единая переводческая стратегия для решения данной задачи. Кроме того, остаётся актуальным исследование роли культурологического аспекта при работе над переводом названий фильмов, а также рекламной функции заглавий кинематографической продукции и влияния этой функции на выбор тех или иных переводческих стратегий.
Невозможно зафиксировать все объекты, имеющие индивидуальное имя. В виду их необъятного количества и различий степени известности каждого отдельного имени, имена собственные нечасто попадают в словари и оказываются «на периферии языковой системы» [Ермолович 2001: 11], и потому вопрос их перевода не утрачивает своей актуальности.
Целью работы является изучение существующих переводческих стратегий, используемых для перевода названий фильмов и имен собственных, установление факторов, влияющих на выбор определённой стратегии, определение частотности использования той или иной стратегии в переводе названий фильмов и имен собственных с английского языка на русский и болгарский язык, а также сравнение принципов перевода для вышеназванных языков. Таким образом, исследование направлено на выявление основных принципов перевода в сфере кинематографической продукции в болгарском и русском языках...
✅ Заключение
В нашем исследовании мы также уделили внимание влиянию рекламной функции заголовков кинопродукции на их перевод. Факт наличия прямой связи между названием фильма и его кассовыми сборами является несомненным, что добавляет к работе над переводом задачу привлечения целевой аудитории, что в свою очередь отражается на форме, которую должен принимать конечный вариант заглавия.
На основе изученного теоретического материала мы проанализировали выборку названий мультфильмов студии “Walt Disney Animation Studios” (с 1990 по 2023 год выпуска) и упоминающихся в них имен собственных. Мы разделили их на группы по использовавшемуся способу перевода на русский и болгарский языки и пришли к следующим заключениям:
- при работе с переводом заглавий и имен собственных русские и болгарские переводчики склонны руководствоваться одними и теми же принципами перевода;
- в обоих языках перевода при работе с именами собственными превалируют примеры, следующие принципу фонетического подобия, а при работе с заглавиями ̶ принципу прямого перевода;
- в болгарском языке при работе с именами собственными чаще, чем в русском применяется принцип фонетического подобия, что может быть обусловлено большим знакомством болгарского зрителя с английским языком;
- при переводе названий мультфильмов количество примеров прямого перевода в болгарском языке превалирует над количеством русских примеров данной группы, причиной чему могут являться различия в грамматическом и фонетическом строе языка, не позволяющие русскому варианту прямого перевода звучать достаточно лаконично и заставляющие переводчиков прибегать к различным трансформациям;
- случаи, в которых русским и болгарским переводчикам приходилось прибегать к переводческим трансформациям для расширения преинформационного запаса зрителя, идентичны, благодаря схожести менталитетов и культурного кода представителей обоих языков;
- и в болгарском, и в русском варианте частотные для английского языка отглагольные прилагательные, составляющие название картины, подвергались замене или трансформации как звучащие недостаточно естественно или лаконично на языке перевода.
- принцип фонетического благозвучия при переводе имен собственных, зафиксированный нами при переводах на русский язык, не фиксируется в болгарских переводах...





