Введение 4
Глава I. Принципы перевода имен собственных и названий фильмов 7
1.1 Определение имен собственных и их основные характеристики 7
1.2 Значение имен собственных 8
1.3 Способы перевода имен собственных 10
а) Принцип графического подобия 11
б) Принцип фонетического подобия 12
в) Национально-языковая принадлежность 12
г) Принцип этимологического соответствия (транспозиции) 13
д) Принцип благозвучия 14
е) Сохранение тождества имени 14
ж) Историческая традиция 16
1.4 Выбор стратегии перевода имен собственных 17
1.4.1 Перевод «говорящих» имен собственных 19
1.5 Роль названия фильма в современном мире 21
1.6 Принципы перевода названий фильмов 23
1.6.1 Прямой перевод 23
1.6.2 Трансформация названия 24
1.6.3 Замена названия 26
1.6.4 Перевод игры слов в названии фильма 27
1.7 Выбор переводческой стратегии при переводе заглавий фильмов 27
Выводы 31
Глава II. Подробное рассмотрение примеров переводов названий мультфильмов с английского на русский и болгарский языки 33
2.1. Перевод названий англоязычных мультипликационных фильмов на болгарский язык 33
2.1.1 Прямой перевод 33
2.1.2 Трансформация названия 36
2.1.3 Замена названия 37
2.2. Перевод названий англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык в сопоставлении с переводом на болгарский язык. 39
2.2.1 Прямой перевод 40
2.2.2 Трансформация названия 42
2.2.3 Замена названия 43
Выводы 45
Глава 3 Подробное рассмотрение примеров переводов имен персонажей мультфильмов с английского на русский и болгарский языки 47
3.1. Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на болгарский язык 47
3.1.1 Принцип фонетического подобия 47
3.1.2 Принцип прямого перевода 48
3.1.3 Историческая традиция 51
3.1.4 Особый случай перевода имени собственного 52
3.2. Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на русский язык в сопоставлении с переводом на болгарский язык. 52
3.2.1 Принцип фонетического перевода 53
3.2.2 Принцип прямого перевода 54
3.2.3 Историческая традиция 57
3.2.4 Принцип благозвучия 57
Выводы 59
Заключение 61
Приложения 64
Приложение 1.1 «Перевод названий мультфильмов с английского на болгарский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 64
Приложение 1.2 «Перевод названий мультфильмов с английского на русский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 69
Приложение 2.1 «Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на болгарский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 74
Приложение 2.2 «Перевод имен персонажей мультфильмов с английского на русский язык» (Разделены по группам по принципу перевода) 96
Список использованной литературы 119
Данная работа посвящена исследованию основных принципов переводов названий англоязычных мультфильмов и упоминающихся в них имен собственных с английского на русский и болгарский язык.
Объектом данного исследования послужили примеры переводов названий мультфильмов студии “Walt Disney Animation Studios” (с 1990 по 2023 год выпуска).
Имена собственные являются неотъемлемой частью языковой культуры. Они настолько органично существуют в языке, что часто создается впечатление, что их перевод не должен представлять особых трудностей. Однако необходимость сохранить, насколько это возможно, аутентичность, благозвучие, национальный колорит имени, в то же время сумев донести до читателя или зрителя информацию, содержащуюся в том или ином имени собственном и легко считываемую носителем языка, требует от переводчика мобилизации всего опыта и творческих способностей.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в русской и болгарской лингвистике всё ещё недостаточно исследованы вопросы, касающиеся принципов переводов заглавий фильмов и имен собственных, встречающихся в них, а также не выработана единая переводческая стратегия для решения данной задачи. Кроме того, остаётся актуальным исследование роли культурологического аспекта при работе над переводом названий фильмов, а также рекламной функции заглавий кинематографической продукции и влияния этой функции на выбор тех или иных переводческих стратегий.
Невозможно зафиксировать все объекты, имеющие индивидуальное имя. В виду их необъятного количества и различий степени известности каждого отдельного имени, имена собственные нечасто попадают в словари и оказываются «на периферии языковой системы» [Ермолович 2001: 11], и потому вопрос их перевода не утрачивает своей актуальности.
Целью работы является изучение существующих переводческих стратегий, используемых для перевода названий фильмов и имен собственных, установление факторов, влияющих на выбор определённой стратегии, определение частотности использования той или иной стратегии в переводе названий фильмов и имен собственных с английского языка на русский и болгарский язык, а также сравнение принципов перевода для вышеназванных языков. Таким образом, исследование направлено на выявление основных принципов перевода в сфере кинематографической продукции в болгарском и русском языках...
В рамках нашего исследования мы рассмотрели теоретические работы, касающиеся темы перевода имен собственных, перевода заглавий в целом и названий кинопродукции в частности. Мы установили, что данные сферы перевода подчиняются определенным принципам (для перевода заглавий фильмов это принцип прямого перевода, трансформация названия и замена названия, для перевода имен собственных выделяются принципы графического и фонетического подобия, этимологического соответствия, благозвучия, сохранение тождества имени и исторической традиции, соблюдение национально-языковой принадлежности), однако, часто не в полной мере. Теоретический аспект перевода в описываемом случае носит, скорее, рекомендательный характер, и назвать единый алгоритм действий при работе с любым именем собственным или названием фильма не представляется возможным. Здесь обязательно учитывается прагматическая задача перевода, наличие или отсутствие исторической традиции для каждого конкретного имени, культурные различия народов и традиций языка перевода и языка оригинала. Однако основная доля ответственности за перевод и право выбирать путь решения переводческой задачи ложится на переводчика, в первую очередь, ориентирующегося на свою языковую интуицию, профессиональный и жизненный опыт, знания и фантазию. Этот факт делает работу переводчика одновременно и сложной, и захватывающе интересной, так как предоставляет широкое поле деятельности для создания уникальных переводческих решений и достаточную свободу творчества, практически приравнивающую переводчика к автору оригинальных имен собственных и заголовков.
В нашем исследовании мы также уделили внимание влиянию рекламной функции заголовков кинопродукции на их перевод. Факт наличия прямой связи между названием фильма и его кассовыми сборами является несомненным, что добавляет к работе над переводом задачу привлечения целевой аудитории, что в свою очередь отражается на форме, которую должен принимать конечный вариант заглавия.
На основе изученного теоретического материала мы проанализировали выборку названий мультфильмов студии “Walt Disney Animation Studios” (с 1990 по 2023 год выпуска) и упоминающихся в них имен собственных. Мы разделили их на группы по использовавшемуся способу перевода на русский и болгарский языки и пришли к следующим заключениям:
- при работе с переводом заглавий и имен собственных русские и болгарские переводчики склонны руководствоваться одними и теми же принципами перевода;
- в обоих языках перевода при работе с именами собственными превалируют примеры, следующие принципу фонетического подобия, а при работе с заглавиями ̶ принципу прямого перевода;
- в болгарском языке при работе с именами собственными чаще, чем в русском применяется принцип фонетического подобия, что может быть обусловлено большим знакомством болгарского зрителя с английским языком;
- при переводе названий мультфильмов количество примеров прямого перевода в болгарском языке превалирует над количеством русских примеров данной группы, причиной чему могут являться различия в грамматическом и фонетическом строе языка, не позволяющие русскому варианту прямого перевода звучать достаточно лаконично и заставляющие переводчиков прибегать к различным трансформациям;
- случаи, в которых русским и болгарским переводчикам приходилось прибегать к переводческим трансформациям для расширения преинформационного запаса зрителя, идентичны, благодаря схожести менталитетов и культурного кода представителей обоих языков;
- и в болгарском, и в русском варианте частотные для английского языка отглагольные прилагательные, составляющие название картины, подвергались замене или трансформации как звучащие недостаточно естественно или лаконично на языке перевода.
- принцип фонетического благозвучия при переводе имен собственных, зафиксированный нами при переводах на русский язык, не фиксируется в болгарских переводах...
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лнгв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названийфильмов // Улан-Удэ, 2009. // URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 15.02.2024)
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пеевода) М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Веденева Ю. B. Функциональная парадигма заглавийпоэтических произведений на материале англоязычных стихотворений,предназначенных для детей // Вестник СамГУ, № 60. Самара: СамГУ, 2008. С. 140-142.
5. Влахов С., Флорин C. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 344 с.
6. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур М.: Валент, 2001. 199 с.
7. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современнойпублицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции, Кострома, 18–20 марта 2004 г. M.: ООО «Информационные технологии», 2004. 286 с.
8. Кныш Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. С. 106-111.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
10. Крижановский С. Д. Поэтика заглавий. М.: Никитинские Субботники, 1931. 32 с.
11. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак., 2-е изд., перераб. и доп, М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
13. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов //Русский язык за рубежом, 2007. № 5. С. 65-71.
14. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации, Екатеринбург, 2007. // URL: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm (дата обращения: 20.02.2024)
15. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2017. 536 с...21