Фразеологизмы с компонентом-антропонимом в русском, польском, французском и английском языках
|
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологии и антропонимики 6
1.1 Понятие фразеологизма и фразеологии 6
1.1.1 Отечественная фразеологическая школа. Концепции В. В.
Виноградова и Б. А. Ларина 7
1.1.2 Концепция швейцарского лингвиста Шарля Балли 11
1.1.3 Классификации фразеологических единиц английского языка 13
1.1.4 Польские фразеологические традиции 16
1.2 Понятие антропонима 19
1.3 Особенности перевода антропонимов и фразеологизмов, содержащих
компонент-антропоним 27
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Английские, французские, русские и польские фразеологизмы с компонентом-антропонимом 33
2.1 Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом различного
происхождения и взаимосвязь между ними 33
2.2 Фразеологизация прецедентных имен 43
2.3 Фразеологизмы с компонентом-антропонимом библейского происхождения 52
2.4 Рифмованный сленг как источник фразеологических единиц, содержащих компонент-антропоним. Сокращение пословиц и поговорок 59
Выводы к главе 2 62
Заключение 65
Список использованной литературы 70
Приложение 1. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в русском языке 76
Приложение 2. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в польском языке 82
Приложение 3. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом во французском языке 85
Приложение 4. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в английском языке 89
Глава 1. Теоретические аспекты фразеологии и антропонимики 6
1.1 Понятие фразеологизма и фразеологии 6
1.1.1 Отечественная фразеологическая школа. Концепции В. В.
Виноградова и Б. А. Ларина 7
1.1.2 Концепция швейцарского лингвиста Шарля Балли 11
1.1.3 Классификации фразеологических единиц английского языка 13
1.1.4 Польские фразеологические традиции 16
1.2 Понятие антропонима 19
1.3 Особенности перевода антропонимов и фразеологизмов, содержащих
компонент-антропоним 27
Выводы к главе 1 32
Глава 2. Английские, французские, русские и польские фразеологизмы с компонентом-антропонимом 33
2.1 Фразеологические единицы с компонентом-антропонимом различного
происхождения и взаимосвязь между ними 33
2.2 Фразеологизация прецедентных имен 43
2.3 Фразеологизмы с компонентом-антропонимом библейского происхождения 52
2.4 Рифмованный сленг как источник фразеологических единиц, содержащих компонент-антропоним. Сокращение пословиц и поговорок 59
Выводы к главе 2 62
Заключение 65
Список использованной литературы 70
Приложение 1. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в русском языке 76
Приложение 2. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в польском языке 82
Приложение 3. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом во французском языке 85
Приложение 4. Список фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в английском языке 89
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения фразеологии для повышения качества межкультурного взаимодействия, так как в силу своей образности фразеологические единицы не всегда поддаются адекватному переводу и зачастую вызывают затруднения при общении с носителями иной культуры. Стоит также отметить, что несмотря на относительно небольшое количество фразеологических единиц с компонентом-антропонимом в большинстве языков, они являются важнейшим источником информации о культуре народа-носителя данного языка, так как основными источниками антропонимических компонентов фразеологических единиц, чаще всего являются распространенные народные имена, имена исторических деятелей или персонажей из литературы. Важнейшим источником фразеологизмов с компонентом-антропонимом в христианских странах является Библия.
Однако несмотря на то, что наибольший процент фразеологических единиц, содержащих в своем составе антропоним восходят к Библейскому тексту даже в родственных языках наблюдаются различия в том числе и в употреблении фразеологизмов, имеющих общий источник и сходную структуру. Также исследовательский интерес представляют уникальные для каждого языка фразеологизмы, неразрывно связанные именно с национальной культурой. Такие фразеологизмы в качестве антропонимического компонента могут содержать фамилии исторических личностей или имена значимых персонажей национальной литературы. При этом прецедентное имя может быть известно и в других языках, но во фразеологию войти только в изначальной культуре. Таким образом данная тема представляет до статочно широкое поле для исследований и является актуальной для улучшения взаимопонимания между носителями разных языков.
Новизна данной работы заключается в том, что было проведено фразеологических компонентом-антропонимом в английском, русском, польском и французском языках
Материалом для исследования послужили фразеологизмы с компонентом-антропонимом, выбранные из следующих словарей: «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь русской фразеологии» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой и «Польско-русский фразеологический словарь» К. М. Гюлумянц.
Объектом данного исследования является фразеология польского, русского, французского и английского языков.
Предметом исследования являются фразеологизмы с компонентом-антропонимом в польском французском и английском языках.
Цель данного исследования - выявление сходств и различий во фразеологизмах с компонентом-антропонимом в польском, русском, английском и французском языках, а также обоснование причин возникновения данных различий, сравнение преобладающих источников антропонимов во фразеологии разных языков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологии и различные классификации фразеологических единиц
2. Рассмотреть понятие антропонима
3. Рассмотреть различные способы перевода фразеологических единиц
4. Отобрать фразеологические единицы, содержащие компонент-антропоним на материале фразеологических словарей
5. Провести сопоставительный анализ фразеологического материала русского, польского, английского и французского языков
6. Распределить фразеологизмы по группам в зависимости от их происхождения
7. Обосновать наличие сходств и различий в этих группах...
Однако несмотря на то, что наибольший процент фразеологических единиц, содержащих в своем составе антропоним восходят к Библейскому тексту даже в родственных языках наблюдаются различия в том числе и в употреблении фразеологизмов, имеющих общий источник и сходную структуру. Также исследовательский интерес представляют уникальные для каждого языка фразеологизмы, неразрывно связанные именно с национальной культурой. Такие фразеологизмы в качестве антропонимического компонента могут содержать фамилии исторических личностей или имена значимых персонажей национальной литературы. При этом прецедентное имя может быть известно и в других языках, но во фразеологию войти только в изначальной культуре. Таким образом данная тема представляет до статочно широкое поле для исследований и является актуальной для улучшения взаимопонимания между носителями разных языков.
Новизна данной работы заключается в том, что было проведено фразеологических компонентом-антропонимом в английском, русском, польском и французском языках
Материалом для исследования послужили фразеологизмы с компонентом-антропонимом, выбранные из следующих словарей: «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака, «Словарь русской фразеологии» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой и «Польско-русский фразеологический словарь» К. М. Гюлумянц.
Объектом данного исследования является фразеология польского, русского, французского и английского языков.
Предметом исследования являются фразеологизмы с компонентом-антропонимом в польском французском и английском языках.
Цель данного исследования - выявление сходств и различий во фразеологизмах с компонентом-антропонимом в польском, русском, английском и французском языках, а также обоснование причин возникновения данных различий, сравнение преобладающих источников антропонимов во фразеологии разных языков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологии и различные классификации фразеологических единиц
2. Рассмотреть понятие антропонима
3. Рассмотреть различные способы перевода фразеологических единиц
4. Отобрать фразеологические единицы, содержащие компонент-антропоним на материале фразеологических словарей
5. Провести сопоставительный анализ фразеологического материала русского, польского, английского и французского языков
6. Распределить фразеологизмы по группам в зависимости от их происхождения
7. Обосновать наличие сходств и различий в этих группах...
Целью данного исследования являлось выявление сходств и различий во фразеологизмах с компонентом-антропонимом в русском, польском, английском и французском языках, обоснование причин возникновения некоторых из этих различий и сопоставление преобладающих источников антропонимов во фразеологии разных языков.
В ходе исследования были рассмотрены понятие фразеологии и различные классификации фразеологических единиц. Например, первая и наиболее известная в отечественной фразеологии классификация, созданная академиком В. В. Виноградовым, и основанная на историческом принципе классификация Б. А. Ларина, а также выделенные им условия формирования идиом. Основоположником фразеологии в целом является швейцарский лингвист Шарль Балли и в том числе именно на его труды опирались при разработке своих фразеологических концепций В. В. Виноградов и Б. А. Ларин, поэтому можно отметить сходство между созданной им классификацией фразеологических единиц французского языка и классификацией В. В. Виноградова, ориентированной преимущественно на фразеологические единицы русского языка.
Для английского языка в данном исследовании рассмотрены классификация созданная советским ученым А. В. Куниным и классификация английского лексикографа Энтони Коуи (Anthony P. Cowie). Можно отметить, что, хотя в большинстве случаев фразеологизмы и паремии различаются, в обеих этих классификациях пословицы и поговорки считаются фразеологизмами, как коммуникативные фразеологические единицы и sentence-like unitsсоответственно. В польском языке также наиболее известны классификации созданные основоположником польской фразеологии Станиславом Скорупкой по грамматическому и семантическому критериям. В первой из них также одной из категорий фразеологизмов являются пословицы и поговорки, однако некоторые современные исследователи считают данную классификацию устаревшей.
В следующем разделе данного исследования были рассмотрены понятия ономастики, антропонимики и антропонима, а также различные категории антропонимов. В основном значении, ономастика является наукой об именах собственных в целом, а антропонимика разделом этой науки, изучающим имена людей. Однако в английском языке возможно также понимание ономастики как синонима антропонимики и в этом значении термин ономастика находится в оппозиции с термином топонимика (наука о географических названиях). Антропонимы как имена людей подразделяются на личные имена, фамилии, патронимы (отчества), матронимы (матчества), прозвища и т. п. Во фразеологию чаще всего попадают личные имена и фамилии, так как именно данные типы антропонимов наиболее распространены и являются обязательными элементами именования людей. В русском языке для полного имени характерно также использование патронима, реже матронима, поэтому во фразеологии русского языка можно найти выражения включающие в себя имя и отчество, чаще всего это прецедентные имена из русской литературы, например, Иван Иванович и Иван Никифорович - люди находящиеся в длительной ссоре из-за мелкой обиды. Данный фразеологизм восходит к произведению Н. В. Гоголя “Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем”.
Рассмотрены различные возможности перевода антропонимов и фразеологизмов с компонентами-антропонимами. Так как большинство личных имен имеют определенные коннотации в сознании носителей языка, чаще всего они не переводятся а передаются по транскрипции, хотя в некоторых случаях используется более привычная транслитерация. Для перевода фразеологизмов, согласно книге болгарских ученых С. П. Флорина и С. И. Влахова “Непереводимое в переводе” существуют три возможных варианта. Первый из них - фразеологический эквивалент, в данном случае совпадение между фразеологизмами разных языков практически полное, например, русское выражение Фома неверующий и польское niewierny Tomasz являются эквивалентами. Второй вариант перевода это фразеологический аналог, то есть выражение имеющее приблизительное соответствие исходному фразеологизму, например, близкое к оригиналу значение, но отличия в форме, или наличие каких-то дополнительных, вторичных значений. Нефразеологичские способы перевода также могут быть разнообразны, чаще всего встречается описательный перевод (например, в словарях) или при помощи дополнительного контекста (в художественных или публицистических текстах)...
В ходе исследования были рассмотрены понятие фразеологии и различные классификации фразеологических единиц. Например, первая и наиболее известная в отечественной фразеологии классификация, созданная академиком В. В. Виноградовым, и основанная на историческом принципе классификация Б. А. Ларина, а также выделенные им условия формирования идиом. Основоположником фразеологии в целом является швейцарский лингвист Шарль Балли и в том числе именно на его труды опирались при разработке своих фразеологических концепций В. В. Виноградов и Б. А. Ларин, поэтому можно отметить сходство между созданной им классификацией фразеологических единиц французского языка и классификацией В. В. Виноградова, ориентированной преимущественно на фразеологические единицы русского языка.
Для английского языка в данном исследовании рассмотрены классификация созданная советским ученым А. В. Куниным и классификация английского лексикографа Энтони Коуи (Anthony P. Cowie). Можно отметить, что, хотя в большинстве случаев фразеологизмы и паремии различаются, в обеих этих классификациях пословицы и поговорки считаются фразеологизмами, как коммуникативные фразеологические единицы и sentence-like unitsсоответственно. В польском языке также наиболее известны классификации созданные основоположником польской фразеологии Станиславом Скорупкой по грамматическому и семантическому критериям. В первой из них также одной из категорий фразеологизмов являются пословицы и поговорки, однако некоторые современные исследователи считают данную классификацию устаревшей.
В следующем разделе данного исследования были рассмотрены понятия ономастики, антропонимики и антропонима, а также различные категории антропонимов. В основном значении, ономастика является наукой об именах собственных в целом, а антропонимика разделом этой науки, изучающим имена людей. Однако в английском языке возможно также понимание ономастики как синонима антропонимики и в этом значении термин ономастика находится в оппозиции с термином топонимика (наука о географических названиях). Антропонимы как имена людей подразделяются на личные имена, фамилии, патронимы (отчества), матронимы (матчества), прозвища и т. п. Во фразеологию чаще всего попадают личные имена и фамилии, так как именно данные типы антропонимов наиболее распространены и являются обязательными элементами именования людей. В русском языке для полного имени характерно также использование патронима, реже матронима, поэтому во фразеологии русского языка можно найти выражения включающие в себя имя и отчество, чаще всего это прецедентные имена из русской литературы, например, Иван Иванович и Иван Никифорович - люди находящиеся в длительной ссоре из-за мелкой обиды. Данный фразеологизм восходит к произведению Н. В. Гоголя “Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем”.
Рассмотрены различные возможности перевода антропонимов и фразеологизмов с компонентами-антропонимами. Так как большинство личных имен имеют определенные коннотации в сознании носителей языка, чаще всего они не переводятся а передаются по транскрипции, хотя в некоторых случаях используется более привычная транслитерация. Для перевода фразеологизмов, согласно книге болгарских ученых С. П. Флорина и С. И. Влахова “Непереводимое в переводе” существуют три возможных варианта. Первый из них - фразеологический эквивалент, в данном случае совпадение между фразеологизмами разных языков практически полное, например, русское выражение Фома неверующий и польское niewierny Tomasz являются эквивалентами. Второй вариант перевода это фразеологический аналог, то есть выражение имеющее приблизительное соответствие исходному фразеологизму, например, близкое к оригиналу значение, но отличия в форме, или наличие каких-то дополнительных, вторичных значений. Нефразеологичские способы перевода также могут быть разнообразны, чаще всего встречается описательный перевод (например, в словарях) или при помощи дополнительного контекста (в художественных или публицистических текстах)...





