Введение 3
Глава I. Средства формирования образа персонажа в тексте и способы их перевода 5
1. Лексико-стилистические средства: понятие и классификация 5
2. Художественный перевод 8
2.1. Понятие художественного перевода 8
2.2. Особенности художественного перевода 10
3. Переводческие трансформации 13
3.1. Понятие переводческих трансформаций 13
3.2. Классификация переводческих трансформаций. 14
4. Переводческая эквивалентность 18
5. Говорящие имена и особенности их перевода 20
5.1. Понятие говорящего имени и примеры его использования 20
5.2. Особенности перевода говорящих имён 21
6 . Образ персонажа 22
6.1. Общее понятие образа персонажа 22
6.2. Понятие отрицательного персонажа 23
Глава II. Анализ новеллистики Э.-Т.-А. Гофмана и её переводов на русский язык 25
Заключение 44
Приложение: корпус примеров 49
В этой работе мы исследуем лексико-стилистические средства создания образа отрицательного персонажа. В качестве материала для исследования используются новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Песочный человек», «Крошка Цахес» и «Золотой горшок», а также их переводы на русский язык, как ранние, так и относительно современные. Таким образом, эта работа тесно связана с такими дисциплинами, как стилистика, лексикология, литературоведение и переводоведение.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык – динамическая, постоянно изменяющаяся система, в связи с чем существующие переводы художественных произведений со временем устаревают и появляется потребность в новых. Кроме того, на сегодняшний день создаётся всё больше новых литературных произведений, нуждающихся в переводе.
Целью работы является исследование лексико-стилистических средств создания образа отрицательного персонажа и их перевода с немецкого на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в этой работе решаются следующие задачи:
1) Изучить понятие и классификацию лексико-стилистических средств;
2) Выявить основные особенности перевода художественных текстов;
3) Провести сравнительный анализ оригинала и перевода исследуемых текстов;
4) Выявить особенности перевода лексико-стилистических средств с немецкого на русский язык.
Образ персонажа – важная составляющая художественной литературы. Перед переводчиком, работающим с художественной литературой, встаёт непростая задача: необходимо воссоздать эти образы в языке перевода. А для этого, разумеется, нужно понимать не только то, как именно и с помощью каких средств автор создал тот или иной образ, но и то, как использованные автором средства соотносятся с языком перевода, какую замену можно подобрать в случае отсутствия эквивалента, и тому подобное. Эта работа рассматривает, какие конкретно задачи решает переводчик при переводе художественной литературы, какие способы их решения существуют и как перевод соотносится с оригиналом.
Создание образа отрицательного персонажа, безусловно, важная задача не только для автора произведения, но и для переводчика, ведь ему приходится по сути создать этот же образ заново в языке перевода, что может быть осложнено лексическими и грамматическими различиями в языках, временными рамками, в которых был создан оригинал, и различными культурными реалиями, носителями которых являются носители языков оригинала и перевода.
В ходе проведенного исследования был осуществлен анализ стилистических средств, с помощью которых Э.-Т.-А. Гофман создает образы отрицательных персонажей в новеллах "Песочный человек", "Крошка Цахес" и "Золотой горшок". Важно было выявить, какие конкретно лексические и структурные особенности использует автор для формирования этих образов, и как они могут быть интерпретированы в процессе перевода на русский язык. При этом особое внимание уделялось не только языковым аспектам, но и эстетике и эмоциональной окраске оригинала, которые необходимо было учесть при создании перевода, чтобы сохранить авторскую задумку.
В данном контексте исследование призвано дать понимание того, как различные стилистические решения и лексические приемы влияют на восприятие образов отрицательных персонажей и как переводчик может эффективно сочетать аналогичные средства в переводе, учитывая все сложности, связанные с межъязыковым и межкультурным взаимодействием. Таким образом, исследование раскрывает важность глубокого анализа лексико-стилистических средств в создании образа отрицательного персонажа и отражает важные аспекты процесса перевода художественной литературы, включая творческий подход, адаптацию и сохранение авторского стиля при переносе на другой язык и культурный контекст. Работа может быть использована для дальнейших исследований в области переводоведения в контексте перевода художественной литературы и передачи стилистических средств на язык перевода.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2) Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008.
3) Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Москва, Высшая школа, 1990.320 с.
4) Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). Москва: Высшая школа, 1971. 188с.
5) Виноградов В.Г. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. Москва: Издательство АН СССР, 1963.259 с.
6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.].
7) Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ 2004
8) Винокур Г.О. О языке художественной литературы. Москва: Высшая школа, 1991.408 с.
9) Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках. 1958 - 462 с.
10) Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 256 с.
11) Гончарова Е.А. Теория и практика лингвистического анализа. Москва, 2010.
12) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. : ЭТС, 2001. – 421 с.
13) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. –М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.
14) Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка. Москва: Юрайт, 2013. 415 с.
15) Литературная энциклопедия терминов и понятий / Рос. акад. наук, ИНИОН, [Федер. прогр. книгоизд. России] гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. — М.: Интелвак, 2001.]...23