Тема: Стилистические особенности речи персонажей и способы их перевода с немецкого языка на русский (на примере фильма «Достучаться до небес»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Понятие «киноперевод»…………………………………………… 6
1.1. Основные понятия из области киноперевода……………………………… 6
1.1.1. Понятие «кинотекст»……………………………………………………. 6
1.1.2. Понятие «кинодискурс»…………………………………………………. 8
1.1.3. Понятие «кинодиалог»…………………………………………………... 10
1.2. Аудиовизуальный перевод ……………………………………………….. 11
1.2.1. Особенности аудиовизуального перевода……………………………... 11
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода……………………………………… 12
1.2.2.1. Субтитрирование………………………………………………………. 13
1.2.2.1. Закадровый перевод…………………………………………………… 16
1.2.2.1. Дублирование…………………………………………………………... 17
Выводы по главе 1……………………………………………………………… 19
ГЛАВА 2. Основная характеристика фильма «Достучаться до небес»…….. 21
2.1. Музыкальное сопровождение и его роль в фильме……………………... 22
2.2. Принцип противопоставления и его роль в фильме…………………….. 23
2.3. Лейтмотив моря и неба……………………………………………………. 25
Выводы по главе 2……………………………………………………………… 26
ГЛАВА 3. Анализ стилистических особенностей речи главных и второстепенных героев фильма «Достучаться до небес» и оценка качества перевода субтитров……………………………………………………………..
28
3.1. Стилистические особенности речи Мартина Бреста на немецком материале………………………………………………………………………...
28
3.2. Стилистические особенности речи Руди Вуртлитцера на немецком материале………………………………………………………………………...
33
3.3. Передача особенностей речи Мартина Бреста и Руди Вурлитцера в переводе на русский язык………………………………………………………
37
3.4. Стилистические особенности речи Абдула и Хэнка на немецком материале………………………………………………………………………
41
3.5. Отражение особенностей речи Абдула и Хэнка в переводе на русский язык…………………………………………………………………….
44
Выводы по главе 3……………………………………………………………… 46
Заключение……………………………………………………………………… 48
Список литературы……………………………………………………………... 50
Список словарей……………………………………………………………… 54
Список электронных источников……………………………………………… 54
📖 Введение
Объектом данного исследования являются субтитры к кинофильму «Достучаться до небес», а также их перевод на русский язык.
В качестве предмета исследования выступают стилистические особенности, формирующие речь персонажей фильма режиссера Томаса Яна «Достучаться до небес».
Цель данного исследования заключается в демонстрации влияния личностных характеристик персонажей и их принадлежности к определенной социальной группе на особенности их речи.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «киноперевода»;
2) Изучить понятие «аудиовизуального перевода» и его виды;
3) Дать характеристику фильму «Достучаться до небес»;
4) Проанализировать стилистические особенности речи персонажей на немецком материале;
5) Определить способы передачи стилистических особенностей речи персонажей в процессе их перевода на русский язык.
Актуальность данного исследования связана с возросшим спросом на перевод фильмов и сериалов. Актуальным также является вопрос о передаче социокультурных смыслов, отраженных в речи персонажей, что является предметом обсуждения среди лингвистов и переводчиков.
Новизна исследования состоит в анализе влияния личностных характеристик на речь персонажей фильма «Достучаться до небес», который ранее не выступал в качестве объекта исследования.
Материалом для исследования послужили субтитры фильма «Достучаться до небес» на языке оригинала (немецком), а также их перевод на русский язык...
✅ Заключение
Анализ практического материала дал возможность более глубоко изучить представленный в работе кинофильм. В настоящей работе были подробно рассмотрены темы, отражающие глубинный смысл произведения. Итогом данного исследования является подтверждение гипотезы о влиянии таких компонентов фильма, как музыкальное сопровождение, лейтмотивы и принципы, на которых строится повествование, оказывают непосредственное влияние на восприятие фильма зрителями и дополняют аудиовизуальный ряд.
При анализе речи главных персонажей фильма «Достучаться до небес» были рассмотрены реплики главных и второстепенных персонажей на немецком языке и их переводы на русский. В ходе анализа были подробно пронанализированы стилистические особенности речи, связанные с социальным положением и личностными характерстиками героев.
Немецкая речь главных персонажей Руди и Мартина меняется в течнние всего фильма. В ходе исследования было отмечено, что герои оказывают непосредственное влияние на речь друг друга, помимо этого различные жизненные ситуации, с которыми сталкиваются персонажи, влияют на смену их социальной роли, которая как следствие отражается на их речи. Речь второстепенных персонажей представляет интерес в вопросе о передаче речевых особенностей иностранца. Реплики Абдула в немецком оригинале наиболее точно передают образ иностранца не вполне владеющего языком. Несмотря на неточность перевода в некоторых моментах фильма, основная идея произведения не была утерена при его переводе.
По результатам анализа русских субтитров был сделан вывод о достижении переводчиками компании Мосфильм адекватности перевода.
Наиболее интересным результатом настоящего исследования является заключение о том, что речь персонажей, переведенная на русский язык, оказалась стилистически более сниженной, в большей мере наполненной вульгарной и просторечной лексикой. Кроме того, фразы персонажей приобретали более разговорный стиль речи.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в возможности проведения анализа представленного фильма в сопоставительном аспекте, т.к. кинокартина «Достучаться до небес» была переведена также и на английский язык.



