Введение……………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Понятие «киноперевод»…………………………………………… 6
1.1. Основные понятия из области киноперевода……………………………… 6
1.1.1. Понятие «кинотекст»……………………………………………………. 6
1.1.2. Понятие «кинодискурс»…………………………………………………. 8
1.1.3. Понятие «кинодиалог»…………………………………………………... 10
1.2. Аудиовизуальный перевод ……………………………………………….. 11
1.2.1. Особенности аудиовизуального перевода……………………………... 11
1.2.2. Виды аудиовизуального перевода……………………………………… 12
1.2.2.1. Субтитрирование………………………………………………………. 13
1.2.2.1. Закадровый перевод…………………………………………………… 16
1.2.2.1. Дублирование…………………………………………………………... 17
Выводы по главе 1……………………………………………………………… 19
ГЛАВА 2. Основная характеристика фильма «Достучаться до небес»…….. 21
2.1. Музыкальное сопровождение и его роль в фильме……………………... 22
2.2. Принцип противопоставления и его роль в фильме…………………….. 23
2.3. Лейтмотив моря и неба……………………………………………………. 25
Выводы по главе 2……………………………………………………………… 26
ГЛАВА 3. Анализ стилистических особенностей речи главных и второстепенных героев фильма «Достучаться до небес» и оценка качества перевода субтитров……………………………………………………………..
28
3.1. Стилистические особенности речи Мартина Бреста на немецком материале………………………………………………………………………...
28
3.2. Стилистические особенности речи Руди Вуртлитцера на немецком материале………………………………………………………………………...
33
3.3. Передача особенностей речи Мартина Бреста и Руди Вурлитцера в переводе на русский язык………………………………………………………
37
3.4. Стилистические особенности речи Абдула и Хэнка на немецком материале………………………………………………………………………
41
3.5. Отражение особенностей речи Абдула и Хэнка в переводе на русский язык…………………………………………………………………….
44
Выводы по главе 3……………………………………………………………… 46
Заключение……………………………………………………………………… 48
Список литературы……………………………………………………………... 50
Список словарей……………………………………………………………… 54
Список электронных источников……………………………………………… 54
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению стилистических особенностей речи персонажей из известного немецкого кинофильма «Достучаться до небес» и способам их перевода с немецкого языка на русский. Особенности речи персонажей изучены в лингвистической литературе довольно глубоко, однако речи протагонистов художественных кинофильмов уделено еще недостаточно много внимания, особенно в аспекте переводоведения, поэтому целый ряд вопросов при передаче личностных характеристик персонажей, связанных с аудиовизуальным переводом, остаются малоизученными.
Объектом данного исследования являются субтитры к кинофильму «Достучаться до небес», а также их перевод на русский язык.
В качестве предмета исследования выступают стилистические особенности, формирующие речь персонажей фильма режиссера Томаса Яна «Достучаться до небес».
Цель данного исследования заключается в демонстрации влияния личностных характеристик персонажей и их принадлежности к определенной социальной группе на особенности их речи.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «киноперевода»;
2) Изучить понятие «аудиовизуального перевода» и его виды;
3) Дать характеристику фильму «Достучаться до небес»;
4) Проанализировать стилистические особенности речи персонажей на немецком материале;
5) Определить способы передачи стилистических особенностей речи персонажей в процессе их перевода на русский язык.
Актуальность данного исследования связана с возросшим спросом на перевод фильмов и сериалов. Актуальным также является вопрос о передаче социокультурных смыслов, отраженных в речи персонажей, что является предметом обсуждения среди лингвистов и переводчиков.
Новизна исследования состоит в анализе влияния личностных характеристик на речь персонажей фильма «Достучаться до небес», который ранее не выступал в качестве объекта исследования.
Материалом для исследования послужили субтитры фильма «Достучаться до небес» на языке оригинала (немецком), а также их перевод на русский язык...
В заключение следует отметить, что в данной выпускной квалификационной работе с учетом поставленной цели и задач исследования было препринято описание необходимых основных понятий из области киноперевода. Особое внимание было уделено исследованию основных видов аудиовизуального перевода. Результатом данного исследования являются выводы о разнице между аудиовизуальным и кинопереведом, а также выделение недостатков и преимуществ трех основных видов АВП. При рассмотрении данного вопроса были проанализированы труды как отчественных (Горшкова В. Е., Козуляев А. В., Лотман Ю. М.), так и зарубежных исследователей (И. Гамбье, Киттлер Ф., Бернс К.).
Анализ практического материала дал возможность более глубоко изучить представленный в работе кинофильм. В настоящей работе были подробно рассмотрены темы, отражающие глубинный смысл произведения. Итогом данного исследования является подтверждение гипотезы о влиянии таких компонентов фильма, как музыкальное сопровождение, лейтмотивы и принципы, на которых строится повествование, оказывают непосредственное влияние на восприятие фильма зрителями и дополняют аудиовизуальный ряд.
При анализе речи главных персонажей фильма «Достучаться до небес» были рассмотрены реплики главных и второстепенных персонажей на немецком языке и их переводы на русский. В ходе анализа были подробно пронанализированы стилистические особенности речи, связанные с социальным положением и личностными характерстиками героев.
Немецкая речь главных персонажей Руди и Мартина меняется в течнние всего фильма. В ходе исследования было отмечено, что герои оказывают непосредственное влияние на речь друг друга, помимо этого различные жизненные ситуации, с которыми сталкиваются персонажи, влияют на смену их социальной роли, которая как следствие отражается на их речи. Речь второстепенных персонажей представляет интерес в вопросе о передаче речевых особенностей иностранца. Реплики Абдула в немецком оригинале наиболее точно передают образ иностранца не вполне владеющего языком. Несмотря на неточность перевода в некоторых моментах фильма, основная идея произведения не была утерена при его переводе.
По результатам анализа русских субтитров был сделан вывод о достижении переводчиками компании Мосфильм адекватности перевода.
Наиболее интересным результатом настоящего исследования является заключение о том, что речь персонажей, переведенная на русский язык, оказалась стилистически более сниженной, в большей мере наполненной вульгарной и просторечной лексикой. Кроме того, фразы персонажей приобретали более разговорный стиль речи.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в возможности проведения анализа представленного фильма в сопоставительном аспекте, т.к. кинокартина «Достучаться до небес» была переведена также и на английский язык.
1. Акулина, А.В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода [Текст] / А.В. Акулина // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2017. – № 6. – С. 6-12.
2. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. 2018. №1 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakadrovyy-perevod-i-subtitrirovanie-osobennosti-i-perspektivy (дата обращения: 24.04.2024).
3. Баранов, А. Н., Крейдлин, Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С – 84-99
4. Богданов, Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 17.02.2017)
5. Головина, Е.В. ОСОБЕННОСТИ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ // МНКО. 2023. №1 (98). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-zakadrovogo-perevoda-filmov-v-pragmaticheskom-aspekte (дата обращения: 24.04.2024).
6. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. Текст. / В. Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
7. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-kino-dublirovanie-vs-subtitry-na-materiale-filma-lyuka-bessona-angel-a-frantsiya-2005-g (дата обращения: 23.12.2023).
8. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.05, 10.02.20 / Горшкова Вера Евгеньевна. – Иркутск, 2006. – 367 с.
9. Ждан, В. Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств. М., 1982. – с. 219-222
10. Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19: защищена: 15.02.10 / Зарецкая Анна Николаевна. – Челябинск, 2010. – 180 с.
11. Казанцева, К.С. Особенности аудиовизуального перевода [Текст] / К.С. Казанцева. – Томск: [б.и.], 2017. – 69 с.
12. Калинина, С.И. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений [Электронный ресурс] // Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. – Электрон. Текстовые дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-strategiy-perevoda-audiovizualnyh-novostnyh-soobscheniy/viewer (дата обращения: 02.03.2024)
13. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 19.03.2024).
14. Козуляев, А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3–24.
15. Колодина, Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2013...47