Тема: Синтаксические конструкции в структуре языковой личности персонажа и их перевод на английский язык (на материале романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
Глава 1. Синтаксические особенности художественной прозы XX века 5
1.1. Орнаментальная проза 6
1.2 Синтаксические типы художественной прозы 9
1.3 Понятие экспрессивного синтаксиса 12
1.4 Языковая личность персонажа художественного текста 18
Глава 2. Аспекты переводческой работы с художественным текстом. 22
2.1 Особенности художественного перевода 22
2.2. Лингвистический аспект перевода 24
2.3 Вопрос перевода элементов грамматического строя 27
2.4 Типы эквивалентности перевода 30
2.5. Грамматические переводческие трансформации 33
2.6 Стилистические вопросы перевода 36
Глава 3. Анализ синтаксических конструкций романа. 39
3.1. Главные женские образы романа 39
3.2. Синтаксические конструкции как элементы построения языковых личностей героинь. 42
3.3. Выводы практической части. 52
Заключение 53
Список литературы: 55
📖 Введение
Ярким представителем этого периода является Б.Л. Пастернак. Изучение особенностей языка работы всей его жизни, романа «Доктор Живаго», является актуальной сферой до сих пор. В отношении него Р. Якобсон в статье «О прозе поэта Бориса Пастернака» совершает попытку «терминалогизировать» понятие «проза поэта». В Серебряном веке складывается представление о данном типе прозы как о специфическом явлении под влиянием динамичного проникновения стихового начала
в художественные произведения. О романе Пастернака говорят, как
о значительно усложненном варианте описанного Якобсоном явления,
в котором связи со стиховым мышлением активно поддерживаются не только на уровне поэтики и семантики, но и на уровне общей ритмической структуры целого, характеризующейся внедрением особенностей стиховой речи в ткань прозаического повествования.1
Роман определяется новаторским не только с точки зрения языка, но и
с точки зрения композиции. Его характеризует как роман о поэте, написанный поэтом и включающий в себя наравне со стихотворной главой,
многочисленные стихотворные цитаты, размышления о поэзии, описания процесса создания стихотворений и т.д.
Структура произведения необычна по той причине, что его завершает цикл из 25 стихотворений Юрия Живаго, составляющий 17-ю часть второй книги романа. В то же время 16 глава названа эпилогом. Так что исследователи отмечают противоречивый статус цикла: «это не приложение, так как названо частью и имеет соответствующий номер, <…> и в то же время действие романа как таковое окончательно завершается в предыдущей части, потому
и названной эпилогом».2 Таким образом, автор подчеркивает относительную самостоятельность стихотворного сюжета, развивающегося вслед за прозаическим.
Стихотворный текст романа оказывается тесно связанным с разными фрагментами прозаического повествования. Язык романа напоминает стихотворный стиль Пастернака. Он отличается выразительной поэтической лексикой, характером образного героя, метрическими ходами, активно использует синтаксические стилистические приемы.
С точки зрения новаторства романа крайне интерес вызывает вопрос использования приемов экспрессивного синтаксиса при создании языковых личностей в художественном произведении. Учитывая вышеперечисленные особенности прозы поэта, можно полагать, что речь персонажей будет отличаться характерными для актуализирующей прозы чертами. Таким образом, художественное произведение отличается поэтической, художественно-эстетической функцией. Поэтому вопрос художественного перевода является крайне сложным и многоплановым. Цель данной исследовательской работы: выявление синтаксических конструкций, участвующих в создании языковых личностей романа, и особенностей их перевода на английский язык. ....
✅ Заключение
Особенностями этого явления, истоки которого отмечаются
в модернизме и авангарде, выделяют выход за рамки литературного языка, разрушения старых связей между словами, что ведет к перестройке системы словоупотребления, свойственной литературному языку, и к возникновению новых связей, новой системы отношений между словами.
На смену синтагматической прозы, описательной, приходит актуализирующая проза, аналитическая. В новом направлении ведущим является синтаксис актуализации: выражения экспрессии и подтекста, посредством выделения тех или иных компонентов на письме, нарушение стройности пунктуационных правил.
Реконструкция языковой личности в художественном произведении как «модели человека» предполагает анализ произведенных ею текстов с точки зрения использования в них системных средств языка. Синтаксическая организация речи является одной из важных составляющих художественной прозы.
В художественном переводе важное место занимает ориентация на оригинальный текст. Стиль автора, выраженный в особенностях синтаксиса и лексики, должен быть точно передан в представлении ПЯ. Прослеживая расхождения в формальных и семантических системах двух языков, переводчик использует так называемые переводческие трансформации. Выбранная стратегия перевода определяет, какие лексические преобразования будут использоваться по отношению к исходному тексту.
На основе этих теоретических данных был проанализирован оригинальный и переводной текст романа «Доктор Живаго» в рамках синтаксических конструкций, выделенных в выражениях языковых личностей главных женских образов. Сопоставительный анализ показал, что переводчик выбирает стратегию сохранения авторского стиля и его решения использования экспрессивного синтаксиса в качестве художественного приема, организовывающего образы.





