Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические особенности научно-технических текстов на японском языке

Работа №143778

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2021
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Классификация лексики японского языка 8
1. Классификация японской лексики по происхождению 8
1.1. Слова японского происхождения (ваго) 9
1.2. Слова китайского происхождения (канго) 10
1.3. Заимствования из западных языков (гайрайго) 11
1.4. Слова смешанного типа (консюго) 13
2. Классификация японской лексики с точки зрения морфемного состава 15
2.1. Простые слова 15
2.2. Аффиксальные слова 16
2.3. Сложноаффисальные слова 17
2.4. Словосочетания 22
2.5. Сложные слова 24
2.5.1. Синтагмосложные слова 26
2.5.2. Сложносокращенные слова 26
2.5.3. Основосложные слова 27
2.5.4. Корнесложные слова 28
ГЛАВА II. Лексическая структура японских корнесложных слов-терминов 30
1. Место корнесложных слов в системе японского языка 30
2. Двухкомпонентные корнесложные слова 33
2.1. Равноправные сложения 33
2.1.1. Объединяющие сложения 33
2.1.2. Обобщающие сложения 34
2.1.3. Тавтологические или синонимичные сложения 34
2.2. Неравноправные сложения 35
2.2.1. Предметные сложения 35
2.2.2. Относительные сложения 39
2.2.3. Процессуальные сложения 40
2.2.3.1. Дополнительно-постпозиционные сложения 41
2.2.3.2. Дополнительно-препозиционные 41
2.2.3.3. Обстоятельственные сложения 42
2.2.3.4. Результативно-целевые сложения 43
2.2.4. Качественные сложения 43
3. Трёхкомпонентные корнесложные слова 44
3.1. Сложения, образованные одновременным соединением всех трёх элементов 44
3.2. Сложения, образованные присоединением корней к уже существующим двухкомпонентных корнесложным словам 46
3.2.1. Сложения с препозиционными корневыми элементами уточняющего значения 46
3.2.2. Сложения с постпозиционными корневыми элемент широкого предметного значения 49
3.2.3. Сложения с относительными корневыми элементами в постпозиции 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 60

В данной работе рассматриваются лексические особенности медицинских текстов на японском языке. Проблема лингвистических особенностей японских научных текстов в российском японоведении впервые была исследована Кутафьевой Н.В. Прежде всего, заслуживает внимания её монография «Особенности научно-технического стиля»1, в которой рассматриваются, главным образом, синтаксические особенности научно-технического текста. Основное внимание уделено падежным показателям, послелогам, союзам. За материал исследования взяты научные журналы широкой тематики: биология, вычислительная техника, химия, образование, информатика, физика, математика, метеорология, геология, энергетика, эргономика, инженерия, промышленность. В исследованиях Кутафьевой Н.В. ставится цель – показать ограниченный набор синтаксических средств, обеспечивающих стандартизированность языка японских научных статей. Соответственно, вопрос о специфике японских научных текстов той или иной области не поднимается. Однако мы в качестве отправной точки для своего исследования взяли концепцию, введенной М.П. Котюровой и дополненную Е.А. Баженовой 2.Суть этой концепции заключается в следующем: научный текст – словесная форма выражения научного знания, которое представляет собой, с одной стороны, результат познавательной деятельности, а с другой – процесс познания учёным явлений действительности. Соответственно, среди экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс формирования научного текста и определяющих его стилевую специфику, важнейшее место занимают компоненты научно-познавательной деятельности, обобщенные в понятии эпистемической ситуации. Эпистемическая ситуация включается в себя такие элементы познавательной деятельности, как 1) предметное содержание нового знания, 2) методологическая структура познавательного процесса, 3) представление старого знания, 4) оценка старого и нового знания, 5) образ автора. Руководствуясь этой концепцией, мы предполагаем, что экстралингвистические особенности научного текста, а именно элементы познавательной деятельности проявляются как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Следовательно, существуют, как и общие черты, присущие всем научным текстам японского языка, так и те особенности, которые наблюдаются в научных текстах японского языка только определенной научной области, в частности, медицины.
Актуальность работы. Борьба с пандемией коронавируса требует международного сотрудничества, представляющего собой обмен информацией, в том числе и медицинского характера. В связи с этим представляется возможным рассмотрение медицинского направления в качестве перспективного. Особое значение имеет обмен информацией с Японией, которая в территориальном распределении, помимо США и Европы, является одним из 3-х основных центров мирового фармацевтического рынка, доля которых составляет 65%. Более того, существует и проблема нехватки переводчиков в медицинской сфере, как и с российской, так и с японской сторон. Наконец, изучение научных текстов на иностранном языке связано с восприятием другой научной картины мира, последняя же является феноменом культуры и оказывается в тесной взаимосвязи с обществом. Таким образом, анализ лингвистических особенностей японских медицинских текстов имеет, как и теоретическое, так и практическое значение. Исходя из этих соображений, была выбрана данная тема для написания дипломной работы.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели лексические особенности медицинских текстов на японском языке. В частности, мы проанализировали 883 термина, использовавшихся в десяти статьях японского научного журнала «Клиническая фармакология». Для анализа специальной лексики мы воспользовались классификациями японских слов по происхождению и морфемному составу. Кроме того, была использована классификация сложных слов, предложенная Пашковским. На её основе были рассмотрены корнесложные термины.
Терминология японского языка близка к общеупотребительной лексике. В подтверждение этому приводятся следующие аргументы: во-первых, с этимологической точки зрения японские термины представлены теми же типами, что и общеупотребительная лексика; во-вторых, в терминологических системах происходят те же словообразовательные и словоизменительные процессы, что и в общеупотребительной лексике.
Термины японского языка обладают теми же признаками, что и многие языки мира: вне- и внутриязыковая системность, наличие дефиниции (определение какого-то понятия, отражающее его важнейшие признаки), тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Для медицинских научных текстов характерно, во-первых, обилие канго, консюго и гайрайго. При этом больше всего было китайских по происхождению терминов, составивших более половину всех терминов. Это касается и сложных слов, большинство которых также можно отнести к канго (т.е. это корнесложные слова). В этой связи стоит отметить и огромное количество сложных слов, которые употребляются и самостоятельно, и в составе более крупных лексических единиц – словосочетаний.
Неотъемлемая черта научного медицинского текста – обилие терминов. С одной стороны, при ориентации на латинский, греческий, а иногда и на английский языки можно легко найти аналог того или иного понятия. С другой стороны, значение термина не есть сумма его составляющих компонентов, что в значительной степени усложняет перевод подобных текстов. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в создании глоссарий таких медицинских терминов, которые имеют в своём составе синонимичные корни, но значения которых сильно отличаются.



1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. Кн. 1. М.: Издательство «Наталис», 2008. 560 с.
2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. Кн. 2. М.: Издательство «Наталис», 2008. 464 с.
3. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с.
4. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. 208 с.
5. Артамонов Р.Г. Редкие болезни в педиатрии. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2007. 128 с.
6. Алейникова Т.Л., Осипов Е.В., Северин Е.С., Силаева С.А. Биологическая химия. М.: ООО «Медицинское информационное агентство», 2008. 364 с.
7. Баженова Е.А., Котюрова М.П. Культура научной речи: текст и его редактирование: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 280 с.
8. Гришкова М.В., Кутузова Н.М. Роль молекулярных шаперонов в развитии нейродегенеративных заболеваний (обзор литературы) // Земский врач. М.: Логос Пресс, № 2 (19), 2013, С. 26 – 28
9. Жукова И.В. Лексикология и фразеология японского языка: Учебное пособие. М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2003. 88 с.
10. Исаева Е.Д. Особенности японской военной терминологии // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: Евразийский лингвистический институт, №4, 2009. С. 29 – 34
11. Копачева А.Р. Латинский язык и основы терминологии: учеб. пособие для студентов биологического факультета. Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2013. С. 39 – 46, С. 154 – 163
12. Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.
13. Кутафьева Н.В. Особенности научно-технического стиля. М.: Восток – Запад, 2005. 136 с.
14. Кутафьева Н.В. Типовое строение фразы в японском научно-техническом тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 2005. 16 с.
15. Наумова И.Ю. Японская экономическая лексика: некоторые особенности словообразования и словоприменения как причина лексико-семантических переводческих трансформаций // Известия Восточного Института. Владивосток: Дальневосточный Федеральный университет, №4, 2017. С. 62 – 74....20


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ