Тема: Лексические особенности научно-технических текстов на японском языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Классификация лексики японского языка 8
1. Классификация японской лексики по происхождению 8
1.1. Слова японского происхождения (ваго) 9
1.2. Слова китайского происхождения (канго) 10
1.3. Заимствования из западных языков (гайрайго) 11
1.4. Слова смешанного типа (консюго) 13
2. Классификация японской лексики с точки зрения морфемного состава 15
2.1. Простые слова 15
2.2. Аффиксальные слова 16
2.3. Сложноаффисальные слова 17
2.4. Словосочетания 22
2.5. Сложные слова 24
2.5.1. Синтагмосложные слова 26
2.5.2. Сложносокращенные слова 26
2.5.3. Основосложные слова 27
2.5.4. Корнесложные слова 28
ГЛАВА II. Лексическая структура японских корнесложных слов-терминов 30
1. Место корнесложных слов в системе японского языка 30
2. Двухкомпонентные корнесложные слова 33
2.1. Равноправные сложения 33
2.1.1. Объединяющие сложения 33
2.1.2. Обобщающие сложения 34
2.1.3. Тавтологические или синонимичные сложения 34
2.2. Неравноправные сложения 35
2.2.1. Предметные сложения 35
2.2.2. Относительные сложения 39
2.2.3. Процессуальные сложения 40
2.2.3.1. Дополнительно-постпозиционные сложения 41
2.2.3.2. Дополнительно-препозиционные 41
2.2.3.3. Обстоятельственные сложения 42
2.2.3.4. Результативно-целевые сложения 43
2.2.4. Качественные сложения 43
3. Трёхкомпонентные корнесложные слова 44
3.1. Сложения, образованные одновременным соединением всех трёх элементов 44
3.2. Сложения, образованные присоединением корней к уже существующим двухкомпонентных корнесложным словам 46
3.2.1. Сложения с препозиционными корневыми элементами уточняющего значения 46
3.2.2. Сложения с постпозиционными корневыми элемент широкого предметного значения 49
3.2.3. Сложения с относительными корневыми элементами в постпозиции 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
📖 Введение
Актуальность работы. Борьба с пандемией коронавируса требует международного сотрудничества, представляющего собой обмен информацией, в том числе и медицинского характера. В связи с этим представляется возможным рассмотрение медицинского направления в качестве перспективного. Особое значение имеет обмен информацией с Японией, которая в территориальном распределении, помимо США и Европы, является одним из 3-х основных центров мирового фармацевтического рынка, доля которых составляет 65%. Более того, существует и проблема нехватки переводчиков в медицинской сфере, как и с российской, так и с японской сторон. Наконец, изучение научных текстов на иностранном языке связано с восприятием другой научной картины мира, последняя же является феноменом культуры и оказывается в тесной взаимосвязи с обществом. Таким образом, анализ лингвистических особенностей японских медицинских текстов имеет, как и теоретическое, так и практическое значение. Исходя из этих соображений, была выбрана данная тема для написания дипломной работы.....
✅ Заключение
Терминология японского языка близка к общеупотребительной лексике. В подтверждение этому приводятся следующие аргументы: во-первых, с этимологической точки зрения японские термины представлены теми же типами, что и общеупотребительная лексика; во-вторых, в терминологических системах происходят те же словообразовательные и словоизменительные процессы, что и в общеупотребительной лексике.
Термины японского языка обладают теми же признаками, что и многие языки мира: вне- и внутриязыковая системность, наличие дефиниции (определение какого-то понятия, отражающее его важнейшие признаки), тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Для медицинских научных текстов характерно, во-первых, обилие канго, консюго и гайрайго. При этом больше всего было китайских по происхождению терминов, составивших более половину всех терминов. Это касается и сложных слов, большинство которых также можно отнести к канго (т.е. это корнесложные слова). В этой связи стоит отметить и огромное количество сложных слов, которые употребляются и самостоятельно, и в составе более крупных лексических единиц – словосочетаний.
Неотъемлемая черта научного медицинского текста – обилие терминов. С одной стороны, при ориентации на латинский, греческий, а иногда и на английский языки можно легко найти аналог того или иного понятия. С другой стороны, значение термина не есть сумма его составляющих компонентов, что в значительной степени усложняет перевод подобных текстов. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в создании глоссарий таких медицинских терминов, которые имеют в своём составе синонимичные корни, но значения которых сильно отличаются.





