Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тип текста «разговорник» в переводческом и межкультурном аспектах (на материале разговорников ХХ-ХХI вв.)

Работа №143725

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
Введение 3
Глава 1. Определение понятия «разговорник» 5
1.1. История жанра 5
1.2. Разговорник как тип текста 7
1.2.1. Жанр разговорника 7
1.2.2. Определение типа текста 9
1.2.3. Структурные отличия разговорника от других типов текста 11
1.2.4. Разговорник как учебное пособие 13
1.2.5. Разговорник как сборник разовых высказываний 14
1.2.6. Функции разговорника как типа текста 15
1.2.7. Классификации разговорников 17
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Немецко-русские и русско-немецкие разговорники в межкультурном и тематическом аспектах 19
2.1. Межкультурный аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников 19
2.1.1. Понятие межкультурной коммуникации 20
2.1.2. Особенности межкультурной коммуникации разных периодов времени. 22
2.1.3. Отображение культурных реалий в русско-немецких и немецко-русских разговорниках 25
2.2. Тематический аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников 27
2.3. Тематические блоки периода СССР, ГДР и современности. Их сходства и различия 29
2.3.1. Темы периода СССР и ГДР 29
2.3.2. Темы современности 33
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Переводческий аспект при анализе немецко-русских и русско-немецких разговорников 37
3.1. Понятие и признаки «разговорной речи». 37
3.2. Синтаксические характеристики разговорников, отвечающие признакам разговорной речи 39
3.3. Трудности перевода 41
3.3.1. Понятие «эквивалентности» и «адекватности» в переводе 41
3.3.2. Понятие безэквивалентной лексики и её передача на язык перевода. 42
3.3.2.1. Культурные и бытовые реалии 43
3.3.2.2. Советизмы 45
3.3.3. Понятие «переводческая ошибка» 47
3.3.4. Лексические трудности перевода 48
3.3.5. Грамматические трудности перевода 51
3.4. Переводческие стратегии 52
Выводы по главе 3 57
Заключение 58
Список литературы 59
Приложения 63
Прил 1. Примеры отображения культурных реалий в русско-немецких разговорниках. 63
Прил. 2. Контактоустанавливающие формулы разных периодов, отвечающие фатической функции разговорников. 68
Прил.3. Образцы формулировок для запроса информации. 70
Прил 4. Примеры культурно-идеологических формулировок периода СССР и ГДР. 74
Прил 5. Примеры современных формулировок. 77

Наша выпускная квалификационная работа посвящена исследованию русско-немецких и немецко-русских разговорников периода СССР и современности. Актуальность этой темы обусловлена важностью изучения такого типа текста, как разговорник, так как он способствует получению новых знаний о состоянии языка отдалённых от нас эпох и историческом развитии межкультурных контактов. В последнее время было написано несколько работ, в которых рассматривается данный тип текста с разных позиций. Например, об этом писали Г.А. Левченко, Б.Ю. Норман, С.И. Дубинин, Г.А. Баева, М.А. Соколюк и другие.
Новизна данной темы заключается в анализе разговорников не только в сравнительно-сопоставительном, но и в переводческом аспекте, который ранее не учитывался исследователями.
Цель работы заключается в культурологическом и тематическом описании разговорников и в анализе выбора переводческих стратегий при презентации коммуникативных ситуаций, описанных средствами как родного, так и иностранного языков и отражающих определенную языковую картину мира и элементы межкультурной коммуникации.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- изучить научную литературу о таком типе текста, как разговорник;
- отобрать материал для изучения и составления корпуса примеров;
- составить корпус примеров;
- проанализировать выбранные русско-немецкие и немецко-русские разговорники разных времён с точки зрения тематического наполнения, структуры и перевода;
- сравнить их и сделать выводы об их особенностях.
Объект исследование – тематические словники и высказывания в русско-немецких и немецко-русских разговорниках разных периодов истории (СССР, ГДР, современность).
Предмет исследования – тематическое наполнение и переводческие стратегии, использованные авторами.
Материал исследования: семь разговорников (немецко-русский разговорник 1959 года, русско-немецкий разговорник 1972 года, русско-немецкий разговорник 1991, русско-немецкие разговорники 2003, 2005 и 2008 года, немецко-русский разговорник 2014 года).
В работе были использованы следующие методы анализа: метод анализа словарных дефиниций, сравнительный метод, контекстуальный метод, метод количественных подсчетов.
Гипотеза данной работы: предполагается, что разговорники разных времён отличаются тематическим набором и способом его выражения, а также содержат переводческие упущения.
В ходе выполнения работы были использованы: толковые и двуязычные словари, научные статьи и диссертации.
Работа состоит из введения, трёх глав, выводов по каждой главе, заключения, списка научной, лексикографической литературы, а также приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе нашей работы был проведён анализ разговорников разных исторических периодов, рассмотрены разные определения понятия «разговорник», определены основные функции и классификации.
Были выполнены поставленные перед нами задачи: мы подробно описали основные характеристики немецко-русских и русско-немецких разговорников разных периодов времени. Результатом нашей работы стало подтверждение гипотезы, выдвинутой в начале нашего исследования: разговорники разных времён отличаются тематическим набором и способом его выражения, а также содержат переводческие упущения.
При сопоставлении немецко-русских и русско-немецких разговорников были предприняты следующие шаги: была изучена специальная литература на данную тему; был сформирован корпус примеров, который был разделён на несколько групп; был произведён анализ примеров из каждой группы, на основе которого формировались суждения об особенностях разговорников.
Мы определили основные характеристики разговорников и трудности, которые могут возникнуть при переводе: разговорный стиль предложений, безэквивалентная лексика, тематическое распределение, вследствие необходимости употребления выражений в определённых бытовых или деловых коммуникациях. Переводчик или составитель разговорников должен учитывать эти особенности, чтобы избежать недопонимания между людьми из разных культурных обществ.
Мы видим некоторые перспективы для дальнейшего исследования. Полученные результаты показывают, что тема разговорников актуальна в настоящее время, и способствуют более детальному рассмотрению таких проблем как, безэквивалентная лексика, синонимия, многозначность, отличающийся синтаксис и выбор переводческих стратегий для их решения, чтобы избежать переводческих неточностей.


1. Dick G., Knipper A. Deutsch-russisches Gesprächsbuch. Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin, 1959, 187 p.
2. Кудрявцев М.М., Ступникова Т. С., Федосюк Н. А. Русско-немецкий разговорник: Изд. «прогресс», - Москва. – 1972. – 456 с.
3. Бережная В. В. Русско-немецкий разговорник. — Москва: ЭКСМО, 2008. — 224 с.
4. Сайфутдинова Р: Русско-немецкий разговорник с путеводителем: Изд. «Локид», - Москва. – 2005. – 198 с.
5. Романенко Д. Русско-немецкий разговорник. Изд-е 3-е, испр. и доп. — М.: Издательство «Мартин», 2003. — 224 с.
6. Сорокин Г.А., Попов М.Н. Русско-немецкий разговорник – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа; Дрофа, 1991. – 250 с.
7. Poll Philipp Die wichtigsten Sätze und Wörter für die Reise Langenscheidt GmbH & Co. KG, München, 2014 file:///C:/Users/Lenovo/Downloads/uchebnik_russkogo.epub
8. Yale, Konversationsführung - Deutsch-Spanisch - Yale., Cantabrica Editorial, 2020, 193.
Библиография:
9. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания — Издательство: СПб: Наука – 1994. – 71-85
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева – Санкт-Петербург: Филол. фак. СПБГУ, 2004. – 352 с.
11. Баева Г.А. Коммуникативные практики и их реализация в первых двуязычных разговорниках // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете IX. Диалогическое взаимодействие текстов и дискурсов. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 2019. – C. 110–130.
12. Баева Г.А. Развитие типа текста «разговорник»: между словарем и учебником (на материале ранних немецко-русских и русско-немецких разговорников) // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете X. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. ун-та, 2020.
13. Баева Г.А., Соколюк, М.А. Функции разговорника как типа текста (на примере русско-немецких и немецко-русских разговорников) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – Санкт-Петербург. – 2021. - №1. – С. 26-44
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с
15. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Собр. соч., 1996. С. 159-206....63


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ