Русские фразеологизмы с компонентом «язык» на фоне сербского языка: лингвокультурологический аспект
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
1.1. Лингвокультурология в парадигме современной науки
1.1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
1.1.2. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»……................15
1.1.3. Определение термина «лингвокультурологический анализ»
1.2. Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1. Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма
1.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.3. Анализ работ, посвященных изучению соматической фразеологии…
Выводы…
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом язык
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Идеографическая классификации русских и сербских фразеологизмов.
2.3. Анализ фразеологических единиц со значением ‘быть болтуном, много говорить, пустословить’
2.4. Анализ фразеологических единиц со значением ‘сплетничать, говорить зло’
2.4.1. Анализ подгруппы со значением ‘сплетничать’
2.4.2. Анализ подгруппы со значением ‘говорить зло’
2.4.3. Анализ подгруппы со значением ‘язвителен, но остроумен в разговоре’
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их сокращенных наименований…….155
Приложение № 1 «Образцы словарных статей»
Приложение № 2 «Образец анкеты для русских»
Приложение № 3 «Образец анкеты для сербов»
Глава 1. Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
1.1. Лингвокультурология в парадигме современной науки
1.1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
1.1.2. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»……................15
1.1.3. Определение термина «лингвокультурологический анализ»
1.2. Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1. Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма
1.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.3. Анализ работ, посвященных изучению соматической фразеологии…
Выводы…
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом язык
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Идеографическая классификации русских и сербских фразеологизмов.
2.3. Анализ фразеологических единиц со значением ‘быть болтуном, много говорить, пустословить’
2.4. Анализ фразеологических единиц со значением ‘сплетничать, говорить зло’
2.4.1. Анализ подгруппы со значением ‘сплетничать’
2.4.2. Анализ подгруппы со значением ‘говорить зло’
2.4.3. Анализ подгруппы со значением ‘язвителен, но остроумен в разговоре’
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их сокращенных наименований…….155
Приложение № 1 «Образцы словарных статей»
Приложение № 2 «Образец анкеты для русских»
Приложение № 3 «Образец анкеты для сербов»
Диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их аналогов в сербском языке.
Фразеология предоставляет богатый материал для изучения духовной и материальной культуры народа-носителя языка, видения мира, устройства общества, для осмысления традиций и опыта. Фразеологизмы, по справедливому мнению В.Н. Телия и представителей её научной школы, связаны с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет след в культурной коннотации, играющей роль звена, обеспечивающего взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры. В рамках лингвокультурологического направления исследования фразеологии ставится цель «раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» (Телия 1999:15).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в русле современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, в частности, в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии – фразеологического. Во-вторых, исследуемые фразеологизмы связаны с соматическим кодом культуры, одним из важнейших и самых древних (наряду с такими кодами, как код мифа, зоологический, вещный, код ритуальных форм поведения). Этот код культуры, как и отображающие его фразеологизмы, отличается национально-культурной спецификой в языковой картине мира народа. В-третьих, фразеологизмы с компонентом-соматизмом в целом и с компонентом язык, в частности, частотны в русской разговорной речи, в текстах художественной литературы, они выражают характеристику человека (злой язык, боек на язык, язык хорошо подвешен), межличностные отношения (говорить на разных языках, найти общий язык), отображают существовавшие обычаи, государственное устройство, поверья (тянуть за язык кого, язык до Киева доведет, типун на язык кому-либо) и др. В-четвертых, фразеологические единицы с компонентом язык являются большим по объему разрядом соматических фразеологизмов и в русском, и в сербском языках. В то же время они трудны для восприятия инофонов вообще и носителей сербского языка, в частности, в силу своей национальной специфики, т.к. наряду со сходствами в двух родственных славянских языках – русском и сербском – имеют отличия в значении, образности, культурной мотивации.
Научная новизна работы состоит в исследовании русских фразеологизмов с компонентом язык в лингвокультурологическом аспекте на фоне родственного славянского языка. Фразеологические единицы с компонентом язык на настоящий момент являются наименее исследованным разрядом соматической фразеологии, монографических и диссертационных работ, посвященных изучению русских фразеологизмов с этим компонентом на фоне сербского языка, нам не встретилось.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов позволит выявить универсальное и национально-специфическое в данном фрагменте двух языковых картин мира и будет способствовать в дальнейшем определению принципов лексикографического описания русских единиц в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на сербского читателя.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом язык относительно их сербских аналогов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа фразеологизмы с компонентом язык из фразеологических словарей русского и сербского языков;
3) Представить идеографическую классификацию отобранных единиц с различных точек зрения;
4) Разработать методику лингвокультурологического анализа русских фразеологизмов;
5) В соответствии с разработанной методикой провести лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов относительно сербских аналогов;
6) На основе проведенного анализа определить сходства и различия в исследуемом фрагменте языковой картины мира носителей двух родственных языков.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки единиц из фразеологических словарей русского и сербского языков, прием частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национальный корпус русского языка, описательный метод, метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и этимологической характеристик, прием количественных подсчетов.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского языка с компонентом язык и их сербские аналоги.
Предметом исследования является лингвокультурологическая значимость данных единиц.
Материал исследования: данные фразеологических словарей русского языка – «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987); «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005); «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006); Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики (2008); «Академический словарь русской фразеологии» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2014); Жуков А.В., Жукова М.Е. «Словарь современной русской фразеологии» (2015); данные сайта "Национальный корпус русского языка"; данные словаря «Славянские древности»; данные сербских фразеологических словарей – Матешич Й. «Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika», «Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь» под. ред. Менац А, Оташевич Дж. «Фразеолошки речник српског језика; Фразеологический словарь сербского языка», Трофимкина О.И. «Сербохорватско-русский фразеологический словарь».
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также при определении принципов лексикографического описания фразеологических единиц в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, в практике учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во фразеологизмах русского языка с компонентом язык, как и во фразеологизмах сербского языка, «язык» концептуализируется как орган человека и как речевая способность.
2. При сходстве семантики русских и сербских фразеологизмов с компонентом язык различия, имеющие лингвокультурологическую значимость, наблюдаются на уровне отдельных сем, ситуаций употребления, образности и объекта характеристики.
3. При сходстве формы фразеологизмов родственных славянских языков их значения могут различаться.
4. Для оптимизации межкультурной коммуникации и процесса обучения сербов русскому языку целесообразно лексикографическое описание проанализированных фразеологизмов с компонентом язык в словаре лингвокультурологического типа по разработанным параметрам.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников, двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрен понятийный аппарат исследования, раскрыто содержание терминов «языковая картина мира», «фразеологизм», «лингвокультурологический анализ», приведен анализ изучения соматических фразеологизмов в научной литературе. Во второй главе приводится идеографическая классификация русских и сербских фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом язык, и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне сербских соответствий. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения представляют собой: 1) образцы анкеты; 2) образцы словарных статей
Фразеология предоставляет богатый материал для изучения духовной и материальной культуры народа-носителя языка, видения мира, устройства общества, для осмысления традиций и опыта. Фразеологизмы, по справедливому мнению В.Н. Телия и представителей её научной школы, связаны с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет след в культурной коннотации, играющей роль звена, обеспечивающего взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры. В рамках лингвокультурологического направления исследования фразеологии ставится цель «раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» (Телия 1999:15).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в русле современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, в частности, в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии – фразеологического. Во-вторых, исследуемые фразеологизмы связаны с соматическим кодом культуры, одним из важнейших и самых древних (наряду с такими кодами, как код мифа, зоологический, вещный, код ритуальных форм поведения). Этот код культуры, как и отображающие его фразеологизмы, отличается национально-культурной спецификой в языковой картине мира народа. В-третьих, фразеологизмы с компонентом-соматизмом в целом и с компонентом язык, в частности, частотны в русской разговорной речи, в текстах художественной литературы, они выражают характеристику человека (злой язык, боек на язык, язык хорошо подвешен), межличностные отношения (говорить на разных языках, найти общий язык), отображают существовавшие обычаи, государственное устройство, поверья (тянуть за язык кого, язык до Киева доведет, типун на язык кому-либо) и др. В-четвертых, фразеологические единицы с компонентом язык являются большим по объему разрядом соматических фразеологизмов и в русском, и в сербском языках. В то же время они трудны для восприятия инофонов вообще и носителей сербского языка, в частности, в силу своей национальной специфики, т.к. наряду со сходствами в двух родственных славянских языках – русском и сербском – имеют отличия в значении, образности, культурной мотивации.
Научная новизна работы состоит в исследовании русских фразеологизмов с компонентом язык в лингвокультурологическом аспекте на фоне родственного славянского языка. Фразеологические единицы с компонентом язык на настоящий момент являются наименее исследованным разрядом соматической фразеологии, монографических и диссертационных работ, посвященных изучению русских фразеологизмов с этим компонентом на фоне сербского языка, нам не встретилось.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов позволит выявить универсальное и национально-специфическое в данном фрагменте двух языковых картин мира и будет способствовать в дальнейшем определению принципов лексикографического описания русских единиц в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на сербского читателя.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом язык относительно их сербских аналогов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа фразеологизмы с компонентом язык из фразеологических словарей русского и сербского языков;
3) Представить идеографическую классификацию отобранных единиц с различных точек зрения;
4) Разработать методику лингвокультурологического анализа русских фразеологизмов;
5) В соответствии с разработанной методикой провести лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов относительно сербских аналогов;
6) На основе проведенного анализа определить сходства и различия в исследуемом фрагменте языковой картины мира носителей двух родственных языков.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки единиц из фразеологических словарей русского и сербского языков, прием частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национальный корпус русского языка, описательный метод, метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и этимологической характеристик, прием количественных подсчетов.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского языка с компонентом язык и их сербские аналоги.
Предметом исследования является лингвокультурологическая значимость данных единиц.
Материал исследования: данные фразеологических словарей русского языка – «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987); «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005); «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006); Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики (2008); «Академический словарь русской фразеологии» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2014); Жуков А.В., Жукова М.Е. «Словарь современной русской фразеологии» (2015); данные сайта "Национальный корпус русского языка"; данные словаря «Славянские древности»; данные сербских фразеологических словарей – Матешич Й. «Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika», «Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь» под. ред. Менац А, Оташевич Дж. «Фразеолошки речник српског језика; Фразеологический словарь сербского языка», Трофимкина О.И. «Сербохорватско-русский фразеологический словарь».
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также при определении принципов лексикографического описания фразеологических единиц в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, в практике учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во фразеологизмах русского языка с компонентом язык, как и во фразеологизмах сербского языка, «язык» концептуализируется как орган человека и как речевая способность.
2. При сходстве семантики русских и сербских фразеологизмов с компонентом язык различия, имеющие лингвокультурологическую значимость, наблюдаются на уровне отдельных сем, ситуаций употребления, образности и объекта характеристики.
3. При сходстве формы фразеологизмов родственных славянских языков их значения могут различаться.
4. Для оптимизации межкультурной коммуникации и процесса обучения сербов русскому языку целесообразно лексикографическое описание проанализированных фразеологизмов с компонентом язык в словаре лингвокультурологического типа по разработанным параметрам.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников, двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрен понятийный аппарат исследования, раскрыто содержание терминов «языковая картина мира», «фразеологизм», «лингвокультурологический анализ», приведен анализ изучения соматических фразеологизмов в научной литературе. Во второй главе приводится идеографическая классификация русских и сербских фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом язык, и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне сербских соответствий. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения представляют собой: 1) образцы анкеты; 2) образцы словарных статей
На основании проведенного нами анализа можно констатировать следующее.
Лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является языковая картина мира.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом язык являются одним из самых объемных и значительных разрядов соматических фразеологизмов, как в русском, так и в сербском языке, так как описывают речевую деятельность, выражают характеристику человека и его речи. Кроме того, ФЕ отображают национально специфические особенности в национальной языковой картине мира.
Анализ ФЕ с компонентом язык в русском и сербском языках позволил выявить 17 общих для двух языков фразеосемантических групп. В сербском языке есть лакунарные, относительно русского языка, ФСГ – со значением ‘важничать, быть хвастуном’, ‘говорить открыто, смело, без стеснений’, ‘подвергнуть критике’, ‘быть при смерти’. В русском языке лакунарные ФЕ не образуют ФСГ.
Детальный анализ двух ФСГ по предложенной методике позволил выявить: эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.
Эквивалентами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в первом значении и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком); русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении и сербская ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).
Частичными эквивалентами являются длинный язык и серб. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка); язык развязывается у кого / язык развязался у кого и серб. развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком и серб. чешљати језик (букв. расчесывать язык); чесать языки (языками) / почесать языки (языками) и серб. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); злой на язык и серб. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); злой язык и серб. имати зао језик (букв. иметь злой язык) и имати поган језик (букв. иметь поганый язык); злые языки и серб. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки), а также аналог серб. разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); остер на язык и бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); острый язык (язычок) и имати оштар језик (букв. иметь острый язык).
Безэквивалентными ФЕ относительно русского языка являются ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык).
Русские ФЕ, безэквивалентные относительно сербского языка, следующие: язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык.
Все ФЕ двух исследованных ФСГ содержат компонент язык как орган, метонимически отождествляемый с речевой способностью человека. Метонимия зафиксирована в образе ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), злые языки, серб. зли језици (букв. злые языки), где язык символизирует субъекта речевой деятельности.
Метафора лежит в основе ФЕ язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).
Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.
Общую образность имеют русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком).
Образность русского фразеологизма язык без костей связана с пословицей. В сербском языке нам не встретились такие примеры.
Национальная специфика фразеологизмов, их лингвокультурологическая значимость проявляются, таким образом, как на идеографическом уровне, так и на уровне отдельных единиц.
Результаты лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентом язык можно отразить в лексикографическом описании русских единиц в рамках учебного фразеологического словаря для сербов. На основании проведенного нами анализа, можно предложить следующую структуру словарной статьи: заголовочная ФЕ (если имеются варианты компонентов фразеологизма, то они указываются в скобках); стилистическая окраска; толкование значения ФЕ; ситуации, в которых обычно носители русского языка употребляют ФЕ; указание на объект характеристики ФЕ (женщина или мужчина, взрослые или ребенок, любое лицо); оценочность ФЕ (отрицательная оценка или нейтральная); образ, который лежит в основе ФЕ (раскрываются метафоры, указывается персонификация и т.п.); примеры употребления русских ФЕ из «Национального корпуса русского языка»; сербский эквивалент или аналог (при наличии такового). Образцы словарных статей см. в приложении № 1.
Лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является языковая картина мира.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом язык являются одним из самых объемных и значительных разрядов соматических фразеологизмов, как в русском, так и в сербском языке, так как описывают речевую деятельность, выражают характеристику человека и его речи. Кроме того, ФЕ отображают национально специфические особенности в национальной языковой картине мира.
Анализ ФЕ с компонентом язык в русском и сербском языках позволил выявить 17 общих для двух языков фразеосемантических групп. В сербском языке есть лакунарные, относительно русского языка, ФСГ – со значением ‘важничать, быть хвастуном’, ‘говорить открыто, смело, без стеснений’, ‘подвергнуть критике’, ‘быть при смерти’. В русском языке лакунарные ФЕ не образуют ФСГ.
Детальный анализ двух ФСГ по предложенной методике позволил выявить: эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.
Эквивалентами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в первом значении и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком); русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении и сербская ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).
Частичными эквивалентами являются длинный язык и серб. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка); язык развязывается у кого / язык развязался у кого и серб. развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком и серб. чешљати језик (букв. расчесывать язык); чесать языки (языками) / почесать языки (языками) и серб. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); злой на язык и серб. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); злой язык и серб. имати зао језик (букв. иметь злой язык) и имати поган језик (букв. иметь поганый язык); злые языки и серб. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки), а также аналог серб. разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); остер на язык и бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); острый язык (язычок) и имати оштар језик (букв. иметь острый язык).
Безэквивалентными ФЕ относительно русского языка являются ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык).
Русские ФЕ, безэквивалентные относительно сербского языка, следующие: язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык.
Все ФЕ двух исследованных ФСГ содержат компонент язык как орган, метонимически отождествляемый с речевой способностью человека. Метонимия зафиксирована в образе ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), злые языки, серб. зли језици (букв. злые языки), где язык символизирует субъекта речевой деятельности.
Метафора лежит в основе ФЕ язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).
Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.
Общую образность имеют русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком).
Образность русского фразеологизма язык без костей связана с пословицей. В сербском языке нам не встретились такие примеры.
Национальная специфика фразеологизмов, их лингвокультурологическая значимость проявляются, таким образом, как на идеографическом уровне, так и на уровне отдельных единиц.
Результаты лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентом язык можно отразить в лексикографическом описании русских единиц в рамках учебного фразеологического словаря для сербов. На основании проведенного нами анализа, можно предложить следующую структуру словарной статьи: заголовочная ФЕ (если имеются варианты компонентов фразеологизма, то они указываются в скобках); стилистическая окраска; толкование значения ФЕ; ситуации, в которых обычно носители русского языка употребляют ФЕ; указание на объект характеристики ФЕ (женщина или мужчина, взрослые или ребенок, любое лицо); оценочность ФЕ (отрицательная оценка или нейтральная); образ, который лежит в основе ФЕ (раскрываются метафоры, указывается персонификация и т.п.); примеры употребления русских ФЕ из «Национального корпуса русского языка»; сербский эквивалент или аналог (при наличии такового). Образцы словарных статей см. в приложении № 1.
Подобные работы
- Русские фразеологизмы с компонентом «язык» на фоне сербского языка:
лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5770 р. Год сдачи: 2017 - Оппозиция «работа–безделье» в русских паремиях (на фоне сербского языка): лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018 - Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5450 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурологический потенциал наименований плодовых растений в русском языке на фоне туркменского языка
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2021 - Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения
людей» (на фоне пословиц китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2022 - Народные устойчивые сравнения русского языка с компонентом,
номинирующим человека (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5740 р. Год сдачи: 2022 - Имена собственные, этнонимы и мифологические персонажи в сербской идиоматике и фразеологии
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2024 - Лингвокультурологическое описание наименований овощных культур в
русском языке
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2023 - ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2019



