Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения соматических фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии
1.1. Лингвокультурология в парадигме современной науки
1.1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины
1.1.2. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира»……................15
1.1.3. Определение термина «лингвокультурологический анализ»
1.2. Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1. Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма
1.2.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов
1.2.3. Анализ работ, посвященных изучению соматической фразеологии…
Выводы…
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом язык
2.1. Общий состав и характеристика материала
2.2. Идеографическая классификации русских и сербских фразеологизмов.
2.3. Анализ фразеологических единиц со значением ‘быть болтуном, много говорить, пустословить’
2.4. Анализ фразеологических единиц со значением ‘сплетничать, говорить зло’
2.4.1. Анализ подгруппы со значением ‘сплетничать’
2.4.2. Анализ подгруппы со значением ‘говорить зло’
2.4.3. Анализ подгруппы со значением ‘язвителен, но остроумен в разговоре’
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей и источников и их сокращенных наименований…….155
Приложение № 1 «Образцы словарных статей»
Приложение № 2 «Образец анкеты для русских»
Приложение № 3 «Образец анкеты для сербов»
Диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их аналогов в сербском языке.
Фразеология предоставляет богатый материал для изучения духовной и материальной культуры народа-носителя языка, видения мира, устройства общества, для осмысления традиций и опыта. Фразеологизмы, по справедливому мнению В.Н. Телия и представителей её научной школы, связаны с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет след в культурной коннотации, играющей роль звена, обеспечивающего взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры. В рамках лингвокультурологического направления исследования фразеологии ставится цель «раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» (Телия 1999:15).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в русле современной антропоцентрической лингвистической парадигмы, в частности, в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии – фразеологического. Во-вторых, исследуемые фразеологизмы связаны с соматическим кодом культуры, одним из важнейших и самых древних (наряду с такими кодами, как код мифа, зоологический, вещный, код ритуальных форм поведения). Этот код культуры, как и отображающие его фразеологизмы, отличается национально-культурной спецификой в языковой картине мира народа. В-третьих, фразеологизмы с компонентом-соматизмом в целом и с компонентом язык, в частности, частотны в русской разговорной речи, в текстах художественной литературы, они выражают характеристику человека (злой язык, боек на язык, язык хорошо подвешен), межличностные отношения (говорить на разных языках, найти общий язык), отображают существовавшие обычаи, государственное устройство, поверья (тянуть за язык кого, язык до Киева доведет, типун на язык кому-либо) и др. В-четвертых, фразеологические единицы с компонентом язык являются большим по объему разрядом соматических фразеологизмов и в русском, и в сербском языках. В то же время они трудны для восприятия инофонов вообще и носителей сербского языка, в частности, в силу своей национальной специфики, т.к. наряду со сходствами в двух родственных славянских языках – русском и сербском – имеют отличия в значении, образности, культурной мотивации.
Научная новизна работы состоит в исследовании русских фразеологизмов с компонентом язык в лингвокультурологическом аспекте на фоне родственного славянского языка. Фразеологические единицы с компонентом язык на настоящий момент являются наименее исследованным разрядом соматической фразеологии, монографических и диссертационных работ, посвященных изучению русских фразеологизмов с этим компонентом на фоне сербского языка, нам не встретилось.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов позволит выявить универсальное и национально-специфическое в данном фрагменте двух языковых картин мира и будет способствовать в дальнейшем определению принципов лексикографического описания русских единиц в учебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на сербского читателя.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом язык относительно их сербских аналогов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа фразеологизмы с компонентом язык из фразеологических словарей русского и сербского языков;
3) Представить идеографическую классификацию отобранных единиц с различных точек зрения;
4) Разработать методику лингвокультурологического анализа русских фразеологизмов;
5) В соответствии с разработанной методикой провести лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов относительно сербских аналогов;
6) На основе проведенного анализа определить сходства и различия в исследуемом фрагменте языковой картины мира носителей двух родственных языков.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки единиц из фразеологических словарей русского и сербского языков, прием частичной выборки иллюстративного материала с сайта Национальный корпус русского языка, описательный метод, метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и этимологической характеристик, прием количественных подсчетов.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского языка с компонентом язык и их сербские аналоги.
Предметом исследования является лингвокультурологическая значимость данных единиц.
Материал исследования: данные фразеологических словарей русского языка – «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1987); «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005); «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006); Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики (2008); «Академический словарь русской фразеологии» под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2014); Жуков А.В., Жукова М.Е. «Словарь современной русской фразеологии» (2015); данные сайта "Национальный корпус русского языка"; данные словаря «Славянские древности»; данные сербских фразеологических словарей – Матешич Й. «Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika», «Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь» под. ред. Менац А, Оташевич Дж. «Фразеолошки речник српског језика; Фразеологический словарь сербского языка», Трофимкина О.И. «Сербохорватско-русский фразеологический словарь».
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при решении теоретических проблем лингвокультурологии, изучении русской языковой картины мира, а также при определении принципов лексикографического описания фразеологических единиц в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, в практике учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во фразеологизмах русского языка с компонентом язык, как и во фразеологизмах сербского языка, «язык» концептуализируется как орган человека и как речевая способность.
2. При сходстве семантики русских и сербских фразеологизмов с компонентом язык различия, имеющие лингвокультурологическую значимость, наблюдаются на уровне отдельных сем, ситуаций употребления, образности и объекта характеристики.
3. При сходстве формы фразеологизмов родственных славянских языков их значения могут различаться.
4. Для оптимизации межкультурной коммуникации и процесса обучения сербов русскому языку целесообразно лексикографическое описание проанализированных фразеологизмов с компонентом язык в словаре лингвокультурологического типа по разработанным параметрам.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников, двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрен понятийный аппарат исследования, раскрыто содержание терминов «языковая картина мира», «фразеологизм», «лингвокультурологический анализ», приведен анализ изучения соматических фразеологизмов в научной литературе. Во второй главе приводится идеографическая классификация русских и сербских фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом язык, и представлен лингвокультурологический анализ наиболее объемных групп русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне сербских соответствий. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения представляют собой: 1) образцы анкеты; 2) образцы словарных статей
На основании проведенного нами анализа можно констатировать следующее.
Лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является языковая картина мира.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом язык являются одним из самых объемных и значительных разрядов соматических фразеологизмов, как в русском, так и в сербском языке, так как описывают речевую деятельность, выражают характеристику человека и его речи. Кроме того, ФЕ отображают национально специфические особенности в национальной языковой картине мира.
Анализ ФЕ с компонентом язык в русском и сербском языках позволил выявить 17 общих для двух языков фразеосемантических групп. В сербском языке есть лакунарные, относительно русского языка, ФСГ – со значением ‘важничать, быть хвастуном’, ‘говорить открыто, смело, без стеснений’, ‘подвергнуть критике’, ‘быть при смерти’. В русском языке лакунарные ФЕ не образуют ФСГ.
Детальный анализ двух ФСГ по предложенной методике позволил выявить: эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.
Эквивалентами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в первом значении и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком); русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении и сербская ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).
Частичными эквивалентами являются длинный язык и серб. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка); язык развязывается у кого / язык развязался у кого и серб. развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком и серб. чешљати језик (букв. расчесывать язык); чесать языки (языками) / почесать языки (языками) и серб. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); злой на язык и серб. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); злой язык и серб. имати зао језик (букв. иметь злой язык) и имати поган језик (букв. иметь поганый язык); злые языки и серб. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т.п.) языки), а также аналог серб. разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); остер на язык и бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); острый язык (язычок) и имати оштар језик (букв. иметь острый язык).
Безэквивалентными ФЕ относительно русского языка являются ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык).
Русские ФЕ, безэквивалентные относительно сербского языка, следующие: язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык.
Все ФЕ двух исследованных ФСГ содержат компонент язык как орган, метонимически отождествляемый с речевой способностью человека. Метонимия зафиксирована в образе ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), злые языки, серб. зли језици (букв. злые языки), где язык символизирует субъекта речевой деятельности.
Метафора лежит в основе ФЕ язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).
Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.
Общую образность имеют русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком).
Образность русского фразеологизма язык без костей связана с пословицей. В сербском языке нам не встретились такие примеры.
Национальная специфика фразеологизмов, их лингвокультурологическая значимость проявляются, таким образом, как на идеографическом уровне, так и на уровне отдельных единиц.
Результаты лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентом язык можно отразить в лексикографическом описании русских единиц в рамках учебного фразеологического словаря для сербов. На основании проведенного нами анализа, можно предложить следующую структуру словарной статьи: заголовочная ФЕ (если имеются варианты компонентов фразеологизма, то они указываются в скобках); стилистическая окраска; толкование значения ФЕ; ситуации, в которых обычно носители русского языка употребляют ФЕ; указание на объект характеристики ФЕ (женщина или мужчина, взрослые или ребенок, любое лицо); оценочность ФЕ (отрицательная оценка или нейтральная); образ, который лежит в основе ФЕ (раскрываются метафоры, указывается персонификация и т.п.); примеры употребления русских ФЕ из «Национального корпуса русского языка»; сербский эквивалент или аналог (при наличии такового). Образцы словарных статей см. в приложении № 1.
1. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. … канд. филол. наук [Текст] / О.В. Абыякая – СПб., 2004. – 240 с.
2. Алешин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка : лингвокультурологический аспект [Текст] / А.С. Алешин. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 258 с.
3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. (2009): Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта : Наука. – 342 с.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-68.
6. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д., 1964. – 315 с.
7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – М., 2009. – 264 с.
8. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
9. Богус, З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: (на материале русского, адыгейского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / З.А. Богус. – Майкоп, 2006. – 25 с.
10. Вакк, Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Ф.О. Вакк. – Таллинн, 1964. – 29 с.
11. Васильева, Г.М. Ты один мне поддержка и опора: Размышления об актуальных задачах лингвокультурологии [Текст] / Г.М. Васильева // Мир русского слова. – СПб., 2002. – № 2. – С. 75-79.
12. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / Избр. Труды / В.В. Виноградов. – Т. 3. Лексикология и лексикография, – М., 1977. – С. 118-139.
13. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] / Избр. Труды / В.В. Виноградов. – Т. 3. Лексикология и лексикография, – М., 1977. – С. 162-189.
14. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] // Избр. Труды / В.В. Виноградов. – Т. 3. Лексикология и лексикография, – М., 1977. – С. 140-161.
15. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
16. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы [Текст] / В.В. Воробьев. – М.: Лабиринт, 1997. – 336 с.
17. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи [Текст] // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию / Г.Герц. – М., 1973. – С. 354.
18. Горды, М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков [перевод] [Текст] / М. Горды. – Щецин, 2010. – 364 с.
19. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / И.Е. Городецкая – Пятигорск, 2007. – 22 с.
20. Дашиева, Д.Б. Изучение соматической фразеологии в современной руссистике [Текст] / Д.Б. Дашиева. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-somaticheskoy-frazeologii-v-sovremennoy-rusistike
21. Демьянков, В. З. Лексема язык в художественных произведениях А.С.Пушкина [Текст] // A.S.Puškin und die kulturelle Identität Rußlands. Hg. Gerhard Ressel. – Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 2001. – S.109-131. – Режимдоступа: http://www.infolex.ru/JaPush.html
22. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
23. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 535 с.
24. Зиновьева, Е.И. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований [Текст] / Е.И. Зиновьева, А.С. Алешин // Yearbook of Eastern European Studies, Russian-Polish Institute (Instytut Polsko-Rosyjski). – Wroclaw. – No. 4, 2014. – С. 5-16.
25. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: теория и практика [Текст] / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. — СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291с.
26. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин [Текст] // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. [под ред. И.А. Стернина]. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
27. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык [Текст] / В.Б. Касевич. – СПб: изд-во СПбГУ, 2004. – 281 с.
28. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: Учеб. пособие по спецкурсу для филологов [Текст]. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. – 124 с.
29. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
30. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология [Текст] / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 156 с.
31. Крупина, У.В. Концепт «језик» в сербохорватском языке. – Дипломная работа. – СПб., 2009. – 89 с.
32. Ламакина, В.А. Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления: автореферат дисс. … канд. филол. наук [Текст] / В.А. Ламакина. – М., 2010. – 20 с.
33. Любимова, Н.А. «Картина мира»: содержание, терминологический статус и общая иерархия ее составляющих / Н.А. Любимова, Е.Н. Бузальская // Мир русского слова. – СПб., 2011. – № 4. – С. 13–20.
34. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 2-е изд. [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
35. Мильбрет, А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре: дис. … канд. филол. наук [Текст] / А.А. Мильбрет. – СПб., 2014. – 257 с.
36. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Изд. второе, испр. и доп. [Текст] / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1989. – 286 с.
37. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: [Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов]. [Текст] / В.М. Мокиенко. – М : Высш. школа, 1980. – 207 с.
38. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – Л.: «Наука», 1977. – 283 с.
39. Назаров, Н.О. Соматические фразеологизмы ишкашимского языка : автореферат дисс. … канд. филол. наук [Текст] / Н.О. Назаров – Душанбе, 2008. – 22 с.
40. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы [Текст] / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 26-55.
41. Опарина, Е.О. Язык и культура : Сб. обзоров / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. [Текст] / Е.О. Опарина. – М.: ИНИОН РАН, 1999. – 109 с.
42. Планк, М. Единство физической картины мира [Текст] / М. Планк. – М., 1966. – 286 с.
43. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. – М.: Наука, 1998. – С.8-70.
44. Рахмонова, Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках: автореф. … дисс. канд. филол. наук [Текст] / Н.Ш. Рахмонова. – Душанбе, 2006. – 22 с.
45. Руднев В.П. Перевод и параллельный философско-семиотический комментарий [Текст] / В.П. Руднев // Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. – «Логос» – № 1. – 1999. – С. 101-130.
46. Саидова С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / С.Э. Саидова / Азерб. пед. ин-т рус. яз. и лит. им. М.Ф. Ахундова. – Баку, 1992. – 20 с.
47. Селезнева, Е.Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации: (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии): автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Е.Г. Селезнева – Воронеж, 2006. – 20 с.
48. Скнарев, Д.С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / Д.С. Скнарев – Челябинск, 2006. – 23 с.
49. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М : Шк. "Языки рус. культуры", 1996. – 284 с.
50. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия. – М., 1981. – 269 с.
51. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В.Н. Телия. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13-24.
52. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур [Текст] / С.Г. Тер-Минасова – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007 – 286 с.
53. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. [Текст] / В.Н. Топоров — М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1991 — С. 259-367.
54. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст] / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. – М.: ГИС, 2005. – 259 с.
55. Тянь Цзюнь: Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / ЦзюньТянь. – Волгоград, 2001. – 24 с.
56. Чжэн Гуанцзе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры : автореферат дис. … канд. филол. наук [Текст] / Гуанцзе Чжэн – М., 2013. – 23 с.
57. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : Учеб. пособие [Текст] / А.М. Чепасова. – Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1974. – 100 с.
58. Чэтэ Т. Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках : Автореф. дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Т. Чэтэ. – М, 1999. – 23 с.
59. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов. [Текст] / Н.М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1963. — 156 с.
60. Эйнштейн, А. Собрание сочинений. [Текст] / А. Эйнштейн. – Т. 8. – М., 1968. – 630 с.
61. Яковлева, Е. С. К описанию языковой картины мира [Текст] / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – № 1-3. – 1996. – С. 47-56.
62. Драгичевич, Райна (2009): О проблемима идентификације фразеологизама. Режим доступа: http://www.suedslavistik-online.de/01/dragicevic.pdf
63. Мршевић-Радовић, Драгана Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српско-храватском језику. – Београд: Филолошки факултет, 1987. – 163 с.
64. Шипка, Данко Osnovi leksikologije i srodnih disciplina, Novi Sad: Matica srpska, 1998. – 245 с.
65. Šipka, Danko Osnovi leksikologije i srodnih disciplina, drugo, izmenjeno i dopunjeno izdanje, Novi Sad: Matica srpska, 2006. – 269 с.
66. Zgusta, L. Manual of lexicography (Janua Linguarum. Series maior 39). Prague: Academia / The Hague, Paris: Mouton 1971 (in cooperation with V. Cerny i.a.) – 360 с.
Список использованных словарей и источников и их сокращенных наименований
1. Академический словарь русской фразеологии [Текст] / ред. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский. – М. : ЛЕКСРУС, 2014. — 1134 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых — М. : Элпис, 2008. — 485 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М. : Советская энциклопедия, 2004. — 608 с.
4. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этомологический словарь. [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова — М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2005. — 928 с.
5. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 782 с. (БФСРЯ)
6. Жуков, А.В. Словарь современной русской фразеологии [Текст] / А. В. Жуков, М. Е. Жукова; Ин-т русского яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2015. — 411 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с. (ЛЭС)
8. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. [Текст] / С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — М. : Азъ, 1992. — 955 с.
10. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 4 т. — М.: Алетейя, 2001. (СД).
11. Трофимкина, О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.И. Трофимкина. — М.: Восток-Запад, 2005. — 229 с.
12. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / ред. А.И. Молотков. — М. : Русский язык, 1967. — 543 с.
13. Оташевић Ђ., Фразеолошки речник српског jезика [Текст] / Ђ. Оташевић. — Нови Сад : Прометеj, 2012. — 1045 с.
14. Matešić, J. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Текст] / J. Matešić – Zagreb : Školska knjiga, 1982. — 808 с.
15. Rusko hrvatski ili srpski frazeološki rječnik [Текст] / T. Korać, А. Menac, M. Popović i dr.; red. A. Menac. — Т. 2 : О – Я — Zagreb : Školska knjiga, 1980. — 788 с.