Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
|
Введение 4
Глава I. Ономастическое пространство художественного произведения 8
1.1 Ономастика как лингвистическая наука об именах 8
1.1.1 Виды имен собственных 9
1.1.2 Поэтоним как имя собственное в художественном тексте 12
1.1.2.1 Ономастическое пространство художественного текста 16
1.2 Имена собственные в детской художественной литературе 18
1.2.1 Специфика детской художественной литературы 18
1.2.2 Говорящие имена собственные и их роль в художественных
произведениях для детей 22
1.2.2.1 Функции говорящих имен собственных в художественном тексте 27
1.3 Способы перевода имен собственных в литературе для детей 30
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 32
1.3.2 Семантический перевод 36
Выводы по Главе 1 42
Глава II. Ономастическое пространство художественных произведений
Дж. К. Роулинг для детей в переводе на русский язык 44
2.1 Ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг 44
2.2 Анализ способов перевода имен живых существ и существ,
воспринимаемых как живые 51
2.3 Анализ способов перевода именований неодушевленных предметов .. 64
2.4 Анализ способов перевода собственных имен комплексных объектов 74
2.5 Алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастическое
пространство произведения детской литературы 81
Выводы по Главе II 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Список использованных словарей 95
Список источников материала 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на русский язык 97
Глава I. Ономастическое пространство художественного произведения 8
1.1 Ономастика как лингвистическая наука об именах 8
1.1.1 Виды имен собственных 9
1.1.2 Поэтоним как имя собственное в художественном тексте 12
1.1.2.1 Ономастическое пространство художественного текста 16
1.2 Имена собственные в детской художественной литературе 18
1.2.1 Специфика детской художественной литературы 18
1.2.2 Говорящие имена собственные и их роль в художественных
произведениях для детей 22
1.2.2.1 Функции говорящих имен собственных в художественном тексте 27
1.3 Способы перевода имен собственных в литературе для детей 30
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 32
1.3.2 Семантический перевод 36
Выводы по Главе 1 42
Глава II. Ономастическое пространство художественных произведений
Дж. К. Роулинг для детей в переводе на русский язык 44
2.1 Ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг 44
2.2 Анализ способов перевода имен живых существ и существ,
воспринимаемых как живые 51
2.3 Анализ способов перевода именований неодушевленных предметов .. 64
2.4 Анализ способов перевода собственных имен комплексных объектов 74
2.5 Алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастическое
пространство произведения детской литературы 81
Выводы по Главе II 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Список использованных словарей 95
Список источников материала 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на русский язык 97
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство произведений детской художественной литературы, на материале текстов британской писательницы Дж. К. Роулинг.
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план - особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проводится анализ ономастического пространства художественных произведений Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык, при этом границы ономастического пространства расширены за счет объединения разных произведений одного писателя. Источником материала исследования служат малоизученные произведения Дж. К. Роулинг для детей, а в исследовательской части работы приводится алгоритм перевода лексических единиц, входящих в состав ономастического пространства произведения детской литературы, который можно использовать на практике.
Объектом исследования являются имена собственные, составляющие ономастическое пространство художественного произведения для детей, в аспекте перевода. Предметом исследования стали способы перевода этих имен собственных на русский язык.
Цель данной работы - изучить перевод ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы передачи составляющих его языковых единиц на русский язык и разработать алгоритм перевода таких единиц...
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план - особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проводится анализ ономастического пространства художественных произведений Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык, при этом границы ономастического пространства расширены за счет объединения разных произведений одного писателя. Источником материала исследования служат малоизученные произведения Дж. К. Роулинг для детей, а в исследовательской части работы приводится алгоритм перевода лексических единиц, входящих в состав ономастического пространства произведения детской литературы, который можно использовать на практике.
Объектом исследования являются имена собственные, составляющие ономастическое пространство художественного произведения для детей, в аспекте перевода. Предметом исследования стали способы перевода этих имен собственных на русский язык.
Цель данной работы - изучить перевод ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы передачи составляющих его языковых единиц на русский язык и разработать алгоритм перевода таких единиц...
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода имен собственных, составляющих ономастическое пространство произведений детской художественной литературы, на материале текстов британской писательницы Дж. К. Роулинг. Исследование было нацелено на изучение ономастического пространства художественного текста и поэтонима как его основного объекта исследования в детской литературе, в частности в аспекте перевода, а также анализ отобранных из четырех произведений Дж. К. Роулинг поэтонимов, составляющих их ономастикон. Целью работы являлось выявление способов передачи таких единиц на русский язык и разработка алгоритма их перевода.
В ходе исследования мы изучили основные аспекты поэтической ономастики и ограничили рамки понятия «ономастическое пространство», на основании чего и проводился отбор языкового материала. Ономастическое пространство, или ономастикон, произведения - это совокупность всех поэтонимов художественного текста, поэтоним, в свою очередь, - это любое имя собственное в художественном литературном произведении.
Поэтонимы в тексте художественного произведения играют огромную роль: они отображают идейно-художественный замысел автора, а от
заложенной в них содержательной, аллюзивной и коннотативной информации зачастую зависит понимание произведения в целом. У поэтонима в тексте произведения помимо номинативной функции появляется еще и стилистическая функция, которая подчас выходит на первый план. Стилистическая функция, в свою очередь, подразделяется на эмоциональностилистическую и информационно-стилистическую. Первая направлена на формирование у читателя определенного отношения к изображаемому через внешнюю (звуковую или письменную) форму имени собственного. Вторая зачастую выражена через внутреннюю форму поэтонима и направлена на передачу информации в логическом, понятийном виде. Информационно-стилистическая функция содержится во всех говорящих именах собственных...
В ходе исследования мы изучили основные аспекты поэтической ономастики и ограничили рамки понятия «ономастическое пространство», на основании чего и проводился отбор языкового материала. Ономастическое пространство, или ономастикон, произведения - это совокупность всех поэтонимов художественного текста, поэтоним, в свою очередь, - это любое имя собственное в художественном литературном произведении.
Поэтонимы в тексте художественного произведения играют огромную роль: они отображают идейно-художественный замысел автора, а от
заложенной в них содержательной, аллюзивной и коннотативной информации зачастую зависит понимание произведения в целом. У поэтонима в тексте произведения помимо номинативной функции появляется еще и стилистическая функция, которая подчас выходит на первый план. Стилистическая функция, в свою очередь, подразделяется на эмоциональностилистическую и информационно-стилистическую. Первая направлена на формирование у читателя определенного отношения к изображаемому через внешнюю (звуковую или письменную) форму имени собственного. Вторая зачастую выражена через внутреннюю форму поэтонима и направлена на передачу информации в логическом, понятийном виде. Информационно-стилистическая функция содержится во всех говорящих именах собственных...
Подобные работы
- Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2023 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2017 - Имена собственные как проблема перевода
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2018



