Тема: Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Ономастическое пространство художественного произведения 8
1.1 Ономастика как лингвистическая наука об именах 8
1.1.1 Виды имен собственных 9
1.1.2 Поэтоним как имя собственное в художественном тексте 12
1.1.2.1 Ономастическое пространство художественного текста 16
1.2 Имена собственные в детской художественной литературе 18
1.2.1 Специфика детской художественной литературы 18
1.2.2 Говорящие имена собственные и их роль в художественных
произведениях для детей 22
1.2.2.1 Функции говорящих имен собственных в художественном тексте 27
1.3 Способы перевода имен собственных в литературе для детей 30
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 32
1.3.2 Семантический перевод 36
Выводы по Главе 1 42
Глава II. Ономастическое пространство художественных произведений
Дж. К. Роулинг для детей в переводе на русский язык 44
2.1 Ономастическое пространство произведений Дж. К. Роулинг 44
2.2 Анализ способов перевода имен живых существ и существ,
воспринимаемых как живые 51
2.3 Анализ способов перевода именований неодушевленных предметов .. 64
2.4 Анализ способов перевода собственных имен комплексных объектов 74
2.5 Алгоритм перевода имен собственных, составляющих ономастическое
пространство произведения детской литературы 81
Выводы по Главе II 84
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Список использованных словарей 95
Список источников материала 96
Приложение. Поэтонимы, составляющие ономастическое пространство художественных произведений Дж. К. Роулинг для детей, и их переводы на русский язык 97
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена тем, что англоязычная детская литература была и остается крайне популярной, что приводит к необходимости ее перевода на иностранные языки, в том числе русский. При этом до сих пор вопрос передачи имен собственных, играющих важную роль в произведениях художественной литературы для детей, недостаточно изучен, поскольку не существует общего алгоритма их перевода, в частности перевода говорящих имен собственных, являющихся отличительной чертой детской художественной литературы. Сложность перевода говорящих имен собственных заключается в том, что помимо номинативной, они выполняют также информационно- и эмоционально-стилистическую функции, которые зачастую выходят на первый план - особенно в произведениях жанра фэнтэзи и сказки, к которым относятся рассматриваемые нами тексты Дж. К. Роулинг, рассчитанные на детскую аудиторию. Таким образом, перевод подобных единиц требует особого внимания, а задачей первостепенной важности для переводчика становится не только адекватная, но и понятная для целевой аудитории передача таких имен собственных. Работа выполнена в русле таких современных направлений лингвистики, как теория перевода и сопоставительная лингвистика.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем проводится анализ ономастического пространства художественных произведений Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык, при этом границы ономастического пространства расширены за счет объединения разных произведений одного писателя. Источником материала исследования служат малоизученные произведения Дж. К. Роулинг для детей, а в исследовательской части работы приводится алгоритм перевода лексических единиц, входящих в состав ономастического пространства произведения детской литературы, который можно использовать на практике.
Объектом исследования являются имена собственные, составляющие ономастическое пространство художественного произведения для детей, в аспекте перевода. Предметом исследования стали способы перевода этих имен собственных на русский язык.
Цель данной работы - изучить перевод ономастического пространства произведений Дж. К. Роулинг, ориентированных на детскую аудиторию, выявить способы передачи составляющих его языковых единиц на русский язык и разработать алгоритм перевода таких единиц...
✅ Заключение
В ходе исследования мы изучили основные аспекты поэтической ономастики и ограничили рамки понятия «ономастическое пространство», на основании чего и проводился отбор языкового материала. Ономастическое пространство, или ономастикон, произведения - это совокупность всех поэтонимов художественного текста, поэтоним, в свою очередь, - это любое имя собственное в художественном литературном произведении.
Поэтонимы в тексте художественного произведения играют огромную роль: они отображают идейно-художественный замысел автора, а от
заложенной в них содержательной, аллюзивной и коннотативной информации зачастую зависит понимание произведения в целом. У поэтонима в тексте произведения помимо номинативной функции появляется еще и стилистическая функция, которая подчас выходит на первый план. Стилистическая функция, в свою очередь, подразделяется на эмоциональностилистическую и информационно-стилистическую. Первая направлена на формирование у читателя определенного отношения к изображаемому через внешнюю (звуковую или письменную) форму имени собственного. Вторая зачастую выражена через внутреннюю форму поэтонима и направлена на передачу информации в логическом, понятийном виде. Информационно-стилистическая функция содержится во всех говорящих именах собственных...



