Введение 3
Глава 1. Разговорная речь как объект перевода 7
1.1. Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи 7
1.2. Классификация элементов разговорной речи 17
1.2.1. Синтаксические разговорные элементы 17
1.2.2. Лексические разговорные элементы 23
1.2.3. Фонетические разговорные элементы 31
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 34
2.1. Закономерности перевода лексических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 34
2.2. Закономерности перевода синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 63
Выводы по главе 2 73
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Приложение 1 86
Приложение 2 124
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и комплексному изучению особенностей и специфических закономерностей перевода лексических и синтаксических элементов стилизованной разговорной речи с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга Фридриха Дюрренматта.
На современном этапе развития языкознания интерес лингвистов к проблеме описания разговорной речи, а также к проблеме перевода разговорных элементов несомненно высок. Комплексный подход к изучению разговорной речи как объекта перевода предполагает детальное рассмотрение не только ее лингвистических (синтаксические, лексические и фонетические разговорные элементы), но и экстралингвистических характеристик.
Особый интерес представляют условия реализации устной разговорной речи в письменной форме, а именно в тексте художественного произведения. В драматических произведениях, театральных пьесах живая устная разговорная речь воспроизводится, конструируется авторами в письменной (стилизованной, инсценированной, иллюзорной) форме для передачи особенностей естественного (устного) общения, т.е. для достижения функционального эффекта разговорности, а также для создания речевого портрета героев. Стилизация устной разговорной речи в письменном тексте, таким образом, представляет особый риторический прием. Идиостиль конкретного автора, его замысел определяют степень, уровень стилизации функционального эффекта разговорности в художественном произведении (низкий, средний, высокий уровни воспроизведения эффекта разговорности).
Следует подчеркнуть, что изучение разговорной речи и перевода стилизованной разговорной речи тесно связано с такими смежными дисциплинами, как лингвостилистика, литературоведение и лексикология.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы таких русских и немецких ученых, как М.П. Брандес, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, В.Н. Комиссаров, К.А. Филиппов, K. Brinker, A. Betten, R. Fiehler, M. Heinemann, A. Linke, J. Schwitalla, B. Techtmeierидр.Недостаточно изученной в переводоведении остается проблема перевода стилизованной разговорной речи. Материалом исследования послужили следующие драматические произведения Ф. Дюрренматта: «Ангел спускается в Вавилон», «Брак господина Миссисипи», «Вечер поздней осенью», «Визит старой дамы», «Геркулес и Авгиевы конюшни», «Метеор», «Ночной разговор с палачом», «Подельник», «Портрет планеты», «Процесс из-за тени осла», «Ромул Великий», «Страницкий и национальный герой», «Физики», «Франк Пятый – комедия частного банка», «Экспедиция Вега» (15 драм). Общий объем анализируемых оригинальных текстов драм составил 895 страниц. Корпус примеров оформлен в виде таблиц и представлен в двух приложениях к выпускной квалификационной работе. В ходе анализа мы использовали переводы драматических произведений Ф. Дюрренматта, выполненные следующими переводчиками: Н. Карп, В. Седельник, Н. Оттен, Б. Черная, А. Марьямов, Н. Надеждина, Н. Павлова, М. Кораллов, В. Колязин, В. Санчук, Е. Михелевич, К. Богатырев, Н. Бунин, Н. Федорова, Э. Венгерова и Н. Крыгина.Выбор данного материала исследования обусловлен интересом к проблеме передачи стилизации функционального эффекта разговорности при переводе письменного текста драматического произведения (драма, комедия, пьеса, радиопьеса, трагикомедия).
Объектом исследования выступают разговорные элементы в драматических произведениях Ф. Дюрренматта. Предметом исследования являются специфические закономерности перевода разговорных элементов в драматических произведениях Ф. Дюрренматта с немецкого языка на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом лингвистови переводчиков к вопросам описания разговорной речи и к проблеме перевода стилизованной разговорной речи в художественном тексте. Новизна исследования заключается в том, что в настоящей выпускной квалификационной работе рассматриваются коллоквиальные соответствия в немецком и русском языках, использующиеся в индивидуальных переводах драматических текстов.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является сопоставление драматических текстов Ф. Дюрренматта и их перевода на русский язык; определение разговорных элементов текста оригинала и установление особенностей их передачи с немецкого языка на русский язык в тексте перевода. В соответствии с заявленной целью выделяются следующие задачи исследования:
• изучить лингвистический статус разговорной речи в русском и немецком языках;
• провести исследование экстралингвистических характеристик разговорной речи;
• систематизировать определения видов разговорной речи;
• разграничить смежные термины: «разговорная речь», «разговорный стиль», «просторечие»;
• охарактеризовать специфику перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении;
• систематизировать описания элементов разговорной речи;
• идентифицировать разговорные элементы в драмах Ф. Дюрренматта, указанных выше;
• сопоставить обнаруженные в драмах Ф. Дюрренматта разговорные элементы с их переводом;
• выявить специфические закономерности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский язык.
В настоящей выпускной квалификационной работе использованы следующие методы исследования: метод систематизации и лингвистического описания; сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной выборки примеров из источников; метод анализа словарных дефиниций; метод словообразовательного анализа; метод семантического анализа; метод структурного анализа; метод компонентного анализа; метод трансформационного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексном обзоре, анализе и систематизации подходов русских и немецких ученых к описанию разговорной речи, выступающей в данной выпускной квалификационной работе в качестве объекта перевода. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов данной выпускной квалификационной работы в преподавании таких научных дисциплин, как теория и практика перевода, стилистика оригинального и переводного текста, лингвостилистика, лексикология и литературоведение. Автор настоящего исследования также принимала участие в работе XXIОткрытой конференции студентов-филологов (ОКСФ) Санкт-Петербургского государственного университета (16-20.04.18), выступив с докладом «Лексические элементы разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта», секция «Лексикология (романо-германская филология)».
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава настоящего исследования «Разговорная речь как объект перевода» посвящена описанию разговорной речи, проблеме перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении, а также классификации разговорных элементов. Во второй главе настоящего исследования «Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта» проведен анализ перевода выявленных лексико-синтаксических элементов с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях Ф. Дюрренматта, перечисленных нами выше. Анализируемые лексические и синтаксические разговорные элементы текста оригинала, и их перевод на русский язык представлены в форме таблиц в двух приложениях к настоящей выпускной квалификационной работе.
Итак, проведя настоящее исследование, посвященное выявлению и комплексному изучению специфических закономерностей перевода элементов разговорной речи с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга Фридриха Дюрренматта, мы пришли к выводу о том, что рассмотрение особенностей передачи функционально-стилистического эффекта разговорности, воссоздания риторического приема стилизации устной разговорной речи в письменном тексте художественного произведения (драмы, комедии, трагикомедии, пьесы или радиопьесы) при переводе представляет значительный интерес для современного языкознания и переводоведения.
В русистике разговорной речи отводится позиция разновидности русского литературного кодифицированного языка. Стоит также отметить, что устная разговорная речь при этом не является равнозначной просторечию. В узком смысле разговорная речь рассматривается как разговорный, разговорно-обиходный функциональный стиль литературного языка. В немецком языке разговорная речь занимает промежуточное положение между территориально окрашенным диалектом и нормативным языком и сближается с литературной нормой. Изучение разговорной речи на микроуровне, т.е. описание лингвистических параметров разговорной речи, позволило нам доказать, что на особенности синтаксических, лексических и фонетических (просодических) разговорных элементов, маркеров, сигналов разговорности оказывают непосредственное влияние значимые экстралингвистические черты разговорной речи (спонтанность, неподготовленность говорящих, контекстуальность, ситуативность, выражение субъективной оценки коммуникантами и др.), а также характеристики диалога как особого вида текста и как разновидности разговорной речи (отличительные черты диалогических реплик находят отражение в лингвистических особенностях разговорных элементов).
Стоит подчеркнуть, что индивидуальный стиль Ф. Дюрренматта отличается достаточно умеренным уровнем стилизации устной разговорной речи в письменном тексте. В драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга нами не был обнаружен весь перечень элементов разговорной речи, приведенный и описанный в первой главе настоящего исследования. В драмах Ф. Дюрренматта в широком объеме представлены лексические разговорные элементы; синтаксические разговорные элементы представлены в умеренном объеме. Так как фонетические разговорные элементы не представлены в драмах в широком объеме, мы провели анализ особенностей перевода лексико-синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский язык в драмах Ф. Дюрренматта и выявили следующие ключевые закономерности:
• Выбор варианта перевода лексического разговорного элемента в значительной степени зависит от контекста: в зависимости от контекстуального окружения уровень нейтральности и эмоциональности / экспрессивности; отрицательная или положительная оценочность, а также стилистические «тональности» и градации коллоквиализма могут варьироваться.
• В большинстве рассмотренных случаев переводчики успешно воссоздают значение лексического разговорного элемента в тексте перевода, выбирая одно из множественных (вариантных) соответствий, разбивая существительное-коллоквиализм с усилительным элементом на сочетание прилагательного и существительного, а также подбирая коллоквиализм-аналог или аналогичное фразеологическое выражение в тексте перевода; реже переводчики прибегают к оправданному использованию различных приемов перевода (генерализация, добавление, замена частей речи).
• Так как разговорная лексика как в немецком языке, так и в русском языке характеризуется широкой синонимией, полисемией, большим набором различных коннотативных оттенков смысла, главной проблемой при переводе коллоквиализмов является корректный выбор коммуникативно- и функционально-равноценного соответствия исходному лексическому разговорному элементу в тексте перевода; проведенный анализ показывает, что указанная задача разрешима: нами не были выявлены существенные стилистические расхождения при сопоставлении оригинальных текстов драматических произведений и их переводов на русский язык.
• В большинстве рассмотренных случаев в тексте перевода сохраняются исходные модели построения синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: эллиптические конструкции, фразы-парцелляты, обрывы мысли (апозиопезис), спонтанные добавления информации партнерами по коммуникации, односоставные предложения сохраняются при переводе на русский язык и несут аналогичную предикативную самостоятельность в диалогических репликах.
• Переводчики в некоторых случаях заменяют эллиптическую конструкцию двусоставным предложением, а также при сохранении эллипсиса добавляют в текст перевода дополнительную информацию.
• Реже переводчики меняют модель односоставного предложения в тексте перевода: оно может заменяться двусоставным или неопределенно-личным предложением.
• Проведенное исследование позволяет нам доказать, что восстановление двусоставности эллиптических конструкций и односоставных предложений в тексте перевода приводит к утрате исходного функционально-стилистического эффекта разговорности текста оригинала.
Таким образом, в результате проведенного нами исследования мы можем заключить, что задача воссоздания, конструирования функционально-стилистического эффекта разговорности при переводе элементов-маркеров разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта разрешима: в большинстве случаев переводчики, учитывая жанрово-стилистические аспекты перевода, успешно моделируют стилизацию устной разговорной речи в тексте перевода.
1. Абашов Ю.М. Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. №2. С. 7—13.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Санкт-Петербург: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Амзаракова И.П., Савченко В.А. Стилистика: выразительные средства немецкого языка: учебное пособие. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2009. 140 с.
4. Барбон Н.В. Стилистическое расслоение словарного состава современного немецкого языка как лексикографическая проблема: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2008. 203 с.
5. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. Москва: Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.
6. Бородулина М.К., Тюпаева Г.С. Немецкая разговорная лексика: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1987. 191 с.
7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1990. 320 с.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. Москва: Университет Книжный Дом, 2011. 240 с.
9. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов: учебное пособие. Москва: Университет Книжный Дом, 2006. 240 с.
10. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1988. 127 с.
11. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Издательство АН СССР, 1963. 255 с.
12. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 2005. 368 с.
13. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва: Международные отношения, 1965. 318 с.
14. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. Москва: Международные отношения, 1979. 256 с.
15. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1981. 160 с.
16. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учебное пособие. Москва: Наука: Флинта, 2011. 240 с.
17. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Москва: Изд-во КомКнига, 2005. 224 с.
18. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. Москва: Наука, 1981. 276 с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2009.176 с.
20. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. Москва: Флинта, 2004. 240 с.
21. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. Москва: Наука, 1989.186 с.
22. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. Москва: Наука, 1976. 397 с.
23. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
24. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 2006. 271 с.
25. Новожилова К.Р. Стилистика повествовательного текста: Теоретические и исторические основы. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2007.100 с.
26. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1975. 316 с.
27. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1991. 192 с.
28. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Москва: Просвещение, 1974. 144 с.
29. Скребнев Ю.М. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Издательство Горьковского государственного педагогического института имени М. Горького, 1987. 139 с.
30. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Стилистические аспекты перевода. Москва: Академия, 2010.176 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
32. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. Москва: Высшая школа, 1971.196 с.
33. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2007. 331 с.
34. Филиппов К.А. Проблемы синтаксиса и интонации спонтанной речи (на материале немецкого языка). Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1993.164 с.
35. Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 1989. 97 с.
36. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник. Москва: Высшая школа, 2002. 437 с.
37. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). Москва: Издательство МГУ, 1986. 260 с.
38. Химик В.В. Диффузное варьирование слов, значений и формантов в русской разговорно-обиходной речи // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. №6. С. 717—720.
39. Химик В.В. Русская разговорная речь: общее понятие, обучение и вопросы терминологии // Материалы XLIII Международной филологической конференции, Санкт-Петербург. 2015. С. 460—471.
40. Шмелев Д.Н. Разновидности городской устной речи. Москва: Наука, 1988. 259 с.
41. BettenA. Gesprächsstile// TextundGesprächslinguistik: einInternationalesHandbuchzeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1394—1403.
42. Brinker K. Themenstruktur und Themenentfaltung in Gesprächen // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1252—1261.
43. FiehlerR. Emotionalität im Gespräch // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1425—1436.
44. Greiner N., Jenkins A. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung // Übersetzung: ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Armin Paul Frank, Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. 2004. Teilband 1. S. 669—674.
45. Heinemann M. Textsorten des Alltags // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2000. Halbband 1. S. 605—612.
46. Henjum K.B. Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem // Übersetzung: ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Armin Paul Frank, Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. 2004. Teilband 1. S. 512—520.
47. Henne H.,Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin, New York: De Gruyter, 1982. 330 S.
48. Hennig M. Grammatik der gesprochenen Sprache in Theorie und Praxis. Kassel: Kassel University Press GmbH, 2006. 349 S.
49. Hess-Lüttich E.W.B. Gesprächsform in der Literatur // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1619—1629.
50. Linke A., Nussbaumer M., Portmann P.R. Studienbuch Linguistik. Tübingen: Niemeyer, 1991. 422 S.
51. Ranke W. Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen // Übersetzung: ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, herausgegeben von Armin Paul Frank, Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, Fritz Paul. 2004. Teilband 1. S. 1015—1025.
52. Schu J. Formen der Elizitation und das Problem der Natürlichkeit von Gesprächen // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1013—1020.
53. Schwitalla J. Gesprochene-Sprache-Forschung und ihre Entwicklung zu einer Gesprächsanalyse // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 896—902.
54. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH&Co., 2003. 240 S.
55. Techtmeier B. Form und Funktion von Metakommunikation im Gespräch // Text und Gesprächslinguistik: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, herausgegeben von Klaus Brinker, Gerd Antos, Wolfgang Heinemann, Sven F. Sager. 2001. Halbband 2. S. 1449—1462.
Словариисправочники:
56. АхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов. Москва: Советскаяэнциклопедия, 1968. 607 с.
57. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Москва: Русский язык, 1994. 768 с.
58. Павлова А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. Санкт-Петербург: Антология, 2012. 480 с.
Электронные ресурсы:
59. Словари и энциклопедии на Академике.URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.08.17).
60. «Кругосвет» (универсальная энциклопедия).URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 23.07.17).
61. Онлайн словарь «Дуден».URL:http://www.duden.de/ (дата обращения: 29.04.18).
Источники примеров:
62. Дюрренматт Ф. Собрание сочинений: Т. 4: пьесы и радиопьесы («Ромул Великий», «Брак господина Миссисипи», «Ангел спускается в Вавилон», «Ночной разговор с палачом», «Процесс из-за тени осла», «Экспедиция Вега», «Страницкий и национальный герой», «Вечер поздней осенью»): перевод с немецкого языка. Харьков: Фолио; Москва: Прогресс, 1998. 496 с.
63. Дюрренматт Ф. Собрание сочинений: Т. 5: пьесы и радиопьесы («Франк Пятый», «Физики», «Геркулес и Авгиевы конюшни», «Метеор», «Портрет планеты», «Подельник»): перевод с немецкого языка. Харьков: Фолио; Москва: Прогресс, 1998. 544 с.
64. Дюрренматт Ф.Визит пожилой дамы: перевод с немецкого языка А. Марьямова: трагикомедия с послесловием. Москва: государственное издательство «Искусство», 1959. 134 с.
65. DürrenmattF. KomödienI (RomulusderGrosse. DieEhedesHerrnMississippi.EinEngelkommtnachBabylon. DerBesuch der alten Dame).Zürich: Verlags AG Die Arche, 1957. 359 S.
66. Dürrenmatt F. Komödien II (Frank der Fünfte. Die Physiker. Herkules und der Stall des Augias). Zürich: Verlags AG Die Arche, 1963. 429 S.
67. Dürrenmatt F. Stücke 2 (Der Meteor. Porträt eines Planeten. Der Mitmacher). Berlin: Verlag Volk und Welt, 1983. 527 S.
68. Dürrenmatt F. Gesammelte Hörspiele (Der Prozess um des Esels Schatten. Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen. Stranitzky und der Nationalheld. Das Unternehmen der Wega. Abendstunde im Spätherbst). Zürich: Verlags AG Die Arche, 1961. 318 S.