Тема: Особенности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский (на материале драм Ф. Дюрренматта)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Разговорная речь как объект перевода 7
1.1. Общая характеристика разговорной речи и проблема перевода стилизованной разговорной речи 7
1.2. Классификация элементов разговорной речи 17
1.2.1. Синтаксические разговорные элементы 17
1.2.2. Лексические разговорные элементы 23
1.2.3. Фонетические разговорные элементы 31
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 34
2.1. Закономерности перевода лексических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 34
2.2. Закономерности перевода синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта 63
Выводы по главе 2 73
Заключение 76
Список использованной литературы 79
Приложение 1 86
Приложение 2 124
📖 Введение
На современном этапе развития языкознания интерес лингвистов к проблеме описания разговорной речи, а также к проблеме перевода разговорных элементов несомненно высок. Комплексный подход к изучению разговорной речи как объекта перевода предполагает детальное рассмотрение не только ее лингвистических (синтаксические, лексические и фонетические разговорные элементы), но и экстралингвистических характеристик.
Особый интерес представляют условия реализации устной разговорной речи в письменной форме, а именно в тексте художественного произведения. В драматических произведениях, театральных пьесах живая устная разговорная речь воспроизводится, конструируется авторами в письменной (стилизованной, инсценированной, иллюзорной) форме для передачи особенностей естественного (устного) общения, т.е. для достижения функционального эффекта разговорности, а также для создания речевого портрета героев. Стилизация устной разговорной речи в письменном тексте, таким образом, представляет особый риторический прием. Идиостиль конкретного автора, его замысел определяют степень, уровень стилизации функционального эффекта разговорности в художественном произведении (низкий, средний, высокий уровни воспроизведения эффекта разговорности).
Следует подчеркнуть, что изучение разговорной речи и перевода стилизованной разговорной речи тесно связано с такими смежными дисциплинами, как лингвостилистика, литературоведение и лексикология.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы таких русских и немецких ученых, как М.П. Брандес, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, В.Н. Комиссаров, К.А. Филиппов, K. Brinker, A. Betten, R. Fiehler, M. Heinemann, A. Linke, J. Schwitalla, B. Techtmeierидр.Недостаточно изученной в переводоведении остается проблема перевода стилизованной разговорной речи. Материалом исследования послужили следующие драматические произведения Ф. Дюрренматта: «Ангел спускается в Вавилон», «Брак господина Миссисипи», «Вечер поздней осенью», «Визит старой дамы», «Геркулес и Авгиевы конюшни», «Метеор», «Ночной разговор с палачом», «Подельник», «Портрет планеты», «Процесс из-за тени осла», «Ромул Великий», «Страницкий и национальный герой», «Физики», «Франк Пятый – комедия частного банка», «Экспедиция Вега» (15 драм). Общий объем анализируемых оригинальных текстов драм составил 895 страниц. Корпус примеров оформлен в виде таблиц и представлен в двух приложениях к выпускной квалификационной работе. В ходе анализа мы использовали переводы драматических произведений Ф. Дюрренматта, выполненные следующими переводчиками: Н. Карп, В. Седельник, Н. Оттен, Б. Черная, А. Марьямов, Н. Надеждина, Н. Павлова, М. Кораллов, В. Колязин, В. Санчук, Е. Михелевич, К. Богатырев, Н. Бунин, Н. Федорова, Э. Венгерова и Н. Крыгина.Выбор данного материала исследования обусловлен интересом к проблеме передачи стилизации функционального эффекта разговорности при переводе письменного текста драматического произведения (драма, комедия, пьеса, радиопьеса, трагикомедия).
Объектом исследования выступают разговорные элементы в драматических произведениях Ф. Дюрренматта. Предметом исследования являются специфические закономерности перевода разговорных элементов в драматических произведениях Ф. Дюрренматта с немецкого языка на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена высоким интересом лингвистови переводчиков к вопросам описания разговорной речи и к проблеме перевода стилизованной разговорной речи в художественном тексте. Новизна исследования заключается в том, что в настоящей выпускной квалификационной работе рассматриваются коллоквиальные соответствия в немецком и русском языках, использующиеся в индивидуальных переводах драматических текстов.
Целью настоящей выпускной квалификационной работы является сопоставление драматических текстов Ф. Дюрренматта и их перевода на русский язык; определение разговорных элементов текста оригинала и установление особенностей их передачи с немецкого языка на русский язык в тексте перевода. В соответствии с заявленной целью выделяются следующие задачи исследования:
• изучить лингвистический статус разговорной речи в русском и немецком языках;
• провести исследование экстралингвистических характеристик разговорной речи;
• систематизировать определения видов разговорной речи;
• разграничить смежные термины: «разговорная речь», «разговорный стиль», «просторечие»;
• охарактеризовать специфику перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении;
• систематизировать описания элементов разговорной речи;
• идентифицировать разговорные элементы в драмах Ф. Дюрренматта, указанных выше;
• сопоставить обнаруженные в драмах Ф. Дюрренматта разговорные элементы с их переводом;
• выявить специфические закономерности перевода разговорных элементов с немецкого языка на русский язык.
В настоящей выпускной квалификационной работе использованы следующие методы исследования: метод систематизации и лингвистического описания; сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной выборки примеров из источников; метод анализа словарных дефиниций; метод словообразовательного анализа; метод семантического анализа; метод структурного анализа; метод компонентного анализа; метод трансформационного анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексном обзоре, анализе и систематизации подходов русских и немецких ученых к описанию разговорной речи, выступающей в данной выпускной квалификационной работе в качестве объекта перевода. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов данной выпускной квалификационной работы в преподавании таких научных дисциплин, как теория и практика перевода, стилистика оригинального и переводного текста, лингвостилистика, лексикология и литературоведение. Автор настоящего исследования также принимала участие в работе XXIОткрытой конференции студентов-филологов (ОКСФ) Санкт-Петербургского государственного университета (16-20.04.18), выступив с докладом «Лексические элементы разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта», секция «Лексикология (романо-германская филология)».
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава настоящего исследования «Разговорная речь как объект перевода» посвящена описанию разговорной речи, проблеме перевода стилизованной разговорной речи в драматическом произведении, а также классификации разговорных элементов. Во второй главе настоящего исследования «Закономерности перевода лексико-синтаксических элементов разговорной речи с немецкого языка на русский в драмах Ф. Дюрренматта» проведен анализ перевода выявленных лексико-синтаксических элементов с немецкого языка на русский язык в драматических произведениях Ф. Дюрренматта, перечисленных нами выше. Анализируемые лексические и синтаксические разговорные элементы текста оригинала, и их перевод на русский язык представлены в форме таблиц в двух приложениях к настоящей выпускной квалификационной работе.
✅ Заключение
В русистике разговорной речи отводится позиция разновидности русского литературного кодифицированного языка. Стоит также отметить, что устная разговорная речь при этом не является равнозначной просторечию. В узком смысле разговорная речь рассматривается как разговорный, разговорно-обиходный функциональный стиль литературного языка. В немецком языке разговорная речь занимает промежуточное положение между территориально окрашенным диалектом и нормативным языком и сближается с литературной нормой. Изучение разговорной речи на микроуровне, т.е. описание лингвистических параметров разговорной речи, позволило нам доказать, что на особенности синтаксических, лексических и фонетических (просодических) разговорных элементов, маркеров, сигналов разговорности оказывают непосредственное влияние значимые экстралингвистические черты разговорной речи (спонтанность, неподготовленность говорящих, контекстуальность, ситуативность, выражение субъективной оценки коммуникантами и др.), а также характеристики диалога как особого вида текста и как разновидности разговорной речи (отличительные черты диалогических реплик находят отражение в лингвистических особенностях разговорных элементов).
Стоит подчеркнуть, что индивидуальный стиль Ф. Дюрренматта отличается достаточно умеренным уровнем стилизации устной разговорной речи в письменном тексте. В драматических произведениях швейцарского прозаика и драматурга нами не был обнаружен весь перечень элементов разговорной речи, приведенный и описанный в первой главе настоящего исследования. В драмах Ф. Дюрренматта в широком объеме представлены лексические разговорные элементы; синтаксические разговорные элементы представлены в умеренном объеме. Так как фонетические разговорные элементы не представлены в драмах в широком объеме, мы провели анализ особенностей перевода лексико-синтаксических разговорных элементов с немецкого языка на русский язык в драмах Ф. Дюрренматта и выявили следующие ключевые закономерности:
• Выбор варианта перевода лексического разговорного элемента в значительной степени зависит от контекста: в зависимости от контекстуального окружения уровень нейтральности и эмоциональности / экспрессивности; отрицательная или положительная оценочность, а также стилистические «тональности» и градации коллоквиализма могут варьироваться.
• В большинстве рассмотренных случаев переводчики успешно воссоздают значение лексического разговорного элемента в тексте перевода, выбирая одно из множественных (вариантных) соответствий, разбивая существительное-коллоквиализм с усилительным элементом на сочетание прилагательного и существительного, а также подбирая коллоквиализм-аналог или аналогичное фразеологическое выражение в тексте перевода; реже переводчики прибегают к оправданному использованию различных приемов перевода (генерализация, добавление, замена частей речи).
• Так как разговорная лексика как в немецком языке, так и в русском языке характеризуется широкой синонимией, полисемией, большим набором различных коннотативных оттенков смысла, главной проблемой при переводе коллоквиализмов является корректный выбор коммуникативно- и функционально-равноценного соответствия исходному лексическому разговорному элементу в тексте перевода; проведенный анализ показывает, что указанная задача разрешима: нами не были выявлены существенные стилистические расхождения при сопоставлении оригинальных текстов драматических произведений и их переводов на русский язык.
• В большинстве рассмотренных случаев в тексте перевода сохраняются исходные модели построения синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: эллиптические конструкции, фразы-парцелляты, обрывы мысли (апозиопезис), спонтанные добавления информации партнерами по коммуникации, односоставные предложения сохраняются при переводе на русский язык и несут аналогичную предикативную самостоятельность в диалогических репликах.
• Переводчики в некоторых случаях заменяют эллиптическую конструкцию двусоставным предложением, а также при сохранении эллипсиса добавляют в текст перевода дополнительную информацию.
• Реже переводчики меняют модель односоставного предложения в тексте перевода: оно может заменяться двусоставным или неопределенно-личным предложением.
• Проведенное исследование позволяет нам доказать, что восстановление двусоставности эллиптических конструкций и односоставных предложений в тексте перевода приводит к утрате исходного функционально-стилистического эффекта разговорности текста оригинала.
Таким образом, в результате проведенного нами исследования мы можем заключить, что задача воссоздания, конструирования функционально-стилистического эффекта разговорности при переводе элементов-маркеров разговорной речи в драмах Ф. Дюрренматта разрешима: в большинстве случаев переводчики, учитывая жанрово-стилистические аспекты перевода, успешно моделируют стилизацию устной разговорной речи в тексте перевода.



