ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. Предпосылки формирования билингвизма в Венгрии конца XVIII — начала XX вв.....................................................................................
10
ГЛАВА 2. Структура билингвизма, её трансформация и специфика культуры, оказавшая на них влияние..............................................................
31
ГЛАВА 3. Критический анализ выводов на основе биографий репрезентативных персоналий........................................................................
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................. 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................... 78
Важным и неотъемлемым свойством современного мира является возросшая в сравнении с предшествовавшими этапами развития человечества и продолжающая увеличиваться интенсивность межкультурных взаимодействий, вызванная развитием глобальной экономики, информационно-коммуникативных технологий, массовой миграцией и другими причинами. Выросшая интенсивность кросскультурной коммуникации в мире, где используются множество разных языков, с неизбежностью ведёт ко всё более широкому распространению билингвизма. В современном мире неизбежно присутствие нескольких языковых систем в одном человеке, в одном культурном пространстве. И хотя, говоря о современной Венгрии, билингвизм нельзя назвать широко распространенным, опыт билингвизма можно наблюдать в истории страны, и изучения билингвизма в культуре Венгрии на примере билингвальной ситуации, существовавшей с конца XVIII до начала XX вв., актуально для современного мира.
Более того, Венгрия указанного периода представляет из себя уникальный случай бытования языков в культурном контексте Европы. Она была страной, жители которой говорили на языках, принадлежащих как к трём крупнейшим из распространённых в Европе языковым группам индоевропейской семьи языков (романской, германской, славянской), так и на одном из немногих в Европе языке, не принадлежащем этой языковой семье, — венгерском. При том, что последний был самым распространенным языком в Венгрии, на нем не говорил почти никто как в других землях «лоскутной империи» Габсбургов, частью которой была Венгрия, так и за пределами империи. Таким образом, билингвизм был необходимой и неотъемлемой частью существования культуры Венгрии того времени в силу исторических, этнических, политических предпосылок. Изучение уникальной проблемы билингвизма в культуре Венгрии конца XVIII — начала XX вв. делает научную картину мира более полной и является актуальным для позитивного знания.
Настоящая работа может иметь значение для гуманитарной науки в целом, поскольку является попыткой взглянуть на билингвизм с культурологической стороны, а не со стороны лингвистики, социологии, психологии, педагогики и других направлений гуманитарных наук, традиционно изучающих билингвизм.
Несомненно, что билингвизм оставляет отпечаток на культуру, а значит анализ билингвизма в культуре расширяет горизонт культурологических знаний. Кроме того, описание и анализ билингвальной ситуации, подобной той, что существовала в Венгрии конца XVIII — начала XX вв., репрезентативен как пример описания и анализа билингвизма в культуре, поскольку в рассматриваемой ситуации участвовали несколько языков из разных языковых групп и языковых семей Европы, находящихся друг по отношению к другу в разных институциональных отношениях, т.е. описание и анализ билингвизма в Венгрии конца XVIII — начала XX вв. неизбежно будет описанием и анализом качественно и структурно разных билингвизмов.
Впервые билингвизм стал предметом исследований в начале XX в. в странах Западной Европы, США и Канаде, где интерес к этому феномену был обусловлен как проблемами, проистекающими из сосуществования нескольких языков в одном многонациональном государстве, так и проблеме интеграции эмигрантов в иноязычную среду. Среди ранних исследователей билингвизма можно выделить В. Леопольда, Ж. Ронжа, Л. Папа. Вопросы билингвизма затрагивались Ф. де Соссюром, Э. Сепиром, Л. Блумфилдом, Ж. Пиаже. Значительный вклад в развитие самостоятельной терминологии данного направления гуманитарных исследований внёс в послевоенные годы один из основателей социолингвистики У. Вайнрайх.
В СССР исследованиям билингвизма начинает уделяться внимание из-за многонациональности страны. Термин «билингвизм» появляется в советской науке практически в то же самое время, как на свет выходят исследования У. Вайнрайха. Из отечественных исследователей, занимавшихся изучением билингвизма, можно выделить М. М. Михайлова, Ю. Д. Дешериева, Е. М. Верещагина. Отечественные работы о билингвизме, так же как и зарубежные, относились не только к области лингвистики, но также педагогики, психологии, социологии. Билингвизм остаётся мало изучен со стороны культурологии, тем не менее труды Ю. М. Лотмана заслуживают упоминания и являются актуальными для настоящего исследования.
Что касается билингвизма в Венгрии конца XVIII – начала XX вв., то он изучен ещё меньше; исследования по нему представлены только статьями в научных журналах — например, статья С. Гэл «Национализм полиглотов. Альтернативный взгляд на язык в Венгрии XIX в.» (Polyglot nationalism. Alternative perspective on language in 19th century Hungary) в журнале Language et Société, — сборниками статей — например, «Латынь на перекрёстке идентичностей. Эволюция языкового национализма в Королевстве Венгрия» (Latin at the Crossroads of Identities. The Evolution of Linguistic Nationalism in the Kingdom of Hungary) под редакцией Г. Алмаши и Л. Шубарича, — или отдельными упоминаниями в более объемных научных трудах, посвященных иным вопросам — например, в «Диглоссия и власть: языковые политика и практика в Габсбургской империи в XIX в.» (Diglossia and Power: Language Policies and Practice in the 19th Century Habsburg Empire) Р. Риндлер-Шьерве. Основное внимание исследователей уделяется, как правило, билингвизму в Венгрии более поздних периодов, включая современность, и билингвизму среди венгров, живущих за границами Венгрии. В отечественной науке этот аспект исследований билингвизма в Венгрии является доминирующим.
Подводя итог, можно сказать, что изучению билингвизма посвящено достаточное количество исследований. Тем не менее, проблема билингвизма остается недостаточно проработана культурологией, и поэтому на данный момент билингвизм в культуре Венгрии конца XVIII – начала XX вв. недостаточно изучен.
Цель настоящей работы — провести анализ билингвальных особенностей венгерской культуры конца XVIII — начала XX вв..
Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Выявить предпосылки формирования билингвизма в Венгрии конца XVIII — начала XX вв.
1) Провести дескриптивный анализ языков, представленных в билингвальных ситуациях в Венгрии конца XVIII — начала XX вв.
2) Провести анализ истории формирования билингвизма в Венгрии к концу XVIII в.
3) Провести анализ культурных предпосылок трансформации структуры билингвизма в Венгрии с конца XVIII в.
2. Выявить специфику культуры, оказавшую влияние на структуру билингвизма и её трансформацию в Венгрии с конца XVIII в. к началу XX в.
1) Провести дескриптивный анализ структуры билингвизма и её трансформации в Венгрии с конца XVIII в. к началу XX в.
2) Провести анализ культуры Венгрии конца XVIII — начала XX вв. на предмет специфических черты, комплементарных феномену билингвизма.
3. Провести критический анализ выводов о билингвальных особенностях культуры Венгрии на основе биографий репрезентативных персоналий.
Помимо работ, указанных выше в параграфе «Состояние научной исследованности проблемы» в настоящей работе мы обращаемся к следующим работам:
Книги и монографии: Б. Андерсон «Воображаемые сообщества», Т. М. Исламов, А. И. Пушкаш, В. П. Шушарин «История Венгрии в 3-х томах», Л. Контлер «История Венгрии. Тысячелетие в центре Европы», М. Михайлов «Двуязычие: принципы и проблемы», М. Сигуан, У. Ф. Макки «Образование и двуязычие», R. J. W. Evans «Австрия, Венгрия и Габсбурги. Центральная Европа между 1683-1867 гг.» (Austria, Hungary, and the Habsburgs. Central Europe c. 1683-1867).
Статьи и сборники статей: О. В. Хованова «“Хунгарская” и “мадьярская” проекции венгерской нации в общественной жизни и системе образования в конце XVIII в.», R. J. W. Evans «Язык и государственное строительство: Прецедент Габсбургской империи» (Language and State Building: The Case of the Habsburg Monarchy), J. Feichtinger, G. B. Cohen «Понимая мультикультурализм. Центрально-европейский опыт Габсбургов» (Understanding Multiculturalism. The Habsburg Central European Experience), T. Kamusella «Центральная Европа с лингвистической точки зрения» (Central Europe from a Linguistic Viewpoint), «Центральная Европа в кривом зеркале карт, языков и идей» (Central Europe in the Distorting Mirror of Maps, Languages and Ideas), «История и политика языков в центральной Европе: от закона "Cuius Regio, Eius Religio" к национальному принципц "‘Cuius Regio, Eius Lingua"?» (Language in Central Europe’s History and Politics: From the Rule of ‘Cuius Regio, Eius Religio’ to the National Principle of ‘Cuius Regio, Eius Lingua’?), L. Marácz «Мультилингвализм в транслейтанской части Габсбургской империи (1867-1918): политика и практика» (Multilingualism in the Transleithanian part of the Austro-Hungarian Empire (1867-1918): Policy and Practice), «Multilingual and Cosmopolitan Encounters in the Transleithanian Part of the Habsburg Empire (1867-1918)», A. Maxwell «Множественный национализм: концепции нации в Венгрии XIX в. и "воображаемые сообщества" Бенедикта Андерсона» (Multiple Nationalism: National Concepts in 19th century Hungary and Benedict Anderson’s ‘Imagined Communities’), J. Niessen «Венгры и румыны в дипломатии Габсбургов и Ватикана: создание диоцеза Хайдудорог в 1912 г.» (Hungarians and Romanians in Habsburg and Vatican Diplomacy: The Creation of the Diocese of Hajdúdorog in 1912), I. Rab «"Хунгарское сознание" - культурная идентичность этносов, живших в Венгрии в XVIII в.» (‘Hungarus Consciousness’ - The Cultural Identity of Ethnicities Living in Hungary in the 18th Century), T. Scheer «Габсбургские языки на войне» (Habsburg Languages at War).
Методологические установки включают общенаучные теоретические методы и комплекс методов культурологического анализа, позволяющий синтезировать данные исследований разных наук в области билингвизма.
Историко-генетический метод позволяет проанализировать причины появления и изменения билингвизма в Венгрии. Для изучения внутренних связей между элементами культуры и билингвальной ситуации, особенностей каждого из выделенных элементов и трансформации специфики выделенных элементов и связей между ними от начала к концу рассматриваемого периода используется структурно-функциональный метод.
Результаты исследования:
1. Выявлены предпосылки формирования билингвизма в Венгрии конца XVIII — начала XX вв.
2. Выявлена специфика культуры, оказавшая влияние на структуру билингвизма и её трансформацию с конца XVIII в. к началу XX в.
3. Проведён критический анализ выводов о билингвальных особенностях культуры Венгрии на основе биографий репрезентативных персоналий.
Новизна настоящей работы заключается в следующем:
1. В работе ставится цель провести анализ билингвальных особенностей венгерской культуры конца XVIII — начала XX вв..
2. Выявляется и показывается комплекс исторических, политических, этнических, культурных предпосылок формирования билингвизма в Венгрии.
3. Выявляется структура и специфика билингвизма в Венгрии конца XVIII — начала XX вв. в исторической динамике.
4. Проводится критический анализ выводов работы на основе биографий репрезентативных персоналий.
Положения, выносимые на защиту:
1. В культуре Венгрии конца XVIII — начала XX вв. существовали три способа осмысления роли языка в общественной жизни и идентичности составляющих общество индивидов: идея natio Hungarica, подразумевающая билингвизм, и концепции, названные в настоящей работе концепциями аутентичности и универсализма, отвергающие билингвизм.
2. Трансформация структуры билингвизма с конца XVIII к началу XX вв. проходила в соответствии с концепциями аутентичности и универсализма, принятыми государством в качестве идеологии.
3. Сложная конфигурация социального пространства империи Габсбургов, причиной которой была культурно-языковая гетерогенность, способствовала сохранению позитивного восприятия билингвизма, несмотря на идеологию.
Настоящая работа выявила новые факты и связи, которые могут представлять интерес для специалистов в области культурологии. Материалы настоящей работы могут найти применение в научно-исследовательской деятельности, например, при изучении влияния билингвизма на культуру других стран Европы и при установления закономерностей, универсальных для взаимодействия билингвизма и культуры.
Целью настоящей работы было провести анализ билингвальных особенностей венгерской культуры конца XVIII — начала XX вв.. Для достижения данной цели было поставлено три задачи: выявить предпосылки формирования билингвизма, выявить специфику культуры, оказавшую влияние на структуру билингвизма и её трансформацию в Венгрии с конца XVIII в. к началу XX в., и в заключении провести критический анализ выводов о билингвальных особенностях культуры Венгрии на основе биографий репрезентативных персоналий.
В ходе рассмотрения предпосылок билингвизма было показано, что в Венгрии конца XVIII — начала XX вв. говорили на множестве разных языков принадлежавших к разным языковым группам и даже семьям. Венгерский язык составляет отдельную подветвь угорской ветви финно-угорской подсемьи уральской семьи языков. Все остальные языки Венгрии относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков: немецкий язык относится к западной подгруппе германской группы, румынский язык к балкано-романской подгруппе романской группы языков, словацкий и русинский языки к западной и восточной группам славянской ветви языков, а сербохорватский и словенский языки к западной подгруппе южной группы славянских языков. Большая дистанция между языками оказывает влияние на социально-культурное поведение их носителей. Отсутствие языковой близости усложняет изучение и взаимное понимание языков и благоприятствует их независимости. Языковая дистанция препятствовала ассимиляции «слабых» языков (таких как, например, словацкий, румынский или хорватский) «мощными» (венгерский и немецкий) и способствовала сохранения билингвальной ситуации в Венгрии на протяжении столетий. Особенностью билингвальной ситуации в Венгрии было также и то, что языковая дистанция между «слабыми» языками была меньше, чем между ними и «мощными» языками — венгерским и немецким, — что означало, что языки, обладавшие наибольшими шансами ассимилировать другие языки с точки зрения языкового фактора, обладали наименьшими шансами сделать это с точки зрения социо-политических факторов. Языковая дистанция, однако, не была единственным фактором, способствующим сохранению социального билингвизма, то есть такого свойства определённого общества, группы или социального института, что в них в качестве средства общения используются два или более языка.
В ходе рассмотрения истории формирования билингвизма в Венгрии был показан процесс складывания билингвальной ситуации в ходе расселение разных этнических групп на территории Среднедунайской низменности, монархических уний и разрушительных войн, приводивших к массовым переселениям. Рассмотрение истории формирования билингвизма в Венгрии показало также, что в политической структуре венгерского государства особое место отводилось латинскому языку. Частью идеологии и социальной политики венгерской элиты были понятия natio Hungarica, или «венгерская нация», объединявшая весь господствующий класс, независимо от их происхождения, и, соответственно, Hungari, или «венгры», под которыми понимались все жители королевства Венгрия, независимо от их родного языка, частью которых были и говорящие на венгерском «мадьяры». Использование того или иного языка в повседневной жизни определялось практической целесообразностью, языком же культуры, администрации, общественной и научной жизни был общий и общепринятый язык-посредник — латынь. Особый статус латинского языка приводил к тому, что венгерский и немецкий не были единственными мощными языками, что ещё больше уменьшало их шансы на ассимиляцию «слабых» языков.
Идеология, сформировавшаяся вокруг юридического по происхождению понятия natio Hungarica, объединяющего элиту венгерского общества посредством нейтрального мёртвого языка, латыни, сделала этот язык и результирующую из его знания диглоссию, элементами идентичности венгерского дворянства. Эта идеология к концу XVIII в. не была единственным существующим в культуре Венгрии способом осмысления места языка в общественной жизни и идентичности составляющих общество индивидов.
Отдельный раздел главы, выявляющей и описывающей предпосылки билингвизма в Венгрии, посвящён анализу альтернативных идеологий языка, существовавших в культуре Венгрии, которые в настоящей работе называются концепцией универсализма и концепцией аутентичности. Концепция универсализма, сформулированная в рамках философии Просвещения, и проводившаяся в реальность в послереволюционной Франции, состояла в том, что граждане должны быть обучены общему языку для того, чтобы создать социальную сплочённость. Общий язык позволит им как равным рационально и бескорыстно участвовать в жизни современного им общества и в функционировании централизованного государства. Концепция универсализма из существования государства выводит необходимость создания нации, говорящей на одном языке. Концепция аутентичности, сформулированная в рамках философии романтизма, изложение которой содержится, например, в труде И. Г. Гердера «Идеи к философии истории человека», состоит в том, что язык придаёт форму мыслям, и как следствие народному духу. Язык понимается как рефлекс аутентичного «я» говорящего. Декларируемая глубокая и не всегда осознаваемая общность между людьми, говорящими на одном языке, воспринимается затем как свидетельство социальной сплочённости, оправдывающей запрос на политическое единство. Таким образом, концепция аутентичности из существования нации, говорящей на общем языке, выводит необходимость создания государства. По сути эти две идеологии языка противоположны друг другу, но, тем не менее, обе строятся на допущениях, что, во-первых, в по-настоящему современном государстве должен использоваться только один язык, не имеющий соперников, а во-вторых, что билингвизм является для человека неестественным состоянием. В границах государств кумулятивное действие этих двух противоположных по своей логике концепций языка выражалось в возвышении социально престижной формы народного языка как наиболее аутентичного языка. Государство затем обучало этой форме языка своих граждан, использующих в речи другие формы того же языка, или другие языки, исходя из принципа универсализма. На международной арене идентичность человека затем начинает восприниматься в связке со стандартным национальным языком.
Рассмотренные в первой главе настоящей работы предпосылки показали, что билингвальная ситуация в Венгрии к концу XVIII в. была стабильной, однако идеология natio Hungarica, являвшаяся важным элементом структуры билингвизма, обеспечивающим эту стабильность, не была единственной. Её альтернативами были две концепции, сформулированные в рамках философии Просвещения и движения романтизма, соответственно, обе из которых отвергали билингвизм. В идейной борьбе, развернувшейся в конце XVIII — начале XIX вв., концепции универсализма и аутентичности победили и послужили основой трансформации структуры билингвизма на протяжении всего XIX и начала XX вв. Эта трансформация рассмотрена во второй главе и её ход соответствует тому, что было написано выше о кумулятивном действии концепций универсализма и аутентичности. Венгерская нация переосмысляется в ходе идеологической борьбы таким образом, чтобы включать в себя не только феодальную элиту, но всех подданных короны Святого Иштвана, независимо от их родного языка. Аутентичным языком венгерской нации объявляется венгерский, который затем в соответствии с принципом универсализма предлагается в качестве единственного рабочего языка администрации и обязательного предмета в ходе начального школьного образования. После Австро-венгерского компромисса 1867 г. победившая идеология окончательно становится основой для действий государства. Социальный билингвизм общества, состоявшего преимущественно из монолингвов, преодолеваемый индивидуальным билингвизмом представителей правящего класса, говорящих на нейтральном общем языке, перестаёт быть нормой и отвергается в пользу языковой ассимиляции меньшинств с венгерским по языку «ядром» венгерской нации.
Влияние культуры, выраженное победой определённого способа осмысления роли языка в обществе, названного в настоящей работе концепциями аутентичности и универсализма, на структуру билингвизма и её трансформацию очевидно, когда этот способ осмысления языка принимается государством в качестве идеологии, а эффективность действий государства затем документально фиксируется посредством данных переписей населения. Тем не менее, взаимовлияние культуры и билингвизма не исчерпывается теми данными, которые можно получить в ходе анализа структуры билингвизма и её трансформации, а поэтому в следующем разделе этой же главы потребовалось обратиться к анализу самой культуры, чтобы выявить в ней специфические черты, комплементарные феномену билингвизма. Центрально-европейский регион, частью которого является Венгрия, был в языковом и культурном плане неоднородным, гетерогенным регионом. Культурно-языковая гетерогенность империи Габсбургов в целом и Венгрии в частности предстаёт множественностью различных, антагонистичных и наслаивающихся друг на друга пространств коммуникации. Культура как пространство коммуникации гибридна и многовалентна, «открытые» или «расплывчатые границы» между пространствами коммуникации позволяют индивидам и социальным группам действовать в нескольких из них одновременно и переключаться между ними в зависимости от контекста, будучи способными говорить на двух или более языках в одно и то же время. Билингвизм необходим для существования подобной гибридной культурной конфигурации, поскольку он предоставляет индивиду возможность сориентироваться в сложной конфигурации социального пространства империи в соответствии со своими интересами. Субъективно воспринимаемая польза билингвизма подтверждается, например, существованием среди всех социальных страт, во всех регионах и среди носителей всех языков практики «обмена детей». Несмотря на официально поддерживаемый взгляд, отрицавший ценность билингвизма и более того утверждавший вред изучения иностранного языка в раннем возрасте, родители детей в возрасте от 5 до 15 лет, желая обучить их иностранному языку, отправляли их в ту область страны, в которой говорили на этом языке, или к тем людям, для которых он был родным. Родители обязывались платить за время пребывания детей в другой семье, которое составляло по крайней мере один год. Набор языков, знание которых представлялось желательным, выражался фразой «hazai nyelvek», то есть «языки родины», часто используемой и фиксируемой в официальных документах, и отражающей тот факт, что в Венгрии рассматриваемого периода не всегда один единственный язык оценивался носителями как «наш» язык, то есть как знак аутентичной идентичности.
Критический анализ на основе биографий репрезентативных персоналий подтверждает сделанные в настоящей работе выводы, что в конце XVIII — начале XIX вв. проходила борьба между разными способами осмысления языка, один из которых основывался на понятии natio Hungarica и имплицитно подразумевал необходимость билингвизма в среде венгерской элиты, а второй на сочетании концепций аутентичности и универсализма, восходящих к Просвещению и романтизму, соответственно, и отвергавших билингвизм. Критический анализ показал также, что ход этой борьбы имел в Венгрии «фрактальный» характер: после попытки Иосифа II сделать немецкий единственным официальным языком империи в соответствии с концепцией универсализма, венгерский язык был переосмыслен как единственный аутентичный язык венгерской нации, что в соответствии с принципом универсализма требовало знания венгерского всеми членами венгерской нации, однако в свою очередь послужило причиной переосмысления хорватского, словацкого и румынского как аутентичных язык своих наций. Критический анализ также подтвердил распространённость практики «обмена детей» среди разных социальных страт, среди носителей разных языков и жителей разных регионов страны, несмотря на видимый успех идеологий, отвергавших билингвизм, тем самым повторно подтверждая тезис о субъективной пользе билингвизма для индивидов, живущих в гетерогенном в языковом и культурном плане регионе, подобном Венгрии конца XVIII — начала XX вв.
4. Андерсон Б. Воображаемые сообщества. М. 2016.
5. Исламов Т.М., Пушкаш А.И., Шушарин В.П. Краткая история Венгрии. М. 1991.
6. Исламов Т.М., Пушкаш А.И., Шушарин В.П. История Венгрии в трех томах. М. 1971-1972.
7. Контлер Л. История Венгрии. Тысячелетие в центре Европы. М. 2002.
8. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М. 1990.
9. Хаванова О.В. «Хунгарская» и «мадьярская» проекции венгерской нации в общественной жизни и системе образования в конце XVIII века. // Славяноведение. 2003. №4 (июль-август). С. 3-13.
10. Ярхо В.Н., Лобода В.И. Латинский язык. М. 1998.
11. Almási G., Šubarić L. Latin at the Crossroads of Identity. The Evolution of Linguistic Nationalism in the Kingdom of Hungary. Leiden, 2015.
12. Avedikian V., Krajcsír P. Magyarországi örmények. Budapest. 1998.
13. Bideleux R., Jeffries I. A History of Eastern Europe. Crisis and Change. 2007. ISBN: 0-203-01889-3.
14. Busa Margit V., Szabó László Z. Kazinczy Ferencné Török Sophie levelezése. Kazinczy Ferenc Gimnázium. Győr. 1986.
15. Carl J., Stevenson P. Language, Discourse and Identity in Central Europe: The German Language in a Multilingual Space. Southampton. 2009.
16. Cohen G.B. Nationalist Politics and the Dynamics of State and Civil Society in the Habdburg Monarchy, 1867-1914. // Central European History, Vol. 40. No. 2 (Jun. 2007), С. 241-278.
17. Czigány L.G. Hungarianness: The Origin of a Pseudo-Linguistic Concept. // The Slavonis and East European Review, Vol. 52. No. 128 (Jul. 1974). С. 325-336.
18. Deák I. Lajos Kossuth's Nationalism and Internationalism. // Austrian History Yearbook. 12. January, 1976. СС. 48-51. DOI: 10.1017/s0067237800008109.
19. Deme L. Writers and Essayists and the Rise of Magyar Nationalism in the 1820s and 1830s. // Slavic Review. Vol. 43. No. 4 (Winter, 1984). С. 624-640.
20. Evans R.J.W. Austria, Hungary, and the Habsburgs. Essays on Central Europe, c. 1683-1867. Oxford, 2006.
... Всего источников –49