Introduction p. 5
Capitulo I. La traduccion y sus caracteristicas p. 9
1.1. Objeto de traduccion p. 9
1.2. Transformations utilizadas en la traduccion p. 11
1.3. Errores de traduccion p. 17
Conclusiones breves al Capitulo I p. 19
Capitulo II. El autor Miguel Delibes y su obra “Los santos inocentes” p. 20
2.1. Miguel Delibes como el tipico representante de la literatura rural... p. 20
2.2. Lenguaje y estilo de la novela “Los santos inocentes” p. 23
Conclusiones breves al Capitulo II p. 25
Capitulo III El analisis de la traduccion de la novela “Los santos
inocentes” p. 27
3.1. Traduccion del titulo p. 27
3.2. Clasificacion de los tipos de traduccion p. 29
3.3. El nivel del lexico p. 29
3.3.1. Los pros de la traduccion de las unidades lexicas p. 30
3.3.2. Los contras de la traduccion de las caracteristicas
lexicas p.39
3.4. El nivel de la gramatica p. 45
3.4.1. Los fenomenos gramaticales espanoles que no tienen correlaciones en la
gramatica rusa p. 45
3.4.2. Los pros de las transformations gramaticales en la traduccion p. 48
3.4.3. Los contras de las transformaciones gramaticales en la traduccion p. 51
3.5. El nivel de sintaxis p. 53
3.5.1. Las ventajas de las transformaciones sintacticas en la traduccion p. 53
3.5.2. Las desventajas de las transformaciones sintacticas en la traduccion p. 58
3.6. El nivel de la fraseologia p. 60
3.6.1. Los pros de las transformaciones fraseologicas en la traduccion p. 60
3.6.2. Los contras de las transformaciones fraseologicas en la traduccion p. 61
3.7. Adaptaciones relacionadas con las caracterfsticas especiales de la
lengua p. 63
3.7.1. Las ventajas de la traduccion p. 63
3.7.2. Las desventajas de la traduccion p. 65
3.8. Particularidades de la novela y el lenguaje especial de Miguel Delibes p. 66
3.8.1. La traduccion de los nombres propios p. 66
3.8.2. La exactitud del lenguaje rural p. 69
3.8.3. Los beneficios de la traduccion p. 74
Conclusiones breves al Capitulo III p. 75
Conclusiones p. 77
Bibliografia p. 80
Ante todo, en el presente trabajo fin de master se lleva a cabo el analisis de los pros y contras de las transformaciones en la traduccion al ruso de la novela “Los santos inocentes” de Miguel Delibes.
La election de un tema como el que aqui presento parece justificada, ya que, la mayoria de los estudios basados en espanol son de critica literaria. Ademas, los investigadores rusos tienden a analizar la prosa clasica espanola, de ahi que existan pocos trabajos basados en las obras de autores del siglo XX, en concreto, de la corriente de la literatura de la prosa rural. Puesto que la misma corriente literaria tuvo lugar en Rusia a mediados del siglo XX, de los anos 50 hasta los 80, en el periodo de postguerra, como en Espana, se produjeron analisis comparativos de la prosa rural con el foco en la historia de la literatura. Por lo que respecta al ambito de la traduccion en Rusia, muchos investigadores estudiaban las traducciones a otros idiomas europeos como al ingles, frances o aleman, dado que su aprendizaje era mas usual. Por consiguiente, el tema es relevante debido a que no se habia desarrollado ningun analisis de la traduccion de espanol al ruso de la novela antes mencionada. Asimismo, dado que el ano 2020 se celebro el centenario del autor clasico de la prosa rural Miguel Delibes, el tema de trabajo, de hecho, es actual.
De otro lado, la elaboration de esta investigation representa la consecuencia de los estudios realizados por el estudiante con anterioridad en marco de dicha corriente literaria y el autor mismo: los trabajos del tercer curso sobre la comparacion de la literatura de la prosa rural en Rusia y Espana y las herramientas de lenguaje para crear la antitesis de la cuidad y el pueblo en la novela de Miguel Delibes “El camino”, el trabajo de fin del grado sobre la comparacion estilistica de la prosa rural y la prosa urbana en Espana.
En cuanto al contexto en el que se inserta el tema de este trabajo de fin de master, debemos mencionar que no se puede llevar a cabo un trabajo sobre la traductologia sin un estudio profundo de la critica literaria y estilistica. Por ello, el estudiante propondra el analisis de las caracteristicas de cada personaje de la novela y expondra los rasgos principales de su habla. Asimismo, intentara decidir cuales son los tropos y figuras de lenguaje tipicos para el estilo de Miguel Delibes y como se deben traducir para conservar un estilo especial del autor en el texto meta.
La finalidad de la investigacion es la identification de las transformaciones en la traduction de la novela de Miguel Delibes “Los santos inocentes”, y la especificacion de sus meritos y faltas.
El objeto de la investigacion es el ambito de la traduction de la prosa rural, en concreto, del autor clasico Miguel Delibes.
El sujeto de la investigacion son los pros y contras de las transformaciones de la traduction de la novela de Miguel Delibes “Los santos inocentes”.
A partir de lo anterior, para llevar a cabo la finalidad de la investigacion, se han establecido los siguientes objetivos para el presente trabajo:
1. Definir el concepto de traduction en general, tratar cuestiones relacionadas con la traduction inversa (en concreto, las transformaciones) y analizar por que aparecen errores en la traduction.
2. Reflexionar sobre la traduction especializada, en concreto, del lenguaje rural.
3. En consecuencia, esbozar las caracteristicas principales del habla rural, estudiar que tropos y figuras de lenguaje se utilizan que puedan complicar el proceso de traduction.
4. Indicar las herramientas del lenguaje tipicas del estilo de Miguel Delibes.
5. Partiendo de las particularidades del lenguaje rural, definir los problemas de la traduccion de la novela “Los santos inocentes” de Miguel Delibes.
6. Por ultimo, poner de manifiesto los defectos y virtudes de las transformaciones de la traduccion al ruso de dicha novela resolviendo los problemas de traduccion y proponiendo como mejorarla.
Con el fin de cumplir los objetivos que acabamos de exponer, intentaremos validar las siguientes hipotesis:
1. En primer lugar, la traduccion del espanol al ruso de la novela “Los santos inocentes” de Miguel Delibes presentara varios cambios del texto meta debido a una estructura complicada del texto fuente, el uso de elipsis, el tono oral del discurso y otras peculiaridades del lenguaje rural......
Ante todo, la traduccion literaria presenta un desafio para el traductor debido a que debe conservar el estilo uniforme del autor y sus figuras retoricas. Para ello, existen diferentes tipos de modificaciones. Partimos de los procedimientos pragmaticos, semanticos y sintacticos. Hay que tener en cuenta la pragmatica al realizar la traduccion porque supone la influencia del contexto en la interpretation del significado. Las transformaciones semanticas incluyen la adaptation, equivalencia y modulacion, entre la cual distinguimos generalizacion, concretizacion, parafrasis, sinonimia, antonimia, diferentes tropos como metonimia, sinecdoque y metafora. Finalmente, los cambios sintacticos son la transposicion, el concepto de tema y rema, compensacion, omision, amplificacion. Por lo tanto, el traductor debe tener unas amplias competencias linguisticas y profesionales para no cometer errores.
Ademas, el novelista Miguel Delibes dedico sus obras a un analisis profundo del habla de los campesinos y de su modo de vivir. En general, el discurso rural- popular con sus interjecciones, palabras coloquiales, locuciones tipicas del lenguaje oral, onomatopeya y vocablos poco conocidos en la cuidad presentan una gran dificultad para el traductor.
En el marco del presente trabajo fin de master hemos llevado a cabo el analisis de los pros y contras de la traduccion, realizada por Natalia Trauberg, de la novela de Miguel Delibes “Los santos inocentes” que describe la relation de los representantes de la clase media y los campesinos. El mismo titulo ya hace referencia a los personajes biblicos y la traductora lo revela correctamente.
Distinguimos las transformaciones realizadas en seis grupos. En el primero, el nivel lexico, la traductora suele conservar la acumulacion lexica, las numerosas repeticiones, unos tropos caracteristicos de la novela, la traduccion de la aliteracion; adapta diferentes formas de cortesia e insultos y encuentra unas frases coloquiales en el habla popular de Rusia. No obstante, la tecnica mas usada por Natalia Trauberg es la omision que hace perder algunos valores importantes para la comprension de la novela. A veces notamos unas traducciones incorrectas que se refieren al registro mas alto o bajo o la traduccion de algunos de los elementos de la frase.
En cuanto al nivel de la gramatica, existen varios fenomenos como el “laismo” y “leismo”, la inversion de los pronombres o el dativo etico que no pueden verse en el texto ruso debido a otra estructura de la lengua. En general, la traductora sigue las reglas al llevar a cabo las transformaciones gramaticales. Las faltas estan relacionadas con la perdida de matices al cambiar el estilo directo al indirecto, realizar la transposition u omitir el pronombre posesivo.
Asimismo, las transformaciones realizadas en el nivel sintactico, por lo general, nos parecen correctas. Es muy importante que se refleje el polislndeton y la anafora que tienen un significado blblico, fundamental para la comprension de la novela. Tambien se reflejan tales figuras retoricas como el paralelismo sintactico y la anadiplosis. Al mismo tiempo, la elipsis de los “verba dicendi” no aparece en el texto meta por eso el estilo laconico de la novela se modifica. La epanodiplosis y la repetition de gerundios, que podria verse reflejada en la traduccion, no se conserva.
En lo que respecta a la fraseologla, las ventajas estan relacionadas con que la traductora logra encontrar unos dichos populares, expresiones verbales, adverbiales y coloquiales metaforicas similares en la lengua rusa y que son caracterlsticas de nuestra habla popular. No obstante, en diferentes casos se omiten algunos dichos o se traducen con errores.
Llaman la atencion las adaptaciones realizadas para la mejor comprension del lector ruso. Por un lado, se llevan a cabo modificando el alfabeto o los realia como la vestimenta religiosa o unas palabrotas e insultos demasiado vulgares. Por otro lado, consideramos un error la omision completa de los insultos que reflejan el caracter de alguno de los personajes clave.
Finalmente, las particularidades de la novela y el lenguaje especlfico de Miguel Delibes presentan la maxima dificultad debido a la acumulacion del lexico popular ya desconocido o denominaciones de los pajaros, la caza o diferentes matices del terreno espanol. En general, opinamos que la traductora intenta reflejar esta exactitud usando la generalization, parafrasis, sinonimia pero no siempre logra el objetivo debido a diferentes omisiones. En cuanto a los nombres propios que llevan el articulo definido antecedente, la traduccion de los apodos mediante la amplification del sentido nos parece exitosa pero el articulo definido que podria verse traducido por el pronombre posesivo no se conserva.
Para terminar, consideramos que la traduccion de la novela “Los santos inocentes” de Miguel Delibes realizada por Natalia Trauberg es bastante rica, expresiva y correcta, excluyendo los casos de la omision innecesaria o interpretation con faltas, y logra el objetivo de conservar el estilo uniforme y especlfico del habla rural-popular de Miguel Delibes.
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие. Москва: КНОРУС, 2014. - 120 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
3. Веккессер М.В. Полисиндетон как стилистическая фигура (на материале современного русского языка): монография. Красноярск: СФУ, 2007. - 266 с.
4. Гак В.Г. Языковые преобразования: Монография. Москва: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2007 - 544 с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002. — 424 с
7. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва: Высшая школа, 1985. — 255 с.
8. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. — Москва: Издательство ЛКИ, 2008. — 224 с. (Zinaida Lvovskaya. Problemas actuales de la traduccion. Moscu.)
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. Москва, «Междунар. отношения», 1974. —216 с.
10. Тертерян И.А. Современный испанский роман. Москва: Издательство Художественная литература, 1989. - 367 с.
11. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: Учеб. Пособие/ Н.М. Фирсова. - 3-е изд., испр. И доп. -. Москва: Высшая школа, 2005. - 351 с.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. — 215 с.
13. Albir, Amparo Hurtado. Traduccion y traductologia. Madrid: Catedra, 2001. — p. 695.
14. Alonso de los Rios, Cesar. Conversaciones con Miguel Delibes. Barcelona: Destino. 1993.
15. Alvar, Manuel. Lengua y habla en las novelas de Miguel Delibes. // Bulletin Hispanique, juillet-decembre 1983. Tome 85. Num. 3-4. - p. 299-323....51