Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения субтитров 7
1.1. История создания кино. Появление перевода кинофильмов 7
1.2. Специфика киноперевода и его виды 14
Особенности, преимущества и недостатки субтитрирования 14
1.3. Эквивалентность в переводе 18
1.4. Фразеологизмы. Основные виды ФЕ, которые используются в речи
персонажей сериалов 21
1.5. Рекомендации Netflix по переводу аудиовизуального контента 23
Выводы к главе 1 24
ГЛАВА 2.Перевод фразеологических единиц при субтитрировании сериалов 26
2.1. Классификация перевода ФЕ в субтитрах 26
2.2. Эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла 27
2.3. Перевод ФЕ с изменением образа 30
2.4. Перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями 36
2.5. Отсутствие образа или опущение при переводе ФЕ 41
2.6. Разговорные ФЕ в переводе 47
2.7. Частотность использования различных приемов при переводе субтитров
с английского на русский язык в сериалах 51
Выводы к главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
В настоящее время из-за ускоряющегося темпа жизни происходит визуализация информации. Просмотр фильма или сериала занимает гораздо меньше времени в сравнении с чтением книги и осмыслением прочитанного. Таким образом, увеличивается значимость исследования аудиовизуальных материалов, а также их перевода.
Улучшение качества одного из основных видов киноперевода, субтитрирования, является ключевой проблемой распространения киноматериалов в других странах. Этот вопрос беспокоит многих лингвистов по всему миру. Так, профессор Автономного Университета Барселоны (Universitat Autdnoma de Barcelona) Пилар Орейро, отмечает, что перевод фильмов - это одна из самых специфических областей перевода. Перевод должен соответствовать не только лингвокультурному пространству страны, но и требованиям студии или клиента.1
Как отмечает профессор Вера Евгеньевна Горшкова, когда кинопоказ проводится среди иноязычных зрителей, цепочка «отправитель- зритель» значительно удлиняется из-за переводчика.2 Ошибки в переводе, как и перевод низкого качества, могут повлиять на восприятие фильма среди аудитории другой лингвокультуры. Таким образом, переводчики субтитров сталкиваются с проблемой адекватности и эквивалентности перевода. Вопрос улучшения качества перевода требует тщательного изучения и поиска новых переводческих решений.
Актуальность данной работы подтверждается возрастающей потребностью в качественных переводах кинофильмов, а также недостаточным количеством научных работ, посвященных проблемам и особенностям киноперевода с использованием субтитров на материале современных сериалов.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе, который требует изучения обширного материала литературы и анализа субтитров сериалов на английском и русском языках. Помимо этого, впервые обозначены переводческие проблемы при переводе фразеологизмов в популярных американских сериалах последних лет, таких как Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), The Umbrella Academy (Академия «Амбрелла»), Stranger Things (Очень странные дела).
Объект работы данного исследования - это киноперевод сериалов, а также его особенности.
Предмет исследования - проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов при субтитрировании американских сериалов.
Цель данной работы заключается в рассмотрении основных приемов, которые используются при переводе фразеологизмов в субтитрах с английского на русский язык, и в обозначении трудностей, возникающих в процессе.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности возникновения аудиовизуального перевода.
Дать определение понятию киноперевода, определить специфику данного перевода.
2. Рассмотреть виды киноперевода, дать определение понятию субтитрирование, рассмотреть особенности создания субтитров, а также преимущества и недостатки.
3. Обозначить причину популярности сериалов как вида киноискусства и рассмотреть специфику жанра.
4. Рассмотреть стратегии создания субтитров в современных сериалах, а также методы, которые используются на стриминговом сервисе Netflix....
Киноискусство приобретает новые формы и становится популярнее с каждым днем. Фильмы и сериалы с легкостью пересекают границы государств и переходят из категории национального достояния в международное. Это означает, что необходимо уделять больше внимания аудиовизуальному переводу и улучшению его качества, чтобы ничто не мешало зрителю воспринимать кино так, как оно было создано режиссерами.
В ходе данной работы благодаря решению поставленных во введении задач была достигнута основная цель исследования: были рассмотрены и проанализированы приемы, использованные при переводе фразеологизмов с английского на русский язык при субтитрировании современных сериалов.
Аудиовизуальный перевод - это особый вид перевода, который требует внимания к вербальным и невербальным характеристикам. Существуют четыре разновидности киноперевода: синхронный перевод, закадровый перевод (voice-over), дублирование и субтитрирование. Одним из самых распространенных видов перевода считается субтитрирование. Его популярность обусловлена тем, что данный вид перевода не требует больших финансовых затрат и может быть создан в более короткие сроки. Однако необходимо акцентировать внимание на том, что перевод с помощью субтитров предполагает более сжатый перевод, не позволяющий передать некоторые значения описательно.
Среди основных критериев, которых переводчики должны придерживаться при создании субтитров на другом языке, необходим о выделить эквивалентность и адекватность.
Эквивалентный перевод подразумевает максимально приближенное к оригиналу воздействие на зрителя, в то время как адекватный перевод может не соответствовать оригиналу по всем характеристикам, но при этом быть наиболее оптимальным для передачи реплики на другом языке. Достижение эквивалентности - это один из важнейших критериев для переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом на Netflix.
Фразеологические единицы представляют определенные трудности при переводе, так как бывает невозможно найти полный эквивалент в другом языке ввиду культурных факторов. В кино фразеологизмы добавляют выразительность и образность в речь персонажей.
В практической части данной работы были классифицированы основные способы перевода ФЕ на материале современных сериалов. Кроме того, были выявлены самые распространенные приемы и наиболее эффективные способы перевода фразеологизмов. В результате анализа были выделены следующие приемы: эквивалентный перевод ФЕ с сохранением образа и смысла, перевод ФЕ с изменением или отсутствием образа, перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями, опущение при переводе ФЕ, перевод разговорных ФЕ стилистически нейтральной лексикой.
Благодаря результатам количественных подсчетов было выявлено, что доминирующими способами перевода ФЕ является перевод фразеологизмов с отсутствием образа или опущением фразеологической единицы и перевод ФЕ с изменением образа. Высокий процент использования данных приемов вызван тем, что в языке, на который осуществляется перевод, зачастую отсутствуют фразеологические эквиваленты и необходимо жертвовать эквивалентностью для достижения оптимально адекватного перевода. Кроме того, иногда переводчик не может в сжатые сроки найти оптимальный вариант перевода фразеологической единицы, поэтому вынужден прибегать к такому приему, как опущение фразеологизма.
Отсутствие эквивалентов также влияет на то, что следующим наиболее распространенным способом перевода является перевод ФЕ с искажениями смысла и неточностями. Семантические и стилистические несоответствия могут возникать из-за невнимательности переводчика к сюжету или из-за трудностей при нахождения фразеологического аналога в другом языке.....
1) Васильев А. И. Фразеологический словарь языка М.А. Шолохова. Стерлитамак: Фобос, 2015. Т.1.
2) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е издание. М.: издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1881. Т.2.
3) Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. М.: «Аделант», 2014.
4) Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство «Русский язык», 1989.
5) Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт.
Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М.: Институт научной информации по общественным наукам, 2010.
6) Словарь литературоведческих терминов. М.: «Просвещение», 1974.
7) Lubensky S. Russian-English dictionary of Idioms. New Haven and London: Yale University Press, 2013.
8) Richard A. Spears. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. USA: The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005.
9) The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1999.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ
10) Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Международный" электронный" научный" журнал. 2018. № 1. С. 179-182.
11) Беленький И. История кино: Киносъемки, кинопромышленность, киноискусство. М.: Альпина Паблишер, 2019.
12) Беленький И. Лекции по всеобщей истории кино: Годы беззвучия: Кн. 1, Кн. 2: Учебное пособие. М.: Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина (ГИТР), 2005.
13) Берди М., Виссон Л., Ермолович Д.И. Круглый стол в редакции «Мостов». Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. № 4 (8). С. 52-63.
14) Горшкова В.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация // Вестник НГУ. 2007. Том 5, Вып. 1. С. 135 - 140.
15) Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. 2006. Сер. 10. №3. С. 141-142.....80