Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Категория эвиденциальности в болгарском языке и способы ее выражения в переводах на русский, английский и македонский языки (на материале современной художественной прозы)

Работа №143346

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы145
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава 1. Категория эвиденциальности в болгарском языке 9
1.1 Категория эвиденциальности в современной лингвистике 9
1.1.1 История изучения категории эвиденциальности 11
1.1.2 Наиболее распространенные современные классификации категории
эвиденциальности 14
1.2. Категория эвиденциальности в болгарском языке 17
1.2.1 К вопросу о появлении и развитии эвиденциальных форм в болгарском
языке 18
1.2.2 Употребление болгарских эвиденциальных форм в ранних
письменных источниках 20
1.2.3 Эвиденциальные формы в болгарской лингвистике XX-XXI вв 23
1.2.4 Эвиденциальность и модальность 28
1.2.5 Ренарратив в болгарском языке - образование и употребление 32
1.2.6 Конклюзив в болгарском языке 38
1.2.7 Дубитатив в болгарском языке 44
1.2.8 Статус адмиративных форм в болгарском языке 51
1.3 Выводы 54
Глава 2. Болгарские эвиденциальные формы и их перевод на русский, английский и македонский языки 57
2.1. Эвиденциальные формы болгарского языка в художественной прозе 57
2.1.1 Ренарратив 57
2.1.2 Конклюзив 62
2.2 Перевод эвиденциальных форм 66
2.2.1 Перевод эвиденциальных форм на русский язык 66
2.2.1.1 Перевод форм ренарратива на русский язык 66
2.2.1.1.1 Перевод формами изъявительного наклонения 66
2.2.1.1.2 Сложное предложение 71
2.2.1.1.3 Конструкции с вводными словами 74
2.2.1.1.4 Конструкции с модальными речевыми частицами
(ксенопоказателями) 77
2.2.1.1.5 Конструкции с модальными словами 79
2.2.1.2 Перевод форм конклюзива на русский язык 80
2.2.1.2.1 Конструкции с модальными словами 81
2.2.1.2.2 Сложное предложение 83
2.2.1.2.3 Перевод формами изъявительного наклонения без лексических
маркеров предположения 85
2.2.1.3 Выводы 87
2.2.2 Перевод эвиденциальных форм на английский язык 88
2.2.2.1 Перевод формами изъявительного наклонения без добавления
лексических маркеров 89
2.2.2.2 Сложные предложения и синтаксические конструкции 92
2.2.2.3 Перевод болгарских эвиденциальных форм грамматическими и
лексическими средствами, выражающими модальность 95
2.2.2.4 Выводы 101
2.2.3 Перевод эвиденциальных форм на македонский язык 102
2.2.3.1 Перевод форм ренарратива 102
2.2.3.1.1 Перфект 1 102
2.2.3.1.2 Перевод ренарратива другими временными формами
изъявительного наклонения 109
2.2.3.1.3 Оинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и
причастием на -н/-т (перфект III) 112
2.2.3.1.4 Перфект II 113
2.2.3.2 Перевод форм конклюзива 116
2.2.3.2.1 Перфект 1 117
2.2.3.2.2 Перевод другими временными формами изъявительного
наклонения 120
2.2.3.2.3 Оинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и
причастием на -н/-т (перфект III) 121
2.2.3.3 Выводы 122
2.3 Выводы 123
Заключение 127
Список сокращений 131
Список источников 131
Список использованной литературы 132
Приложения 141

Данная выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению функционирования категории эвиденциальности в болгарском языке и анализу способов перевода болгарских эвиденциальных форм на русский, английский и македонский языки.
Категория эвиденциальности определяется исследователями как указание говорящим на источник полученной им информации, передаваемой в сообщении [Козинцева 1994]. Типологический анализ позволил ученым выявить следующие типы источников информации, которые в разных языках могут выражаться с помощью различных грамматических средств: прямая засвидетельствованность, пересказ информации, полученной с чужих слов, а также логическое умозаключение или предположение [там же 1994: 95].
В болгарском языке категория эвиденциальности грамматикализована и представлена четырьмя различными глагольными формами. Прямая засвидетельствованность выражается с помощью глагольных форм изъявительного наклонения, в то время как косвенная эвиденция в болгарском языке передается с помощью специальных форм ренарратива, конклюзива и дубитатива, восходящих к перфекту изъявительного наклонения. В русском и английском языках эвиденциальность не является самостоятельной грамматической категорией, и разные типы источников информации могут выражаться с помощью различных лексических, синтаксических и лексико - синтаксических средств. В македонском языке, как и в болгарском, исследователи выделяют эвиденциальность в отдельную грамматическую категорию, где эвиденциальные значения передаются формами,
совпадающими с формами перфекта изъявительного наклонения.
Актуальность исследуемой темы объясняется непрерывным интересом ученых к употреблению глагольных форм с эвиденциальным значением в болгарском языке и наличием споров о том, какие формы следует включать в данную категорию, а также об отношении членов категории между собой. Актуальна и сопоставительная часть работы, т. к. тема перевода данных форм на русский, английский и македонский языки недостаточно исследована (наиболее полно данная тема представлена на материале русского и английского языков).
Предметом исследования является категория эвиденциальности в современном болгарском языке и способы перевода эвиденциальных значений на русский, английский и македонский языки.
Объектом исследования выступают эвиденциальные глагольные формы, представленные в текстах болгарской художественной литературы, и их переводческие соответствия в переводах рассматриваемых произведений на русский, английский и македонский языки.
Цель работы состоит в анализе глагольных форм косвенной эвиденции в прозаических произведениях современных болгарских писателей, а также в выявлении способов перевода данных форм, на русский, английский и македонский языки. Для исследования нами были проанализированы эвиденциальные формы и их переводческие соответствия в русском, английском и македонском языках на следующем материале:
• роман Д. Талева «Железният светилник» и его перевод на русский язык
(«Железный светильник»), выполненный Н. Н. Поповым, а также перевод данного романа на английский язык («The Iron Candlestick»},
переводчицей которого является M. Alexieva;
• сборник рассказов Г. Господинова «И други истории» и его перевод на английский язык («And Other Stories»), переводчики A. Levitin и M. Levy; переводы некоторых рассказов из сборника на русский язык были выполнены различными переводчиками;
• роман Г. Господинова «Естествен роман» и его перевод «Естественный роман», осуществленный на русский язык переводчицей и литературоведом М. Ширяевой, перевод этого романа на английский язык («Natural Novel»), выполненный Z. Hristova, а также перевод данного произведения на македонский язык («Природен роман»}, переводчик Н. Мациров;
• роман А. Баева «Светата кръв» и его перевод на македонский язык («Светата крв»), осуществленный переводчиком Б. Георгиевым;.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Современный болгарский язык имеет сложную эвиденциальную систему, выражающую различные значения: передача событий,
непосредственно наблюдаемых говорящим (индикатив), пересказ информации, полученной от другого лица (ренарратив), предположение говорящего на основе наблюдаемой ситуации (конклюзив) и эпистемическая невозможность, или сомнение говорящего (дубитатив).
В работе были проанализированы 1644 формы косвенных эвиденциалов, употребленных в произведениях болгарской художественной литературы. На основе собранного материала было выявлено 1506 употреблений ренарративных форм и 138 словоформ конклюзива. Дубитатив не был зафиксирован в рассмотренных произведениях.
Состав ренарратива представлен следующими временными формами:
• настоящего времени и имперфекта - 46,5 %,
• аориста - 49,9 %,
• перфекта и плюсквамперфекта - 2,9 %
• будущего времени и будущего в прошедшем - 0,7 %.
Ренарративные формы будущего предварительного и будущего предварительного в прошедшем не были выявлены в рассмотренном материале.
Наиболее употребительной временной формой конклюзива в исследуемых произведениях является форма конклюзивного аориста -
54,4 %. Реже употребляются формы имперфекта - 44,2 %, в то время как конклюзивные формы плюсквамперфекта и будущего в прошедшем в материале представлены в единичных случаях (0,7 % для каждой словоформы).
При переводе эвиденциальных форм с болгарского на русский язык значение передачи сведений с чужих слов или умозаключения не было отражено в большинстве случаев - чаще всего были использованы временные формы изъявительного наклонения без добавления каких-либо лексических и синтаксических маркеров (88,4 %). При наличии специфических маркеров эвиденциальности в оригинальных текстах болгарских произведений, переводчики сохраняли их, и при переводе, таким образом, ренарративные и конклюзивные значения были отражены. В других случаях переводчики добавляли при переводе подобные лексические маркеры эвиденциальности, отсутствующие в болгарских оригиналах. Материал показал, что в русском языке эвиденциальные значения могут быть также выражены с помощью сложноподчиненных и бессоюзных сложных предложений (7,3 %), вводных конструкций (2,8 %), ксенопоказателей (0,9 %) и конструкций с модальными словами (0,6 %).
Эвиденциальные маркеры, передающие значение ренарративных и конклюзивных форм болгарского языка, в текстах переводов исследуемых произведений на английском языке использовались переводчиками реже по сравнению с переводами данных произведений на русский язык. Поскольку категория эвиденциальности в английском языке, как и в русском, не грамматикализована, абсолютное большинство болгарских форм конклюзива и ренарратива были переданы временными формами изъявительного наклонения без добавления каких-либо лексических маркеров (87,8 %). В других случаях эвиденциальные значения пересказывания и предположения были выражены в английских переводах с помощью различных синтаксических конструкций: сложными предложениями с дополнительной придаточной частью (8,3 %), конструкцией Complex Subject (0,8 %), а также с помощью лексических средств: модальных глаголов и модальных слов и наречий (3,1 %).
Как и в болгарском языке, в македонском категория эвиденциальности грамматикализована, и наш материал показал, что формы перфекта I, которые могут выражать как ренарративные, так и конклюзивные значения, являютсянаиболее распространенными для перевода болгарских
эвиденциальных форм (93 %). В меньшей степени эвиденциальные формы, присутствующие в оригинальных болгарских произведениях, были переданы другими временными формами изъявительного наклонения — настоящим временем, имперфектом и аористом (5,1 %), при этом в одном предложении могут быть представлены как формы перфекта I, выражающие эвиденциальные значения, так и другие временные формы индикатива, употребленные переводчиками для передачи неоспоримых фактов действительности. Также для перевода ренарративных и конклюзивных форм переводчиками были использованы еинтаксические конструкции со вспомогательным глаголом сум и причастием на -н/-т, или формыперфекта III (1,2 %), и формы перфекта II (0,7 %).
Различные способы перевода ренарративных форм с болгарского языка на русский были рассмотрены и перечислены в трудах многих исследователей [напр., Дёмина 1959, Маслов 1981, Шанова 2014 и др.], однако новизна данной работы состоит в том, что в ней представлены используемые переводчиками средства передачи болгарских эвиденциальных форм не только на русский, но и на английский язык, не описанные лингвистами ранее. Результаты исследования позволяют сравнить и сопоставить различные переводческие решения, характерные для русского и английского языков, где категория эвиденциальности не
грамматикализована, что может послужить материалом для дальнейших исследований.....


1. Алексова 2003 - Алексова К. Адмиративът в съвременния български език. София: Сема РШ, 2003. - 216 с.
2. Алексова 2003а - Алексова К. Удостоверителен перфект или
умозаключителен аорист - от теоретичните основи към преподаването на чужденци. URL: http://belb.info/personal/aleksova/aleksova confer40.pdf
(Дата обращения: 11.05.2022).
3. Алексова 2004 - Алексова К. Отношението модалност - евиденциалност -
презумптивност (с оглед и на българския език). URL: http://belb.info/personal/aleksova/mod-ev-prezumpt.pdf (Дата обращения:
07.04.2022).
4. Алексова, материалы лекций по болгарской филологии - Алексова К. Глаголната категория евиденциалност (модус на изказването на действието) в съвременния български език.
5. Алексова 2015а - Алексова К. Употреби на дубитатива в съвременния български език // Филологическият проект - кризи и перспективи. Сборник доклады от международна научна конференция (24-26 април 2015). Велико Търново: Фабер, 2015. С. 297-314.
6. Алексова 20156 - Алексова К. Значение и формы на дубитатива в
съвременния български език // Да (пре)откриваш думите. Юбилеен сборник, посветен на проф. д.ф.н. Вера Маровска. Пловдив: УИ «Паисий Хилендарски». 2015. С. 35-48.
7. Алексова 2016 - Алексова К. Темпорална парадигма на българския
дубитатив // Българистични четения - Сегед 2015, 11-12 юни 2015 г. Szeged: JATEPress. 2016. С. 39-53.
8. Алексова 2016а - Алексова К. Дубитативът в съвременния български език, лексикалните модификатори за достоверност и маркерите за емотивност // Отговорността пред езика. Сборник, посветен на 65-годишнината на проф. Добрина Даскалова. Шумен: УИ «Епископ Константин Преславски». 2016. С. 23-41.
9. Алексова 2016б - Алексова К. Конклузивът и неговите употреби в
съвременния български език. URL:
https://liternet.bg/publish7/kaleksova/konkluzivyt.htm (Дата обращения:
17.04.2020).
10. Алексова 2019 - Алексова К. Дубитативът в съвременния български език в
типологически аспект. URL: https://www.slav.uni-
sofia.bg/exist/apps/evo gramm/ data/pdf/KA-Yubiley R Vlahova.pdf (Дата
обращения: 29.04.2022).
11. Андрейчин 1977 - Андрейчин Л. Из историята на нашето езиково
строителство. София: Народна просвета, 1977. - 255 с.
12. Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 c.
13. Арутюнова 1992 - Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992. С. 52-79.
14. Буглак 2011 - Буглак С. И. Источники информации в формировании
высказывания (на материале английского и русского языков). Chisinau: Palmarium Academic Publishing, 2012. - 344 с.
15. Герджиков 1982 - Герджиков Г. Тъй нареченото преизказване и въпросът за модалните категории, които глаголът може да притежава // Съпоставително езикознание. 1982. Том VII. №4. С. 21-38....77


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ