Введение 3
Глава 1. Парфюмерный дискурс и концепт запаха в переводоведении 5
1.1 Понятие и концепт «запах». Подходы к изучению концепта «запах» 5
1.1.1 Понятие концепта в лингвистике 5
1.1.2 Концепт «запах» и его реализация в языке 7
1.1.3 Ольфакторная синестезия и синестетическая метафора 8
1.2 Характеристика парфюмерного дискурса России и Германии 10
1.2.1 Понятие дискурса 10
1.2.2 Парфюмерный дискурс: понятие и специфика 14
1.2.3 Тип текста «обзор» и его подвид «парфюмерный обзор» 16
1.3 Основные понятия переводоведения. Приемы и стратегии перевода 18
1.3.1 Переводческие трансформации как стратегия при переводе парфюмерных обзоров 18
1.3.2 Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 20
1.3.3 Различие понятий терминологии и терминосистемы 22
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ особенностей перевода парфюмерных статей-обзоров 25
2.1 Обзор корпуса примеров. Информация об источнике примеров. Общая языковая характеристика отобранных обзоров для анализа. 25
2.2 Особенности перевода парфюмерных статей-обзоров 26
2.2.1 Особенности перевода парфюмерных статей на лексическом уровне 26
2.2.2 Особенности перевода статей на грамматическом уровне. 31
2.2.3 Особенности перевода статей на стилистическом уровне 36
2.3 Ольфакторные метафоры и их перевод 38
2.4 Ошибки и неточности при переводе 43
Выводы по главе 2 47
Заключение 50
Список научной литературы 52
Приложение 56
В данной работе мы исследуем лингвистические аспекты парфюмерного дискурса в контексте парфюмерных статей-обзоров, а также их переводов в языковых парах русский-немецкий и немецкий-русский.
Актуальность нашей работы заключается в том, что обоняние остается одним из наименее исследованных органов чувств с точки зрения лингвистики, поскольку лексикон для описания запахов достаточно ограничен и зачастую описание запахов происходит на основе лексических средств иных сенсорных ощущений.
Новизна же данного исследования заключается в том, что в нашей работе язык парфюмерии исследуется в контексте парфюмерных обзоров на русском и немецком языках, а также их переводов.
Объектом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры на русском и немецком языках и их переводы, а предметом – реализация ольфакторной лексики и переводческих трансформаций в данных статьях.
Перед началом работы мы поставили перед собой следующую цель: выявить переводческие стратегии при работе с текстами, посвященными обзорам парфюмерии.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой несколько задач:
1. изучить особенности типа текста «парфюмерный обзор»;
2. составить корпус обзоров, произвести его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности;
3. исследовать особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
В качестве теоретической базы были использованы работы по теории перевода и переводоведению И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой, А.В. Федорова, по теории дискурса Т.А. Ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, по терминоведению В.М. Лейчика и СВ. Гринева, а также лингвистические исследования в области парфюмерии Е.Г. Басалаевой, А.А. Колупаевой, В.В. Мамцевой, A. Wolffram и другие.
Материалом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры из онлайн-журнала о парфюмерии Fragrantica.
В дальнейшей работе мы будем анализировать собранный нами материал на трёх уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Также отдельно будут рассматриваться синестетические и ольфакторные метафоры. Для этого, помимо метода сплошной выборки, используемого нами для объективного сбора материала, мы также будем использовать описательный метод и метод количественного анализа. С помощью описательного метода мы сможем выделить языковые единицы, релевантные для нашего исследования, а также описать и классифицировать их. С помощью метода количественного анализа мы сможем предоставить наглядные результаты нашего исследования и прийти к более точным выводам.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные понятия, необходимые для нашего исследования: понятие и концепт, дискурс и текст, терминология и терминосистема. Кроме того, отдельно изучаются концепт «запах» в лингвистике, парфюмерный дискурс и виды переводческих трансформаций. Во второй главе описывается собранный корпус примеров, рассматриваются особенности перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также синестетические и ольфакторные метафоры и ошибки и неточности, выявленные нами при анализе корпуса примеров.
В ходе нашего исследования мы изучили способы выражения обонятельных концептов в лингвистике. Кроме того, мы выявили основные переводческие стратегии, используемые при работе с текстами, которые посвящены парфюмерии.
Нам удалось выполнить все поставленные задачи: мы изучили особенности типа текста «парфюмерный обзор», составили корпус обзоров, произвели его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности и исследовали особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
По результатам исследований мы выявили основные тенденции и стратегии при переводе парфюмерных статей-обзоров. Были установлены основные переводческие трансформации, используемые в подобных текстах. По результатам исследований, на лексическом уровне чаще всего переводчики прибегали к генерализации, использованию контекстных синонимов и описательному переводу, а на грамматическом уровне к перестановке, опущению, грамматическому членению, замене типа синтаксической связи и смене залога.
Что касается стиля текстов о парфюмерии, в русскоязычной среде наблюдается тенденция к снижению стиля, а также использованию идиом и разговорных слов и выражений. В немецком же парфюмерном дискурсе, наоборот, авторы стараются сделать текст максимально метафоричным, более возвышенным. При этом нельзя утверждать, что русские статьи-обзоры полностью лишены метафоричности, здесь она также присутствует.
Подобная разница в стилях текстов часто ведет к ошибкам и неточностям, возникающим при переводах. В ходе нашего исследования мы также проанализировали данные по этой теме и пришли к выводу, что ошибки составляют лишь небольшую часть от полного текста и не ведут к серьезным потерям смысла.
Рассматривая общую картину особенностей перевода, а также возникающих в данном процессе ошибок и неточностей, мы пришли к выводу, что уровень перевода парфюмерных обзоров в языковой паре русский-немецкий чуть ниже, уровня перевода в паре немецкий-русский. К основным причинам подобной тенденции мы относим разницу в стилях текстов русского и немецкого парфюмерных дискурсов. Основные трудности при переводе с немецкого языка на русский, в свою очередь, возникают в связи с разницей в синтаксисах двух языков.
В результате решения поставленных задач нам удалось внести вклад в изучение отражения парфюмерного дискурса в лингвистике, а также особенностей перевода данной тематики в языковых парах русский-немецкий и немецкий-русский.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингвист. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Транслотологические типы текста. Вестник Санкт-Петербургского университета вып.3 ч.1, 2008. с.32-40
3. Антоненко Е.Ю. Язык запахов. Психология восприятия запахов. Харьков: Directmedia, 2014. 153 с.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой и др. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136- 137.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999, 896 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-279.
7. Басалаева Е.Г. Языковая репрезентация запаха в парфюмерном интернет-дискурсе. Вестник Томского государственного университета. 2013. No 375. С.16-20.
8. Бороботько В.Г. Элементы теории дискурса. – Грозный: Изд-воЧечено-Ингуш. Гос. Ун-та, 1981. – 113 с.
9. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса – Л.: Сэйдж пабликейшнс, 1998. – 384 с.
10. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
11. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: Языки русской культуры, 2001. 200 с.
12. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. – М.: ЛИТЕРА, 1939. – Т. 5. Сборник статей по языковедению. – С. 3-54.
13. Гринев C. B. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с
14. Калентьева И.Н. Леонтьева А.В. Особенности парфюмерного дискурса. Материалы Международной научной конференции молодых ученых, 2017. с.307-309
15. Колупаева А.А. Концепт запах и способ его репрезентации в русском языке. Тамбовский государственный университет имени Г.Р.Державина, 2009.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
19. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. — М.: ИздательствоЛКИ, 2007. – 256 с.
20. Мамцева В.В. К вопросу о вербализации концепта «Запах» в художественной литературе. Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2015. № 2(86). С. 101-106.
21. Матвеева Т.М. Перцептивная категория запаха в языке профессиональных дегустаторов (на материале немецкого языка). Вестник Челябинского государственного университета №24 (315), 2013. с.118-122
22. Остапова Л.Е. Ольфакторная метафора в парфюмерном рекламном дискурсе. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. Т.6, №2, 2020. С. 52-63
23. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Спб., 2015.
24. Тупикова С.Е. Разграничение понятий «высказывание», «дискурс», «речевой жанр», «тональность» в современной лингвистике. Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. Тамбов, 2011. С. 148-154
25. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике Вып. 5. М.: Прогрусс, 1970. С. 250-299
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 336 с.
28. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.
29. Хурматулин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике. Ученые записки Казанского государственного университета том 151, кн. 6, 2009. с.31-36
30. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2, 2005.
31. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: A. Francke Verlag, 2017. 256 S.
32. Jacob und Wilhelm Grimm. Deutsches Wörterbuch
33. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2009. 557 S.
34. Wolffram A. Zur Medialität des Olfaktorischen - Eine Analyse von Patrick Süskinds Roman «Das Parfum».