Специфика перевода немецко- и русскоязычных парфюмерных обзоров (на материале онлайн-журнала Fragrantica)
|
Введение 3
Глава 1. Парфюмерный дискурс и концепт запаха в переводоведении 5
1.1 Понятие и концепт «запах». Подходы к изучению концепта «запах» 5
1.1.1 Понятие концепта в лингвистике 5
1.1.2 Концепт «запах» и его реализация в языке 7
1.1.3 Ольфакторная синестезия и синестетическая метафора 8
1.2 Характеристика парфюмерного дискурса России и Германии 10
1.2.1 Понятие дискурса 10
1.2.2 Парфюмерный дискурс: понятие и специфика 14
1.2.3 Тип текста «обзор» и его подвид «парфюмерный обзор» 16
1.3 Основные понятия переводоведения. Приемы и стратегии перевода 18
1.3.1 Переводческие трансформации как стратегия при переводе парфюмерных обзоров 18
1.3.2 Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 20
1.3.3 Различие понятий терминологии и терминосистемы 22
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ особенностей перевода парфюмерных статей-обзоров 25
2.1 Обзор корпуса примеров. Информация об источнике примеров. Общая языковая характеристика отобранных обзоров для анализа. 25
2.2 Особенности перевода парфюмерных статей-обзоров 26
2.2.1 Особенности перевода парфюмерных статей на лексическом уровне 26
2.2.2 Особенности перевода статей на грамматическом уровне. 31
2.2.3 Особенности перевода статей на стилистическом уровне 36
2.3 Ольфакторные метафоры и их перевод 38
2.4 Ошибки и неточности при переводе 43
Выводы по главе 2 47
Заключение 50
Список научной литературы 52
Приложение 56
Глава 1. Парфюмерный дискурс и концепт запаха в переводоведении 5
1.1 Понятие и концепт «запах». Подходы к изучению концепта «запах» 5
1.1.1 Понятие концепта в лингвистике 5
1.1.2 Концепт «запах» и его реализация в языке 7
1.1.3 Ольфакторная синестезия и синестетическая метафора 8
1.2 Характеристика парфюмерного дискурса России и Германии 10
1.2.1 Понятие дискурса 10
1.2.2 Парфюмерный дискурс: понятие и специфика 14
1.2.3 Тип текста «обзор» и его подвид «парфюмерный обзор» 16
1.3 Основные понятия переводоведения. Приемы и стратегии перевода 18
1.3.1 Переводческие трансформации как стратегия при переводе парфюмерных обзоров 18
1.3.2 Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 20
1.3.3 Различие понятий терминологии и терминосистемы 22
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ особенностей перевода парфюмерных статей-обзоров 25
2.1 Обзор корпуса примеров. Информация об источнике примеров. Общая языковая характеристика отобранных обзоров для анализа. 25
2.2 Особенности перевода парфюмерных статей-обзоров 26
2.2.1 Особенности перевода парфюмерных статей на лексическом уровне 26
2.2.2 Особенности перевода статей на грамматическом уровне. 31
2.2.3 Особенности перевода статей на стилистическом уровне 36
2.3 Ольфакторные метафоры и их перевод 38
2.4 Ошибки и неточности при переводе 43
Выводы по главе 2 47
Заключение 50
Список научной литературы 52
Приложение 56
В данной работе мы исследуем лингвистические аспекты парфюмерного дискурса в контексте парфюмерных статей-обзоров, а также их переводов в языковых парах русский-немецкий и немецкий-русский.
Актуальность нашей работы заключается в том, что обоняние остается одним из наименее исследованных органов чувств с точки зрения лингвистики, поскольку лексикон для описания запахов достаточно ограничен и зачастую описание запахов происходит на основе лексических средств иных сенсорных ощущений.
Новизна же данного исследования заключается в том, что в нашей работе язык парфюмерии исследуется в контексте парфюмерных обзоров на русском и немецком языках, а также их переводов.
Объектом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры на русском и немецком языках и их переводы, а предметом – реализация ольфакторной лексики и переводческих трансформаций в данных статьях.
Перед началом работы мы поставили перед собой следующую цель: выявить переводческие стратегии при работе с текстами, посвященными обзорам парфюмерии.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой несколько задач:
1. изучить особенности типа текста «парфюмерный обзор»;
2. составить корпус обзоров, произвести его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности;
3. исследовать особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
В качестве теоретической базы были использованы работы по теории перевода и переводоведению И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой, А.В. Федорова, по теории дискурса Т.А. Ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, по терминоведению В.М. Лейчика и СВ. Гринева, а также лингвистические исследования в области парфюмерии Е.Г. Басалаевой, А.А. Колупаевой, В.В. Мамцевой, A. Wolffram и другие.
Материалом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры из онлайн-журнала о парфюмерии Fragrantica.
В дальнейшей работе мы будем анализировать собранный нами материал на трёх уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Также отдельно будут рассматриваться синестетические и ольфакторные метафоры. Для этого, помимо метода сплошной выборки, используемого нами для объективного сбора материала, мы также будем использовать описательный метод и метод количественного анализа. С помощью описательного метода мы сможем выделить языковые единицы, релевантные для нашего исследования, а также описать и классифицировать их. С помощью метода количественного анализа мы сможем предоставить наглядные результаты нашего исследования и прийти к более точным выводам.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные понятия, необходимые для нашего исследования: понятие и концепт, дискурс и текст, терминология и терминосистема. Кроме того, отдельно изучаются концепт «запах» в лингвистике, парфюмерный дискурс и виды переводческих трансформаций. Во второй главе описывается собранный корпус примеров, рассматриваются особенности перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также синестетические и ольфакторные метафоры и ошибки и неточности, выявленные нами при анализе корпуса примеров.
Актуальность нашей работы заключается в том, что обоняние остается одним из наименее исследованных органов чувств с точки зрения лингвистики, поскольку лексикон для описания запахов достаточно ограничен и зачастую описание запахов происходит на основе лексических средств иных сенсорных ощущений.
Новизна же данного исследования заключается в том, что в нашей работе язык парфюмерии исследуется в контексте парфюмерных обзоров на русском и немецком языках, а также их переводов.
Объектом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры на русском и немецком языках и их переводы, а предметом – реализация ольфакторной лексики и переводческих трансформаций в данных статьях.
Перед началом работы мы поставили перед собой следующую цель: выявить переводческие стратегии при работе с текстами, посвященными обзорам парфюмерии.
Для достижения данной цели мы поставили перед собой несколько задач:
1. изучить особенности типа текста «парфюмерный обзор»;
2. составить корпус обзоров, произвести его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности;
3. исследовать особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
В качестве теоретической базы были использованы работы по теории перевода и переводоведению И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой, А.В. Федорова, по теории дискурса Т.А. Ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, по терминоведению В.М. Лейчика и СВ. Гринева, а также лингвистические исследования в области парфюмерии Е.Г. Басалаевой, А.А. Колупаевой, В.В. Мамцевой, A. Wolffram и другие.
Материалом исследования являются парфюмерные статьи-обзоры из онлайн-журнала о парфюмерии Fragrantica.
В дальнейшей работе мы будем анализировать собранный нами материал на трёх уровнях: лексическом, грамматическом и стилистическом. Также отдельно будут рассматриваться синестетические и ольфакторные метафоры. Для этого, помимо метода сплошной выборки, используемого нами для объективного сбора материала, мы также будем использовать описательный метод и метод количественного анализа. С помощью описательного метода мы сможем выделить языковые единицы, релевантные для нашего исследования, а также описать и классифицировать их. С помощью метода количественного анализа мы сможем предоставить наглядные результаты нашего исследования и прийти к более точным выводам.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные понятия, необходимые для нашего исследования: понятие и концепт, дискурс и текст, терминология и терминосистема. Кроме того, отдельно изучаются концепт «запах» в лингвистике, парфюмерный дискурс и виды переводческих трансформаций. Во второй главе описывается собранный корпус примеров, рассматриваются особенности перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, а также синестетические и ольфакторные метафоры и ошибки и неточности, выявленные нами при анализе корпуса примеров.
В ходе нашего исследования мы изучили способы выражения обонятельных концептов в лингвистике. Кроме того, мы выявили основные переводческие стратегии, используемые при работе с текстами, которые посвящены парфюмерии.
Нам удалось выполнить все поставленные задачи: мы изучили особенности типа текста «парфюмерный обзор», составили корпус обзоров, произвели его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности и исследовали особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
По результатам исследований мы выявили основные тенденции и стратегии при переводе парфюмерных статей-обзоров. Были установлены основные переводческие трансформации, используемые в подобных текстах. По результатам исследований, на лексическом уровне чаще всего переводчики прибегали к генерализации, использованию контекстных синонимов и описательному переводу, а на грамматическом уровне к перестановке, опущению, грамматическому членению, замене типа синтаксической связи и смене залога.
Что касается стиля текстов о парфюмерии, в русскоязычной среде наблюдается тенденция к снижению стиля, а также использованию идиом и разговорных слов и выражений. В немецком же парфюмерном дискурсе, наоборот, авторы стараются сделать текст максимально метафоричным, более возвышенным. При этом нельзя утверждать, что русские статьи-обзоры полностью лишены метафоричности, здесь она также присутствует.
Подобная разница в стилях текстов часто ведет к ошибкам и неточностям, возникающим при переводах. В ходе нашего исследования мы также проанализировали данные по этой теме и пришли к выводу, что ошибки составляют лишь небольшую часть от полного текста и не ведут к серьезным потерям смысла.
Рассматривая общую картину особенностей перевода, а также возникающих в данном процессе ошибок и неточностей, мы пришли к выводу, что уровень перевода парфюмерных обзоров в языковой паре русский-немецкий чуть ниже, уровня перевода в паре немецкий-русский. К основным причинам подобной тенденции мы относим разницу в стилях текстов русского и немецкого парфюмерных дискурсов. Основные трудности при переводе с немецкого языка на русский, в свою очередь, возникают в связи с разницей в синтаксисах двух языков.
В результате решения поставленных задач нам удалось внести вклад в изучение отражения парфюмерного дискурса в лингвистике, а также особенностей перевода данной тематики в языковых парах русский-немецкий и немецкий-русский.
Нам удалось выполнить все поставленные задачи: мы изучили особенности типа текста «парфюмерный обзор», составили корпус обзоров, произвели его разметку с акцентом на лексико-стилистические особенности и исследовали особенности перевода обзоров в паре немецкий – русский и русский – немецкий.
По результатам исследований мы выявили основные тенденции и стратегии при переводе парфюмерных статей-обзоров. Были установлены основные переводческие трансформации, используемые в подобных текстах. По результатам исследований, на лексическом уровне чаще всего переводчики прибегали к генерализации, использованию контекстных синонимов и описательному переводу, а на грамматическом уровне к перестановке, опущению, грамматическому членению, замене типа синтаксической связи и смене залога.
Что касается стиля текстов о парфюмерии, в русскоязычной среде наблюдается тенденция к снижению стиля, а также использованию идиом и разговорных слов и выражений. В немецком же парфюмерном дискурсе, наоборот, авторы стараются сделать текст максимально метафоричным, более возвышенным. При этом нельзя утверждать, что русские статьи-обзоры полностью лишены метафоричности, здесь она также присутствует.
Подобная разница в стилях текстов часто ведет к ошибкам и неточностям, возникающим при переводах. В ходе нашего исследования мы также проанализировали данные по этой теме и пришли к выводу, что ошибки составляют лишь небольшую часть от полного текста и не ведут к серьезным потерям смысла.
Рассматривая общую картину особенностей перевода, а также возникающих в данном процессе ошибок и неточностей, мы пришли к выводу, что уровень перевода парфюмерных обзоров в языковой паре русский-немецкий чуть ниже, уровня перевода в паре немецкий-русский. К основным причинам подобной тенденции мы относим разницу в стилях текстов русского и немецкого парфюмерных дискурсов. Основные трудности при переводе с немецкого языка на русский, в свою очередь, возникают в связи с разницей в синтаксисах двух языков.
В результате решения поставленных задач нам удалось внести вклад в изучение отражения парфюмерного дискурса в лингвистике, а также особенностей перевода данной тематики в языковых парах русский-немецкий и немецкий-русский.



