Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Имплицитное высказывание поэтов-сюрреалистов как переводческая ловушка: лексико-семантический анализ текстов А. Бретона, П. Элюара, Ф. Пикабиа

Работа №143290

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Introduction 4
1. Partie theorique 6
1.1. L'explicitation 6
1.2. L'equivalence et I'adequation 7
2. Partie pratique 17
2.1. L’analyse du poeme d’A. Breton 17
2.2. L’analyse du poeme de P. Eluard 51
2.3. L’analyse du poeme de F. Picabia 56
Conclusion 67
Bibliographie 70

Andre Breton a donne une telle definition du surrealisme : « Automatisme psychique pur par lequel on se propose d’exprimer, soit verbalement, soit par ecrit, soit de toute autre maniere, le fonctionnement reel de lapensee. Dictee de lapensee, en l ’absence de tout controle exerce par la raison, en dehors de toute preoccupation esthetique ou morale ». La poetique compliquee de ce mouvement necessite une nouvelle perception du cote de lecteur : les poetes surrealistes rompent toutes les structures linguistiques traditionnelles et des liens logiques, jusqu'a la rupture de l'unite de texte qui engendre son caractere inacheve. La poesie surrealiste exige la lecture et l'interpretation competentes et l'un de ses lecteurs est le traducteur. L'expression implicite des poetes surrealistes est un piege de traduction. Le processus traductionnel implique toujours l'explicitation, qui entre en conflit avec les principes essentiels du surrealisme. Est-ce que la dictee incontrolee de la pensee peut etre transmise de maniere equivalente ? Est-ce que la traduction des poemes surrealistes doit etre adequate ? Est-ce que les textes surrealistes sont traduisibles ?
A travers l’analyse de quelques traductions des poemes surrealistes, notre memoire aura pour objectif de comprendre si l'explicitation empeche la creation des traductions des poemes surrealistes, et si ces traductions peuvent etre considerees comme des rnuvres surrealistes. Cet objectif a defini les enjeux suivants :
• Determiner le terme d'explicitation ;
• Specifier les notions d’equivalence et d’adequation ;
• Preciser les differences entre ces deux notions ;
• Aborder la question de la traduisibilite « existentielle » ;
• Effectuer une analyse lexico-semantique des textes poetiques surrealistes ;
• Evaluer le rapport entre les informations implicites et explicites dans le texte original et le texte cible.
Afin de traiter le sujet et d’apporter une reponse aux questions emises, nous menerons une reflexion theorique et puis adopterons une approche analytique et comparative. La base theorique et methodologique de l'etude inclut les articles theoriques sur l'explicitation de Tatiana Alexeytseva, des travaux concernant les notions d'equivalence et d'adequation de differents scientifiques, y compris Eugene Nida, Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, Gideon Toury et Nikolai Garbovski. Le materiel utilise pour l'analyse lexico-semantique comprend les poemes de trois poetes frangais : Andre Breton, Paul Eluard et Francis Picabia. Ce sont respectivement « Plutot la vie », « Nudite de la verite » et « Modeste ».
La presente recherche jette une nouvelle lumiere sur l'analyse des traductions des poetes surrealistes et offre une opportunite importante pour mieux comprendre le rapport entre la poesie surrealiste frangaise et ses traductions en russe. Cette etude contribue aussi au developpement du domaine de la traduction des textes litteraires.
La structure de la recherche comporte l’introduction, deux grandes parties, la conclusion et la bibliographie. La premiere partie est consacree aux questions theoriques. Elle est divisee en deux chapitres intitules « L’explicitation » et « L’equivalence et l’adequation ». Dans notre travail, nous definirons d’abord la notion d'explicitation. Puis, nous determinerons les termes d'equivalence et d'adequation afin d'identifier leurs particularites et de les distinguer. Ensuite, nous etudierons les caracteristiques des textes surrealistes, incluant leur traduisibilite « existentielle ». La partie pratique est divisee en trois chapitres correspondant au nombre des textes traites. Dans cette partie, nous continuerons par l'analyse lexico- semantique de trois poemes surrealistes frangais et leurs traductions russes. Enfin, nous determinerons le rapport entre les poemes originaux et les poemes traduits, ainsi que la valeur des traductions en tant qu'muvres surrealistes.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Dans ce memoire, nous avons tout d’abord propose une etude de l’explicitation, de l’equivalence et de l’adequation. Nous avons determine une definition de l’explicitation : c’est un des procedes de traduction qui consiste a transformer des informations implicites en informations explicites. Le traducteur doit recourir a l'explicitation dans son travail en raison de l'asymetrie interlinguistique et interculturelle qui existe, dans notre cas, entre les lecteurs frangais et russes. Dans la traduction litteraire, il est difficile de relever des informations implicites a cause du caractere figuratif de la langue et des intentions de l'auteur cachees. Le traducteur evalue et compare les esperances et les capacites interpretatives des lecteurs du texte original et du texte cible. S’il decide d'expliciter telles ou telles informations implicites, il s'appuie sur sa propre comprehension du texte original et de l'intention de l'auteur. Nous nous sommes arretes sur differentes theories pertinentes dans le contexte de la traduction, comme la theorie de l’equivalence et de l’adequation. Apres avoir analyse et pris en compte des theories de base qui conviennent a notre recherche, nous sommes arrives a la conclusion qu’il est necessaire de distinguer ces deux notions. L'equivalence en tant que categorie de traduction demontre la correspondance des rnuvres originale et traduites au niveau textuel et formel. L'adequation est basee sur la perception et l'effet communicatif. Pour notre recherche, il est plus important de comprendre si le traducteur a reussi a transmettre l'impression de la poesie au lecteur de traduction. L'equivalence des textes presente un interet secondaire, et si le texte original et le texte traduit sont equivalents, c'est un point positif indeniable, mais pas essentiel. En outre, nous avons aborde la question philosophique de Walter Benjamin sur la traduisibilite « existentielle ». Au cours de l'analyse, nous cherchons a comprendre si des rnuvres surrealistes contiennent ce potentiel de traduction. Dans notre second chapitre, nous avons effectue une analyse lexico-semantique complete de trois poemes surrealistes. Ce sont « Plutot la vie » d’Andre Breton, « Nudite de la verite » de Paul Eluard et « Modeste » de Francis Picabia. Nous avons defini la semantique de chaque unite lexicale presente dans les poemes frangais et dans leurs traductions. Puis, nous avons compare le contenu du texte original et du texte cible afin de relever les informations implicites qui etaient devenues explicites dans la traduction. Ensuite, nous avons determine si les traductions etaient adequates et equivalentes aux textes originaux. Nous avons aussi defini le potentiel traductionnel des poemes frangais surrealistes. Les resultats de cette analyse illustrent que la majorite des poemes surrealistes ne possedent pas de caracteristique de traduisibilite « existentielle », sauf quelques exceptions comme « Nudite de la verite » d'Eluard. La tache du traducteur des poetes surrealistes est assez compliquee. En recreant l’unite artistique dans sa langue maternelle, il est oblige de sacrifier beaucoup de particularites de l'rnuvre originale et l’infinite de ses sens caches. L'expression tres implicite des auteurs enferme le traducteur dans un piege, ou il doit recourir a l'explicitation en vue de transmettre le message original au lecteur russe. L'ecueil consiste en ce que le contenu est peu important dans la poesie surrealiste. Walter Benjamin dit que "la signe d'une mauvaise traduction est une transmission imprecise du contenu peu important". Pourtant, la transmission precise du contenu des poemes surrealistes est presque impossible. La traduction des surrealistes ne peut pas donc etre equivalente. Le seul moyen de transmettre une telle rnuvre reste la realisation de l'adequation entre le texte original et le texte cible. Le traducteur aspire a donner au poeme russe le meme effet communicatif que dans l'original. Or, il equilibre toujours au bord de traduction et de creation d'une nouvelle rnuvre « sur le sujet ». Nous croyons que la valeur de la poesie surrealiste en frangais et de ses traductions en russe n'est pas egale. L'analyse effectuee dans notre recherche prouve que les traductions des poemes surrealistes ne peuvent pas etre considerees pleinement surrealistes. L'explicitation rend les textes russes tres logiques compares aux textes frangais. Pourtant, comme Mikhail lasnov disait, "la pratique poetique des surrealistes, comme cela se produit presque toujours, est beaucoup plus large que les concepts theoriques". La traduction de la poesie surrealiste devient une sorte d'experimentation pour le traducteur, ou il doit se transformer en poete surrealiste, en se rendant compte que le succes n'est pas garanti, et que les modes d'interpretation peuvent ne pas correspondre aux attentes du lecteur.


1. Abby Lingvo. Электронный словарь. Мобильная версия. - [En ligne] - URL : https://www.lingvo.ru/mobile/. (consulte le 06/03/21).
2. Audoin, P. Les surrealistes. - Paris : Seuil, 1973, 190 p.
3. Bedouin, J.-L. La poesie surrealiste. - Paris : Seghers, 1977, 300 p.
4. Breton, A. Clair de terre. // The Project Gutenberg Ebook, 2019. - [En ligne]
- URL : https: //www. gutenberg.org/files/60417/60417-h/60417-
h.htm#PLUTOT LA VIE. (consulte le 27/10/20).
5. Breton, A. Manifestes du Surrealisme. - Paris : Gallimard, 1966, 192 p.
6. Capitale de la douleur. - [En ligne] - URL :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale de la douleur. (consulte le
03/04/22).
7. Clair de terre (Andre Breton). - [En ligne] - URL : https://fr.wikipedia.org/wiki/Clair de terre(Andr%C3%A9 Breton). (consulte le 16/11/20).
8. De Cortanze, G. Le monde du surrealisme. - Paris : Veyrier, 1991, 181 p.
9. Dico en ligne Le Robert. - [En ligne] - URL : https://dictionnaire.lerobert.com/. (consulte le 09/02/22).
10. Dictionnaire de l'academie frangaise. - [En ligne] - URL :
https://www.dictionnaire-academie.fr/. (consulte le 19/02/21).
11. Eaux thermales - Ministere des Solidarites et de la Sante. - [En ligne] - URL : https://solidarites-sante.gouv.fr/. (consulte le 24/02/21).
12. Eluard, P. Nudite de la verite. - [En ligne] - URL : https://www.poeticous.com/paul-eluard/nudite-de-la-verite?locale=fr. (consulte le 17/01/22).
13. Etkind, E. Un art en crise : essai de poetique de la traduction poetique. - Lausanne : L'Age d'homme, 1982, 298 p.
14. Glosbe. - [En ligne] - URL : https://glosbe.com/. (consulte le 24/01/21).
15. Heltai, P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation // New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy; [ed. K. Karoly, A. Foris]. -Budapest: Akademiai Kiado, 2005, p. 45-75.....50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ