Тема: Класс интерпретационных глаголов и проблемы их перевода (на материале чешского и английского языков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Глаголы интерпретации в семантической классификации предикатов 8
1.1. Семантическая классификация предикатов 8
1.2. Глаголы интерпретации как особый класс предикатов 13
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Глаголы интерпретации в английском языке 28
2.1. Глаголы интерпретации в английском языке: основные признаки и их
реализация в тексте 28
2.1.1. Семантические признаки 29
2.1.2. Грамматические признаки 33
2.1.3. Сочетаемостные признаки 33
2.1.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 35
2.1.5. Реализация в тексте признаков ИГ, описанных в англоязычных
исследованиях данного класса предикатов 37
2.2. На границе классов: спорные зоны семантической классификации
предикатов 40
2.3. Глаголы суждения и изменения психологического состояния через
призму концепции Б. Левин 42
2.3.1. Judgment Verbs («глаголы суждения») и их альтернации 44
2.3.2. Amuse-Type Psych Verbs («глаголы психологического состояния
типа amuse») и их альтернации 47
Выводы по главе 2 53
Глава 3. Глаголы интерпретации в чешском языке: основные признаки и их реализация в тексте 56
3.1. Семантические признаки 56
3.2. Грамматические признаки 61
3.3. Сочетаемостные признаки 61
3.4. Лицо при ИГ. Условия для перволичных употреблений 62
Выводы по главе 3 63
Глава 4. Глаголы интерпретации в переводоведческом аспекте (на материале
чешского и английского языков) 65
Выводы по главе 4 80
Заключение 81
Список сокращений 86
Список источников 86
Список использованной литературы 87
📖 Введение
интерпретационным значением, рассматривались на материале русского языка [Зализняк 1991; Падучева 1996; Гловинская 1989], но впервые этот класс был назван термином «интерпретационные глаголы» и описан Ю.Д. Апресяном [Апресян 1997, 19992004]. Помимо этого, существуют
исследования данной группы глаголов на материале болгарского [Иванова 2009, 2012а, 2012б] и английского языков [Schmid 2020; Maass et al. 2006; Semin, Fiedler 1988]. Однако большинство исследователей (кроме Ю.Д. Апресяна и его последователей) не проводят четкой границы между глаголами интерпретации и поведения, как это будет показано далее. В то же время на материале чешского языка эта тема не получила освещения вовсе.
Актуальность исследования связана, во-первых, с дискуссионностью выделения глаголов интерпретации как семантического класса предикатов. Их семантические особенности накладывают определенные ограничения на другие признаки класса - сочетаемостные, грамматические и т.д. Во-вторых, данный класс предикатов недостаточно изучен на материале английского и вообще не изучен на материале чешского языка. В-третьих, не описаны способы перевода представителей рассматриваемого класса глаголов в языковой паре «чешский-английский».
Объектом исследования в данной работе послужил класс интерпретационных глаголов в английском и чешском языках.
Предметом исследования являются структурные и семантические особенности этого класса предикатов, позволяющие выявить межъязыковые соответствия данных глаголов.
Цель работы состоит в описании основных типичных (ядерных) глаголов интерпретации в чешском и английском языках на основе выделенных релевантных признаков, а также в установлении способов перевода данных глаголов в указанной паре языков.
Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
1. На основе изученной литературы, посвященной глаголам интерпретации, выявить место ИГ в семантической типологии предикатов.
2. Выяснить, являются ли признаки ИГ, описанные в лингвистических работах по данной теме, релевантными для выбранных языков или нет, доказать их состоятельность или несостоятельность на материале собственной выборки.
3. Определить условия, при которых английские и чешские
интерпретативы могут быть употреблены в форме 1 л.
4. Рассмотреть способы, при помощи которых в предложение,
содержащее ИГ, вводится конкретное действие, то есть изучить семантические валентности ИГ.
5. Предложить варианты дальнейшего деления глаголов, обладающих той или иной степенью интерпретационного значения, на материале английского языка.
6. Выявить основные соответствия чешских глаголов интерпретации в английском языке, описать различные способы перевода глаголов данной группы с чешского языка на английский.
Материалом для исследования в главе 2 послужила выборка из Корпуса современного американского английского языка (COCA) (https://www.english- corpora.org/coca/). Выборка производилась посредством поиска английских лексем со значением интерпретации, для каждой лексемы задавались четыре грамматические формы (инфинитив, причастие второе, причастие первое, форма настоящего времени третьего лица единственного числа), которые представляют глагол во всех основных временах и формах. Для каждой искомой лексемы брались первые 100 контекстов, которые далее подвергались сплошному просмотру. На этом этапе выборка очищалась нерелевантных примеров. Таким образом, из полученных 1600 контекстов было отобрано 118, которые составили исследуемый материал.....
✅ Заключение
В Главе 1 были проанализированы различные подходы к семантической типологии предикатов, а также было рассмотрено место ИГ в такой типологии. Было выявлено, что позиция интерпретативов в такой классификации особая, поскольку глаголы изучаемой группы не составляют отдельный класс семантической типологии: в их состав могут входить предикаты разных семантических групп, объединенные рядом специфических характеристик, основной из которых является интерпретационное значение, т.е. способность, не называя конкретного действия, давать ему интерпретацию, оценку со стороны. Интерпретационное значение принципиально двухактантно, оно состоит из конкретного действия (пресуппозиция) и квалификации, т.е. оценки этого действия говорящим (ассерция) [Апресян 2004: 11]. Группа интерпретационных глаголов не является достаточно изученной на материале русского и английского языков, до сих пор не существует общепринятого перечня признаков таких глаголов, отсутствуют исследования на материале чешского языка.
Опираясь на концепцию, изложенную в работе «Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства» [Апресян 2004], мы
рассмотрели семантические, синтаксические, грамматические и
сочетаемостные признаки данного класса предикатов в чешском и английском языках.
В Главе 2 на материале выборки из СОСА была исследована реализация в английском языке характерных признаков глаголов интерпретации. Для нашей выборки английских ИГ являются релевантными следующие признаки: двухактантность значения, наличие референции к моменту речи, перфективность, неспособность сочетаться с наречиями длительности, связь с наблюдаемыми поведенческими событиями, наличие позитивного или 81
негативного оценочного компонента, потенциальная соотносимость с множеством разных конкретных действий, наличие у интерпретируемого действия начала и конца, описание ситуации, а не человека. Не оказались полностью релевантными для нашей выборки следующие признаки: неспособность сочетаться с наречиями длительности (наша выборка показала возможность сочетания ИГ из нашей выборки с наречием long, однако в рассмотренных контекстах наречие обозначает не продолжение действия, а темпоральный промежуток, во время которого многократно совершаются точечные действия), а также способность сочетаться с активными начинательными и финитивными глаголами.
Помимо этого, в разделе 2.1.1 были описаны специфические для английского языка способы введения в предложение с ИГ конкретного действия. Такое действие, во-первых, является важным компонентом значения ИГ, во-вторых, некоторые аспекты его введения могут быть необычными для материала выбранного языка (так, например, Ю.Д. Апресян в своей основополагающей работе об ИГ описал нетривиальные валентности русского интерпретатива [Апресян 2004]). Для английского языка такие валентности выражаются: герундием в подчиненной предикации, следующей за ИГ, герундием в роли подлежащего при ИГ, предлогом by, бессоюзным придаточным предложением, вынесением конкретного действия за пределы предложения и сочинительной цепочкой. Для предиката threaten описана особая валентность - частица to при инфинитиве, указывающая на действие, нежелательное для объекта угрозы. В разделе 2.1.3 были рассмотрены случаи употребления ИГ в формах 1 л. единственного и множественного числа, которые не считаются свойственными глаголам с интерпретационным значением, т.к. говорящий очень редко подвергает негативной интерпретации свои собственные действия [Гловинская 1989: 114]. Однако в нашей выборке глаголы в такой форме зафиксированы. Как показала наша выборка, такие употребления обеспечиваются следующими условиями: контекст отрицания, нежелание говорящего выполнять действие, контекст вопроса, озвучивание чужой интерпретации, извинение, самоосуждение и признание неизбежности негативно интерпретируемого действия....





