Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СТРЕССА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ, ВОЗМОЖНОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

Работа №143272

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы109
Год сдачи2016
Стоимость4970 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
38
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Перевод как вид лингвистической деятельности. Возможности и трудности перевода 5
§1. Теория и практика перевода 5
§2. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций 7
2.1 Классификации переводческих соответствий 8
2.2 Классификации переводческих трансформаций 12
§3. Трудности перевода 21
3.1 Термины как проблема перевода 21
3.2 Типология ошибок при переводе 25
Выводы по главе I: 29
Глава II. Вербализация понятия «Stress» в немецкоязычной публицистике. Немецко-русские соответствия понятия «Stress» 30
§1. Характеристика научно-публицистических текстов 30
§2. Характеристика материала 32
§3. Что такое Stress? 34
§4. Вербализация понятия «Stress» 43
4.1 Основные способы вербализации понятия «Stress» 43
4.2 Расширенное семантическое поле понятия «Stress» 71
§5. Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода 88
Выводы по главе II: 94
Заключение 95
Библиографический список 97
Приложение 103


Настоящая работа посвящена способам вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике, а также трудностям и возможностям его перевода на русский язык. Лексема «стресс» является не только термином в психологии и медицине, это слово стало очень распространенным в обыденной коммуникации, которое имеет много разных значений в зависимости от контекста.
Особенно интересными нам представляются способы перевода «стресса» на русский язык, ведь разнообразие собранных примеров определяет подход к их анализу. С переводом связаны определенные трудности, которым мы также уделили внимание.
Объектом данного исследования послужили научно-популярные тексты – источники понятия «стресса».
Предметом работы являются конкретные случаи употребления наименований стресса.
Цель данной работы – проанализировать примеры вербализации стресса, рассмотреть возможности их перевода, а также обозначить трудности, связанные с их переводом. Общая цель определила круг конкретных задач и порядок их решения:
• составить корпус примеров-номинаций стресса;
• систематизировать все примеры по разным критериям;
• составить лексико-семантическое поле «стресса»;
• проанализировать частотность употребления лексем;
• определить варианты перевода примеров;
• выявить сложности при переводе наименований стресса.
Актуальность исследования обусловлена его предметом – способами вербализации стресса, широко распространенной в современном обществе лексемы с большим набором контекстуальных синонимов. Собранный корпус примеров имеет прикладное значение для использования, например, в качестве глоссария.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что мы изучаем понятие стресса с точки зрения способов его вербализации и перевода на русский язык.
Методы, которые были использованы в настоящей работе: метод сплошной выборки, метод классификации, метод контекстуального анализа и метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка. Основная часть исследования традиционно разделяется на две главы – теоретическую и практическую, в конце каждой из которых приводятся выводы.
В первой главе даётся краткий обзор теоретических основ: приводятся понятия и классификации переводческих соответствий и трансформаций, разбирается проблема перевода терминологической лексики и систематизируются частотные переводческие ошибки.
Во второй главе дается характеристика научно-популярного стиля и анализируемого материала, составляется лексико-семантическое поле понятия «стресс», описываются способы вербализации стресса и приводятся варианты перевода, а также разбираются метафорические номинации стресса и их перевод на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе мы обратились к проблеме перевода номинаций стресса, среди которых были не только отдельные слова и словосочетания, но и целые предложения, иногда примеры метафорического употребления.
Проанализировав большое количество примеров вербализации стресса, мы проследили их функционирование и коннотации. Мы также выявили разные способы их перевода на русский язык и обратили внимание на проблемы и трудности, связанные с переводом номинаций стресса.
Корпус подобранных для анализа примеров оказался неоднородным, что свидетельствует о разном понимании понятия «стресс». Использующиеся номинации стресса отличаются оттенками значения, зависящими от контекста, в котором употребляются, вариантами перевода на русский язык.
Что касается самого слова «стресс», то его значения проявляются в разных жизненных и коммуникативных ситуациях. Так, одно из важнейших заключений, которое можно сделать на основании настоящего исследования, - это, что «стресс» далеко не всегда является сугубо отрицательным явлением. Появившись в науке в качестве термина для обозначения медицинского или психического отклонения от нормы, эта лексема попала в разговорную речь и стала достаточно часто употребляться в значении любого переживания или трудности. Соответственно, слово имело исключительно отрицательную коннотацию. Нужно отметить, что в современном русском языке эта коннотация сохраняется. Однако если углубиться, например, в специальную медицинскую терминологию, то можно сделать вывод, что стресс бывает и положительным, ведь многие радостные события в жизни человека так или иначе сопряжены с эмоциональными переживаниями, т. е. отклонениями, а значит – со стрессом.
Наши ожидания относительно многообразия способов вербализации стресса полностью оправдались. Большое количество синонимов появляется у лексемы, когда она переходит в категорию частотных слов. Так произошло и со словом «стресс», которое обладает не только разными прямыми номинациями, но и косвенными. Часто вместо этого слова используются его метафорические обозначения и аллегории. Отсюда следует другой вывод: в современном языке, как немецком, так и русском, значение лексемы «стресс» значительно расширилось, ею стали обозначать переживания, вызванные любыми сложностями в повседневной жизни. Таким образом, семантика этого понятия претерпела серьезные изменения с тех пор, как оно появилось в науке. Термин всё меньше воспринимается как таковой, он стал общеупотребительным словом.
В связи с этим в дальнейшем было бы интересно исследовать конкретные стрессовые ситуации, например, на материале художественной литературы, чтобы проследить варианты их номинации, а также вербализацию чувств, которые испытывают герои.



1. Алексеева И. С. Ведение в переводоведение : учебное пособие для филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. - Москва : Academia ; СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. – 346 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Институт иностранных языков, 2000. – 192 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 239 с.
4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теор. Курс: Учебник – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс –Традиция;ИНФРА-М, 2004, - 416 с.
5. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - Москва : Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. акад. образования, 2001. - 224 c.
7. Влахов В. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 416 с.
8. Гак, В. Г. Языковые преобразования: монография / В. Г. Гак. - Москва : Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И. Р. Гальперин. - 4-е изд., стер. - Москва : URSS : КомКнига, 2006. – 137 с.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник для вузов / Н. К. Гарбовский. - Москва. : Изд-во МГУ, 2004. – 542 с.
11. Ермолович Д.И. Имена и названия в переводе. // Мосты: Журнал переводчиков, №1. – М.: «Р.Валент», 2004
12. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика. // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. (Вестник МГЛУ; вып. 488. Серия «Лингвистика»).
13. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Катфорд ; пер. с англ. В. Д. Мазо. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 207 с.
14. Колпащикова Ф. К., Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской: (коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.01 <Рус. яз.> / - Новосибирск, 2007. – 26 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
16. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых (учеб. пособие) / В. Н.Комиссаров ; Московский государственный лингвистический университет. Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации. - Москва : ЧеРо, 2000. - 136 c.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., «ЭТС», 2001.
18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистич. аспекты: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.
19. Латышев Л. К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
21. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов / Л. К.Латышев, А. Л.Семенов. - Москва. : Академия, 2003. - 192 с.
22. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К.Латышев. - Москва : Нви-Тезаурус, 2000. - 280 c.
23. Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский: Для студ. язык. вузов и фак-тов / Т. Р. Левитцкая, А. М. Фитерман. - Москва : Высшая школа, 1973. - 136 с.
24. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода: На материале соврем. англ. яз / Т. Р. Левицкая, А. М.Фитерман. - Москва : Международные отношения, 1976. - 205 с.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
26. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода: учебное пособие / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва : Московский лицей, 1996. - 208 с.
27. Москвин В. П., Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
28. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
29. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва : Международные отношения, 1974. - 216 с.
30. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А. Л. Семенов. - Москва : Academia, 2008. – 159 с.
31. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке, «Высшая школа» М., 1978, 258 с.
32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / А. В. Федоров. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва : Высшая школа, 1968. - 396 с.
33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
34. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты / А. Д. Швейцер; Ред. В. Н. Ярцева ; Академия наук СССР (М.). Институт языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.
35. Kussmaul, Paul. Kreatives Übersetzen. Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2010, 215 S.
36. Kussmaul, Paul. Training the Translator, 1995, 176 S.
37. Schmidt, Heide (Hrsg.). Modelle der Translation: Festschriften für Albrecht Neubert = Models of Translation/Gerd Wotjak. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997, 346 S.
38. Schneiders, Franz Wolfgang. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben. Romanistischer Verlag, Bonn, 2007, 247 S.
39. Siever, Holger. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, 2010, 384 S.
40. Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis – 2., durchges. Aufl. – Tübingen; Basel: Francke, 1994, 390 S.
41. Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage. Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2006, 434 S.
42. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An integrated approach. John Benjamin Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1998, 163 p.
43. Stolze, Radegundis. Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank und Timme, Berlin, 2009, 416 S.
44. Störig, Hans Joachim (Hrsg.). Das Problem des Übersetzens, wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1963, 489 S.
45. Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 1997, 345 S.
46. Will, Martin. Dolmetschorientierte Terminilogiearbeit. Modell und Methode. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2009, 223 S.
47. Wilss, Wolfram. Übersetzungsunterricht: eine Einführung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen, 1996, 229 S.
48. Witte, Heidrun. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenberg Verlag, Tübingen, 2007, 235 S.

Список словарей:

1. Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва – 1966, 597 с.
2. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Авт-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. – 11-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2008. – 760, [8] c.
3. Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др.; под рук. Степановой М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. – М.: Рус. яз., 1979. – 536 с., с. 429
4. Duden 07. Das Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache. Die Geschichte der deutschen Wörter bis zur Gegenwart. Bibliographisches Institut, Berlin; Auflage: 4., überarb. Aufl. 960 S.

Интернет-источники:

1. Словарь медицинских терминов:
http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_a-k.txt
2. Словарь психологических терминов:
http://www.psychologist.ru/dictionary_of_terms/index.htm?id=2462
3. Словарь медицинских терминов, электронная версия Д. Расторгуева:
http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_s-x.txt
4. http://www.duden.de/rechtschreibung/Stress
5. Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой В. Н.: http://tapemark.narod.ru/les/index.html
Источники материала:
1. Der Spiegel Wissen, 1/2011 Das überförderte Ich. Stress, Burnout, Depression
2. GEO kompakt 09/2014 Wege aus dem Stress. Wie sich Burnout, Ängste, und Depressionen überwinden lassen


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ