Тема: Вводные и вставные конструкции в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствия в переводах на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 8
1.1.История и аспекты изучения вводных конструкций 9
1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 13
2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 20
3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 24
4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 27
Выводы 30
ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 32
1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 32
2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 33
2.1. Вводные конструкции как средство выражение эпистемической модальности 34
2.1.1. Вводные конструкции, выражающие категорическую достоверность 35
2.1.2. Вводные конструкции, выражающие проблемную достоверность 37
2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 38
2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 39
3. Вставные конструкции в составе высказывания 41
4. Синтаксическая структура вставных конструкций 42
5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 46
5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 46
5.2. Вставные конструкции в контексте речи персонажа 48
Выводы 50
ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 52
1. Основные положения теории художественного перевода 52
2. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода 55
2.1. Вводные конструкции 56
2.1.1. Позиционные трансформации 56
2.1.2. Семантические трансформации 59
2.2. Вставные конструкции 62
2.2.1. Несовпадение временного плана 63
2.2.2. Смена субъекта сознания и повествования 68
Выводы 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 79
Источники 79
Справочная литература 79
Научная литература 80
📖 Введение
Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова , А. М. Пешковского и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева, Т. В. Шмелевой и др.; на материале английского языка — в работах О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой и др.
Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов, О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова ) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени . До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.
Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека» , в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.
Цель исследования — дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.
Задачи:
1) выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;
2) описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;
3) описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;
4) описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;
5) установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).
Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.
В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.
Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.
Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.
В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).
Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный» и его переводы на английский язык Байрона Линдси (далее — П1) и Гитты Хаммарберг (далее — П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа — 41 ВвК и 132 ВК, в П1 — 38 ВвК и 132 ВК, в П2 — 41 ВвК и 127 ВК.
В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики и словари русского языка ; двуязычные , толковые словари английского языка , а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина , культурологический словарь В. В. Кабакчи .
✅ Заключение
Позиция вводных и вставных конструкций во включающем предложении позволяет автору варьировать смысловые приоритеты в художественном повествовании. В качестве признака авторского идиолекта может рассматриваться отказ от постопозиции вводных единиц.
Рассмотрение ВвК (41 случай употребления) и ВК (132 случая употребления) в рассказе «Кавказский пленный» позволило выявить их особую коммуникативную роль в формировании субъективной картины мира: ВвК как носители модусных смыслов во многом характеризуют самого создателя художественного текста, эксплицируя его оценки, интенции, психологию, внутренний мир. ВК выполняют важную роль в формировании субъектной организации текста, позволяя автору-творцу переключать повествование с одного на другой субъект сознания и так создавать многоуровневое и многогранное художественное пространство. Скобочные построения, без сомнения, характеризуют индивидуально-авторский стиль Вл. Маканина, однако столь устойчивое стремление уточнить, откорректировать сказанное наводит на мысль о присутствии в текстовом пространстве своеобразного двойника, «другого», в диалоге с которым авторское «я» и обретает цельность.
Фрагменты художественной действительности, отраженной в оригинале литературного произведения, не могут абсолютно адекватно воспроизводиться в переводе в силу различия языков оригинала и перевода. Переводчик зависим как от объективных (лингвистические и информационные), так и от субъективных факторов.
Объективные факторы связаны с различием строя двух языков. Частотность ВК в русском тексте рассказа превращает их в своеобразный «текст в тексте» и задает потенциал для варьирования внутренней структуры соответствующих переводных единиц, а также их местоположения во включающем предложении.
К субъективным факторам отнесены те переводческие приемы, которые обусловлены индивидуальными предпочтениями переводчика. Среди этих приемов в данном исследовании выделены следующие.
Во-первых, при рассмотрении ВК в данной работе введен рабочий термин «грамматический разрыв», под которым понимается такой текстообразующий прием оформления внутренней речи персонажа (в предшествующем контексте нарратива прошедшего времени), который использует настоящее или будущее время и не подвергается, вопреки ожиданиям читателя, согласованию времен. В результате этого создается эффект «невмешательства автора» и автономности персонажа. Несомненно, появлению «грамматического разрыва» в языке перевода способствует сложная структура повествования с обилием добавочных фрагментов информации. Тот факт, что грамматический разрыв используют оба переводчика, причем в разных местах включающего предложения, свидетельствует о том, что это не идиолектная черта речи, а возможность, объективно предоставляемая английским языком.
Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что для английского языка не характерны двухуровневые синтаксические комплексы-парентезы типа «вставка во вставке», встречающиеся в тексте оригинала. Прямого запрета на такие структуры в грамматиках английского языка нет, однако оба переводчика избегают их употребления. А адекватность двух переводных текстов оригиналу достигается за счет большого числа аналогичных или сходных переводческих решений, уподобления стиля перевода стилю оригинала и, не в последнюю очередь, аккумуляции в тексте вводных и вставных конструкций.
Во-вторых, при изучении ВвК здесь был описан прием переводческой аллокуции, то есть модификации коммуникативного намерения. Наглядные примеры переводческой аллокуции дают опущение одним из переводчиков вводных единиц со значением категорической достоверности. В этих случаях переводческая аллокуция нейтрализует полифонию авторского текста и тем самым нарушает авторскую интенцию в плане полифонии повествования.
Сопоставление двух переводов рассказа Вл. Маканина на английский язык показывает бережное отношение к информации, заложенной в авторском тексте, и к структуре высказываний, в том числе и в плане отражения ВвК и ВК, т. е. говорит о преобладании эквивалентных способов перевода. При этом степень адекватности отдельных переводческих решений не одинакова у двух переводчиков.
В проведенном исследовании адекватность рассматривалась в пределах передачи ВвК и ВК. У первого переводчика, Б. Линдси, наблюдается большее стремление к лояльности автору, т.е. использование средств оформления парентез, сходных с оригинальными, авторскими. За счет этого в переводе сохраняется эффект спонтанности речи и, как следствие, полисубъектности повествования. У второго переводчика, Г. Хаммарберг, лояльность автору проявляется в меньшей степени: у нее заметна большая плавность речи в грамматическом оформлении парентез, подчас нейтрализация эффекта спонтанности речи и, в целом, меньшая степень адекватности. Например, у Г. Хаммарберг в 5 случаях полностью размыты границы между вставкой и включающим предложением, что снимает в данных фрагментах эффект многоголосия. Все это способствует некоторому снижению когнитивных усилий адресата-читателя при восприятии второго перевода в сравнении с восприятием первого перевода и в особенности в сопоставлении с восприятием оригинального русского текста.
Данное исследование выявляет перспективы для дальнейшего изучения полифоничных текстов подобного рода.



