ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1. История и аспекты изучения вводных и вставных конструкций 8
1.1.История и аспекты изучения вводных конструкций 9
1.2. История и аспекты изучения вставных конструкций 13
2. Теоретические вопросы описания вводных и вставных конструкции в англистике 20
3. Модальность, оценочность и субъективность как текстовые категории 24
4. Роль вводных и вставных конструкций в формировании субъектной перспективы высказывания и текста 27
Выводы 30
ГЛАВА 2. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РАССКАЗЕ Вл. МАКАНИНА «КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННЫЙ» 32
1. Позиция вводных конструкций в составе высказывания 32
2. Модальные значения вводных конструкций и точка зрения говорящего 33
2.1. Вводные конструкции как средство выражение эпистемической модальности 34
2.1.1. Вводные конструкции, выражающие категорическую достоверность 35
2.1.2. Вводные конструкции, выражающие проблемную достоверность 37
2.2. Вводные конструкции, выражающие модальность обычности 38
2.3. Вводные конструкции, выражающие логическую модальность 39
3. Вставные конструкции в составе высказывания 41
4. Синтаксическая структура вставных конструкций 42
5. Функционирование вставных конструкций и субъектная организация текста 46
5.1. Вставные конструкции в контексте речи повествователя 46
5.2. Вставные конструкции в контексте речи персонажа 48
Выводы 50
ГЛАВА 3. ВВОДНЫЕ И ВСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДА 52
1. Основные положения теории художественного перевода 52
2. Совпадение, условное совпадение и расхождение вариантов перевода 55
2.1. Вводные конструкции 56
2.1.1. Позиционные трансформации 56
2.1.2. Семантические трансформации 59
2.2. Вставные конструкции 62
2.2.1. Несовпадение временного плана 63
2.2.2. Смена субъекта сознания и повествования 68
Выводы 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 79
Источники 79
Справочная литература 79
Научная литература 80
Данная работа посвящена описанию вводных (далее ВвК) и вставных (далее ВК) конструкций как средств организации субъектной перспективы текста в рассказе Вл. Маканина «Кавказский пленный» и их соответствий в переводах на английский язык.
Рассмотрение структурно-семантических свойств ВвК и ВК в рамках собственно синтаксических теорий восходит к трудам В. В. Виноградова , А. М. Пешковского и получило дальнейшее развитие в работах А. Вежбицкой, Г. Н. Акимовой, С. В. Вяткиной, С. Г. Ильенко, Е. В. Падучевой, А. Ф. Прияткиной, И. П. Распопова, В. А. Шаймиева, Т. В. Шмелевой и др.; на материале английского языка — в работах О. В. Александровой (О. В. Долговой), Н. А. Кобриной, Е. Н. Козыревой, Е. А. Феновой и др.
Следует отметить, что в отличие от литературоведческих исследований творчества Вл. Маканина (М. А. Вершинина, В. Б. Волкова, В. В. Иванцов, О. А. Колмакова, Т. Н. Маркова, А. Станкевича, Е. А. Степанова ) в языковом аспекте произведения Вл. Маканина изучены в недостаточной степени . До сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднималась проблема компаративного лингвистического анализа произведений Вл. Маканина и их английских переводов.
Актуальность данного исследования определяется его связью с антропоцентрическим принципом современного языкознания, ориентированным на исследование языка, «зависящего от человека» , в частности, с проблемой реализации повествующего субъекта в тексте. Сопоставительный анализ использования вводных и вставных конструкций в тексе оригинала и его переводов на другой язык позволяет выявить потенциал рассматриваемых конструкций, их значимость для характеристики замысла автора. Актуальность темы также видится в том, что она лежит на стыке традиционного (семантико-синтаксического) направления и двух активно разрабатываемых современных направлений: коммуникативного и переводоведческого.
Цель исследования — дать сопоставительный анализ ВвК и ВК, используемых как средство субъективации в художественном тексте и его переводах.
Задачи:
1) выявить ВвК и ВК в тексте оригинала и их соответствия в переводных текстах;
2) описать позиции ВвК и ВК в структуре оригинального текста;
3) описать ВвК как элементы субъектной организации художественного текста;
4) описать ВК как элементы субъектной организации художественного текста;
5) установить структурные, семантические и стилистические соответствия и несоответствия перевода (эквивалентность и адекватность перевода).
Своеобразие прозы Вл. Маканина и, в частности, рассказе «Кавказский пленный» проявляется в многочисленных ВвК и ВК, что предопределяет рассмотрение ВвК и ВК в рассказе «Кавказский пленный» сквозь призму категорий смысловой адекватности и языковой эквивалентности перевода.
В качестве гипотезы данного исследования выдвигается предположение о том, что формирующаяся на базе ВвК и ВК субъектная перспектива текста подвергается сужению при переводе на английский язык.
Объектом исследования является синтаксис современного художественного произведения и его трансформации в двух вариантах перевода.
Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности ВвК и ВК и их переводческие соответствия.
В работе используются следующие методы исследования материала: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала (синтаксический и контекстуальный анализ).
Источником материала исследования являются рассказ Вл. Маканина «Кавказский пленный» и его переводы на английский язык Байрона Линдси (далее — П1) и Гитты Хаммарберг (далее — П2). Выбор материала обусловлен высокой плотностью употребления ВвК и ВК в тексте оригинала, которая в совокупности составляет 5,6 единиц на страницу текста: 1,3 ВвК и 4,3 ВК. Методом сплошной выборки в трех текстах выявлено 120 ВвК и 391 ВК, выделенных скобками и двойным тире: в оригинале рассказа — 41 ВвК и 132 ВК, в П1 — 38 ВвК и 132 ВК, в П2 — 41 ВвК и 127 ВК.
В качестве справочной литературы для семантизации лексических единиц, уточнения стилистических помет используются академические грамматики и словари русского языка ; двуязычные , толковые словари английского языка , а также переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина , культурологический словарь В. В. Кабакчи .
Исследование вводных (ВвК) и вставных (ВК) показало, что данные средства субъективации повествования — прием, организующий полифоническую систему точек зрения в тексте рассказа.
Позиция вводных и вставных конструкций во включающем предложении позволяет автору варьировать смысловые приоритеты в художественном повествовании. В качестве признака авторского идиолекта может рассматриваться отказ от постопозиции вводных единиц.
Рассмотрение ВвК (41 случай употребления) и ВК (132 случая употребления) в рассказе «Кавказский пленный» позволило выявить их особую коммуникативную роль в формировании субъективной картины мира: ВвК как носители модусных смыслов во многом характеризуют самого создателя художественного текста, эксплицируя его оценки, интенции, психологию, внутренний мир. ВК выполняют важную роль в формировании субъектной организации текста, позволяя автору-творцу переключать повествование с одного на другой субъект сознания и так создавать многоуровневое и многогранное художественное пространство. Скобочные построения, без сомнения, характеризуют индивидуально-авторский стиль Вл. Маканина, однако столь устойчивое стремление уточнить, откорректировать сказанное наводит на мысль о присутствии в текстовом пространстве своеобразного двойника, «другого», в диалоге с которым авторское «я» и обретает цельность.
Фрагменты художественной действительности, отраженной в оригинале литературного произведения, не могут абсолютно адекватно воспроизводиться в переводе в силу различия языков оригинала и перевода. Переводчик зависим как от объективных (лингвистические и информационные), так и от субъективных факторов.
Объективные факторы связаны с различием строя двух языков. Частотность ВК в русском тексте рассказа превращает их в своеобразный «текст в тексте» и задает потенциал для варьирования внутренней структуры соответствующих переводных единиц, а также их местоположения во включающем предложении.
К субъективным факторам отнесены те переводческие приемы, которые обусловлены индивидуальными предпочтениями переводчика. Среди этих приемов в данном исследовании выделены следующие.
Во-первых, при рассмотрении ВК в данной работе введен рабочий термин «грамматический разрыв», под которым понимается такой текстообразующий прием оформления внутренней речи персонажа (в предшествующем контексте нарратива прошедшего времени), который использует настоящее или будущее время и не подвергается, вопреки ожиданиям читателя, согласованию времен. В результате этого создается эффект «невмешательства автора» и автономности персонажа. Несомненно, появлению «грамматического разрыва» в языке перевода способствует сложная структура повествования с обилием добавочных фрагментов информации. Тот факт, что грамматический разрыв используют оба переводчика, причем в разных местах включающего предложения, свидетельствует о том, что это не идиолектная черта речи, а возможность, объективно предоставляемая английским языком.
Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что для английского языка не характерны двухуровневые синтаксические комплексы-парентезы типа «вставка во вставке», встречающиеся в тексте оригинала. Прямого запрета на такие структуры в грамматиках английского языка нет, однако оба переводчика избегают их употребления. А адекватность двух переводных текстов оригиналу достигается за счет большого числа аналогичных или сходных переводческих решений, уподобления стиля перевода стилю оригинала и, не в последнюю очередь, аккумуляции в тексте вводных и вставных конструкций.
Во-вторых, при изучении ВвК здесь был описан прием переводческой аллокуции, то есть модификации коммуникативного намерения. Наглядные примеры переводческой аллокуции дают опущение одним из переводчиков вводных единиц со значением категорической достоверности. В этих случаях переводческая аллокуция нейтрализует полифонию авторского текста и тем самым нарушает авторскую интенцию в плане полифонии повествования.
Сопоставление двух переводов рассказа Вл. Маканина на английский язык показывает бережное отношение к информации, заложенной в авторском тексте, и к структуре высказываний, в том числе и в плане отражения ВвК и ВК, т. е. говорит о преобладании эквивалентных способов перевода. При этом степень адекватности отдельных переводческих решений не одинакова у двух переводчиков.
В проведенном исследовании адекватность рассматривалась в пределах передачи ВвК и ВК. У первого переводчика, Б. Линдси, наблюдается большее стремление к лояльности автору, т.е. использование средств оформления парентез, сходных с оригинальными, авторскими. За счет этого в переводе сохраняется эффект спонтанности речи и, как следствие, полисубъектности повествования. У второго переводчика, Г. Хаммарберг, лояльность автору проявляется в меньшей степени: у нее заметна большая плавность речи в грамматическом оформлении парентез, подчас нейтрализация эффекта спонтанности речи и, в целом, меньшая степень адекватности. Например, у Г. Хаммарберг в 5 случаях полностью размыты границы между вставкой и включающим предложением, что снимает в данных фрагментах эффект многоголосия. Все это способствует некоторому снижению когнитивных усилий адресата-читателя при восприятии второго перевода в сравнении с восприятием первого перевода и в особенности в сопоставлении с восприятием оригинального русского текста.
Данное исследование выявляет перспективы для дальнейшего изучения полифоничных текстов подобного рода.
1. Маканин В. Кавказский пленный [Электронный ресурс] // Новый мир. 1995. № 4. URL http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1995/4/makanin-pr.html (дата обращения: 11.05.2016).
2. Makanin, Vladimir. The Prisoner From The Caucasus. Tr. Byron Lindsey. [Электронный ресурс]. URL: http://old.magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/makanin/kav.html (дата обращения 18.05.2016).
3. Makanin, Vladimir. The Captive (literally: Captured) of the Caucasus. Tr. Gitta Hammarberg. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macalester.edu/~hammarberg/russ363/makani.html (дата обращения 18.05.2016).
Справочная литература
1. Большой англо-русский словарь: в 2 т. Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1987.
2. Грамматика русского языка. В 2-х т. Т. 2. Ч. 2. М., 1960.
3. Кабакчи В. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб, 2002.
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
5. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М., 1980.
6. Русско-английский словарь. Под ред. О. С. Ахмановой. М., 1947.
7. Словарь русского языка. В 4-х т. / РАН, Ин-т лингв. исследований. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
8. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. М., 1950-1965.
9. Словарь структурных слов русского языка / В. В. Морковкин, Н. М. Луцкая, Г. Ф. Богачева и др. М., 1997.
10. Частотный словарь русского языка. Под ред. Л. Н. Засориной. М.,1977.
11. Multitran : [сайт]. URL: http://www.multitran.ru
12. Merriam-Webster : [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com
13. The Official Collins Cobuld Advanced Learner's Dictionary of British English : электрон. опт. диск (CD-ROM).
Научная литература
1. Абашева М. П., Аристов Д. В. Военная проза 1990-2000-х годов: генезис и поэтика. Вестник ТГПУ. 2010. Вып. 8 (98). С. 133-137.
2. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.
3. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.
4. Акимова Г. Н. Современное употребление скобок (в связи с новыми синтаксическими явлениями) // Русский язык в школе. 1980. №. 3. С. 99-103.
5. Алагова Т. С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989.
6. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса на материале английского языка. М., 1984.
7. Антонова В. В. Парентеза как синтаксический механизм оформления безэквивалентной лексики. // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». Т. 5. Вып. 4. Иваново, 2014. С. 302-304
8. Артеменко Е. П., Гостеева С. А. Вставные конструкции в структурном и коммуникативном аспектах // Синтаксис русского предложения. Воронеж, 1985. С. 38-48.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
10. Афанасьева Е. А. Структура и функции вставных конструкций в поэзии Н. М. Карамзина // Вестник Оренбургского государственного университета. Вып. № 11 (199). 2016. С. 3-12.
11. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык: В 3 ч. Ч. 3. М., 1987.
12. Байчорова М. Ш., Витковская Л. В. Вводные и вставные конструкции как факт парентезиса (этнолингвокогнитивное измерение) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2009. № 3. С. 61-64.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
14. Баранов А. Н. Заметки о дескать и мол. // Вопросы языкознания. 1994. №. 4. С. 114-124.
15. Биренбаум Я. Г. Пространство вводности // Актуальные вопросы семантики и синтаксиса: Сб. научн. трудов. Л., 1977. С. 45-52.
16. Болотнова Н. С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста // Вестник ТГПУ, 1998. Вып. 6. С. 6-8.
17. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991
18. Ваулина С. С. К вопросу о структурно-содержательной природе языковой модальности (от модальности предложения к модальности текста) // Вестник Калининградского государственного университета. Вып. 1: Сер. Языки, литература и культура стран Балтийского моря. Калининград, 2004. С. 14-19.
19. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 402-421.
20. Вершинина М. А. Автор и герой в прозе В. С. Маканина 1990-2000-х годов. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2011.
21. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 53-87.
22. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.
23. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972.
24. Волкова В. Б. Концептосфера современной военной прозы. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Екб. 2014.
25. Востоков А. Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. СПб., 1831.
26. Вяткина С. В. Динамика развития вставных конструкций в русском литературном языке // Тенденции развития русского языка. Сб. ст. к 70-летию проф. Г. Н. Акимовой. СПб., 2001. С. 46-58.
27. Вяткина С. В. Скобки в русских текстах начала XVIII века // Русский язык конца XVII-начала XIX века (Вопросы изучения и описания). Сборник 2. СПб., 2001. С. 131-142.
28. Вяткина С. В. Становление и развитие вставных конструкций в русском литературном языке XVIII-XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1987.
29. Гавриленко М. А. Изобразительная функция вставных конструкций в современной художественной прозе // Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 69-75.
30. Гаврилова Е. И. Вставки в текстоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.
31. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
32. Глушакова С. О. Эволюция функционирования вводных и вставных конструкций в русских научных текстах XVIII-XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Свердловск, 1988.
33. Гусаренко С. В. Синтагматический и семантико-прагматический аспекты функционирования вставных конструкций в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 1999.
34. Дмитриева Л. К. Осложняющие категории и осложнение предложения в современном русском литературном языке. Автореф. дис. … докт. филол. наук. Л., 1981.
35. Долгова О. В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.
36. Жучкова О. В. К вопросу о пунктуационном выделении вставных конструкций // Вопросы грамматики русского языка. Иркутск, 1981. С. 124-133.
37. Златопольский Ю. М. Интонационная специфика вставных конструкций (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1981.
38. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.
39. Иванова А. В. Субъективация повествования: на материале прозы Владимира Маканина. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008.
40. Иванцов В. В. Пространственно-временная организация художественного мира В. С. Маканина. СПб, 2007.
41. Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. Под ред. М. В. Панова. М., 1968. С. 277-301.
42. Ильенко С. Г. Коммуникативно-структурный синтаксис современного русского языка. СПб., 2009.
43. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб., 2006.
44. Казаковская В. В. Способы выражения авторства в структуре предложения. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996.
45. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. М., 1973.
46. Кобрина Н А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М., 1961.
47. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 2008.
48. Козырева Е. Н. Когнитивные функции парентезы как отражение творческой индивидуальности писателя. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.
49. Колмакова О. А. Поэтика русской постмодернистской прозы рубежа ХХ-ХХI вв.: типы пространства и времени в воплощении кризисного сознания. Дис. … докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2015.
50. Корман Б. О. Изучение текста художественного произведения. М., 1972.
51. Кравченкова Е. А. Художественный мир В. С. Маканина: концепции и интерпретации. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2006.
52. Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. 2013. № 1. С. 133-141.
53. Кулаковский М. Н. Типы и функции вставных конструкций в русской художественной прозе 20-30-х годов XX века. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 1996 .
54. Ладыженская Б. Я. Особенности организации устной спонтанной речи. (Вставные элементы в речевом потоке). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1985.
55. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
56. Макерова С. Р. Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения : На материале современного английского языка. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.
57. Маркова Т. Н. Русская проза рубежа ХХ-ХХI веков: трансформации форм и конструкций (В. Маканин, Л. Петрушевская, В. Пелевин). Челябинск, 2012.
58. Меркушева О. В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: (На материале прозы А. И. Солженицына). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2002.
59. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М., 1945.
60. Минченков А. Г. Английские частицы. Функции и перевод. СПб., 2004.
61. Новоселецкая Э. П. Эволюция функционирования вставных конструкций в английских научных текстах XVIII-XX веков. Пермь, 1993.
62. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.
63. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.
64. Онипенко Н. К. Идея субъективной перспективы в русском языке // Русистика сегодня. М., 1994. № 3. С. 74-83.
65. Онипенко Н. К. Модель субъектной перспективы и проблема классификации эгоцентрических элементов // Проблемы функциональной грамматики: Принцип естественной классификации. М., 2013. С. 92-121.
66. Орехова Е. Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2001.
67. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т. 1. Ч. 2. Пермь, 1994.
68. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
69. Падучева Е. В. Показатели чужой речи: мол и дескать. // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70. № 3. С. 13-19.
70. Падучева Е. В. Семантические исследования. М., 1996.
71. Пастухова Л. С. Интерпозиция как один из вариантов размещения вставных единиц // Исследования по семантике. Симферополь, 1987. С. 75-80.
72. Перфильева Н. П. Семантико-прагматические потенции вставок // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Новосибирск, 1994. С. 38-46.
73. Петрова Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2006. С. 83-89.
74. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М., 2001.
75. Полякова Ю. Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газеты. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
76. Попова Е. А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Липецк, 1996.
77. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
78. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. дис. … докт. филол. наук. СПб., 2001.
79. Поспелова Е. Г. Вставная конструкция и вербализованный модус (на материале романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин") // Язык и мы. Мы и язык. М., 2006. С. 304-319.
80. Поспелова Е. Г. Семантико-синтаксические типы и текстовые функции вставных конструкций. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005.
81. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.IV. М. - Л., 1941.
82. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.
83. Распопов И. П., Ломов А. М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. Воронеж, 1984.
84. Романова Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность. Н. Новгород, 2008.
85. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1963.
86. Руднев А. Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.
87. Рудницкая Е. Л. Сентенциональные наречия в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1993
88. Сагирян И. Г. Функциональные особенности вставок в языке прозы М. А. Булгакова. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999.
89. Седун Е. Н. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка // Иностранные языки в школе. М., 1956. № 4. С. 11-16.
90. Сердюкова Л. И. Вводная предикативная конструкция как компонент объемного предложения в прозе У.Фолкнера // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1974. Вып. 77. С. 142-148.
91. Сидорова М. Ю. К развитию четырехступенчатой модели анализа текста // Грамматика и текст. Под ред. Г. Фонтаньского. Т. 4. Польша, Катовице, 2014. С. 6-29.
92. Синтаксис современного русского языка. Под ред. С. В. Вяткиной. СПб. - М., 2009.
93. Скляр Л. Н. Пунктуация современного английского языка/ М., 1972.
94. Сладкомедова Ю. Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием в произведениях Виктории Токаревой // Теория СМИ. 2004. № 1. [Электронный ресурс]: URL: http://elibrary.ru/download/elibrary_11735906_58655373.pdf
95. Современный русский язык. Синтаксис. Под ред. проф. Е. М. Галкиной-Федорук. М., 1957.
96. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. С. 173-186.
97. Солганик Г. Я. Очерки модального синтаксиса. М., 2010.
98. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1998.
99. Старовойтова И. А. Вставные конструкции как явление коммуникативного синтаксиса. Автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2000.
100. Станкевича А. Двойничество в романах В. Маканина последнего десятилетия. Res Humanitariae, vol. XIV, Klaipėda. С. 116-126.