Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Существительное ХЛЕБ и его производные в литературном языке и в диалектах русского языка (на фоне китайского)

Работа №143162

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2021
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 8
1.1. Проблема многозначности русского слова 8
1.1.1. Значение слова 8
1.1.2. Понятие многозначности 9
1.2. Литературный язык и диалекты национального языка 11
1.3. Классификация прилагательных в теории концептов В.В. Колесова 14
1.3.1. Понятие концепта 14
1.3.2. Имя прилагательное в русском языке 15
1.3.3. Выражение признаков имени через разные типы определений 16
Выводы 18
Глава 2. Существительное ХЛЕБ и его производные в литературном языке и в диалектах русского языка(на фоне китайского) 20
2.1. Значение слова хлеб в литературном языке и в диалектах 20
2.1.1. Фиксация значения слова хлеб в толковых словарях современного русского литературного языка 20
2.1.2. Употребление и значение слова хлеб в русской литературе 22
2.1.3. Многозначность слова хлеб в диалектах русского языка 28
2.2. Типичные, глубинные, интенсивные и длительные признаки концепта Хлеб 33
2.2.1. Прилагательные, которые определяют слова хлеб в Национальном корпусе русского языка 33
2.2.2. Классификация прилагательных, которые определяют слово хлеб 38
2.3. Сопоставительный анализ лексических значений слов хлеб и рис 41
2.3.1. Фиксация значения слова рис в толковых словарях китайского литературного языка 43
2.3.2. Употребление слова рис в китайском литературном языке 44
2.3.3. Общие черты и различия между словами хлеб и рис 48
Выводы 49
Заключение 51
Литература 55
Словари 56
Источники 57


Хлеб — пищевой продукт, получаемый путём выпечки, паровой обработки или жарки теста, состоящего, как минимум, из муки и воды. Хлеб играет важную роль в культуре и в религии, тесно связан с жизнью людей. Хлеб считается одной из основных констант русской культуры, он был главной пищей в индоевропейской культуре (Степанов 2004: 317).
В литературе часто появляется слово хлеб, и в быту люди часто говорят о хлебе. С XI века русская литература начала развиваться, слова, которые появились в произведениях, тоже развивались. В каждый период слово хлеб имеет разные значения и играет разную роль. Например, во времена СССР слово хлеб появлялось в разнообразных политических лозунгах. И в славянской культуре поныне гостеприимные славяне преподносят круглый хлеб с солонкой посередине («хлеб-соль») на расшитом полотенце.
В литературе используются разные значения, слово хлеб является многозначным. Многозначные слова — это слова, имеющие два (и более) лексических значения, каждое из которых выясняется в контексте. Многозначность можно называть термином полисемия. Н.М. Шанский считает, что соотнесенность слова как лингвистической единицы с определенным внеязыковым фактом является лишь одним из обязательных компонентов лексического значения слова (Шанский 2009).
Многозначность слова развивается постепенно, не сразу, несколько значений появлялось в процессе функционирования слова. Метафора, метонимия и другие виды тропов играют важную роль в развитии многозначности слова.
У России есть большая территория, и в разных местах люди говорят на разных диалектах. Изучение слова хлеб нужно проводить не только на материале литературного языка, но и на материале разных русских диалектов. Диалект — это разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией, и значение слова тоже появляется в устной языке. В диалектах значительно шире, чем в литературном языке, отражены символические смыслы концепта.
Например, в некоторых говорах хлебом называют любую посевную культуру. Не один хлеб на ней (земле) сеяли, а разный хлеб: подсолнух там или еще что. Кукурузу, свеклу, просо, подсолнух — больше у нас никаких хлебов не было (Воронеж.). Словом хлеб с XIX века в различных говорах называют урожай. Пашут — три хлеба соймут, потом земля уж делается голодная, больше не пашут (Архангельск.) (Иванцова 2018).
Словом хлеб не часто пользуются китайцы, для китайцев важная еда в жизни — это рис или лапша, роль слов рис или лапша в Китае похожа на роль слова хлеб в России. Поэтому при переводе предложения, в котором есть слово рис, с китайского языка на русский возможно назвать рис хлебом.
Актуальность исследования состоит в том, что исследуются значения ключевого для русского языка слова хлеб и его производных слов на фоне другого, неродственного, языка.
Новизна исследования состоит в том, что семантика этого слова изучается не только в литературном русском языке, но и в диалектах, а также в том, что применяются некоторых приемы когнитивной лингвистики.
Объектом исследования является слово хлеб и его производные слова. Предметом исследования является его семантика в литературном языке и в диалектах русского языка на фоне китайского языка.
Материалом исследования послужили толковые словари русского литературного языка и его диалектов, тексты художественной литературы, Национальный корпус русского языка (основной подкорпус).
Цель исследования — изучить семантику лексемы хлеб в литературном языке и в диалектах русского языка.
Задачи исследования:
1. Описать значение слова хлеб в русском литературном языке на разных этапах его исторического развития;
2. Сопоставить семантику слова в литературном языке и в диалектах русского языка;
3. Выявить общие и различающиеся черты семантики слов, называющих основной традиционный продукт питания в русской и китайской культурах.
Методов исследования применено несколько: описательный метод для представления и классификации материалов, которые мы выявили в разных источниках; метод концептуального анализа для анализа определений; метод сравнительно-сопоставительный для исследования характеристик сходства и различия семантики названий основного продукта питания в русской и китайской культурах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о семантике слова хлеб в русском языке за счет анализа значений и оттенков значений, сохраненных в диалектах русского языка, а также за счет привлечения новых методов исследования. На фоне китайского языка и культуры ярче выявляется место слова хлеб в русской культуре.
Практическая значимость заключается в том, что работа может использоваться на занятиях по русскому языку как иностранному при изучении многозначных слов, поможет изучающим русский язык понимать, в каком из многих значений употреблено слово хлеб в литературе или в устной речи и каким словом перевести его на китайский язык.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, словарей и источников.
Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам исследования.
Во второй главе рассмотрено существительное хлеб и его производные в литературном языке и в диалектах русского языка (на фоне китайского).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с целью и задачами исследования мы изучили существительное хлеб и его производные в русском литературном языке и в диалектах русского языка.
В первой части рассмотрена проблема многозначности русского слова, важная для анализа слова хлеб. Многозначность, или полисемия, представляющая одну из основ яркости и выразительности русской лексики, является принадлежностью многих полнозначных слов русского языка. Изучение типичных, глубинных, интенсивных и длительны признаков расширило понимание того, какие признаки имеет хлеб в представлении носителей русского языка. Хлеб относится к числу важных концептов, характеризующих русскую ментальность. В первой главе отдельный параграф посвящен понятию концепт. По определению В.В. Колесова, концепт является основной единицей ментальности в языке. В отличие от понятия он сохраняется устойчиво, постоянно и независимо от формы его представления (объективации) в образе, символе или понятии. «Вглубление во внутренний смысл концепта» восходит к словам conceptus (мужского рода) и conceptum (среднего рода). Для работы избрано определение В.В. Колесова: концептум есть сущность, явлением которой выступает понятие посредством содержательного концепта. Концепт противопоставлен концептуму как сущность ее первосмыслу.
Для понимания концепта очень важны определения-прилагательные. Имя прилагательное — это знаменательная часть речи, основным категориальным значением которой является постоянный признак предмета. Под признаком понимается широкий круг качеств, свойств, явлений, отношений, характеризующих предметы.
По мнению В.В. Колесова, все прилагательные могут обозначить как «типичный признак», так и признаки, выражающие «глубину», «интенсивность» и «длительность» своего проявления. Коренные признаки качества — типичные признаки — способны образовать именные сочетания: зерновой хлеб — зерно хлеба. «Глубинные» признаки представлены прилагательными типа хлеб богатый, высокий, густой, добрый, золотой, низкий, отличный, полновесный, пустоколосый, рослый, сытный, теплый, хороший. «Интенсивных» определений много, это такие определения, как хлеб бескрайний, духовитый, жалкий, зыбкий, легкий, небывалый, нелегкий, обильный, скудный, тощий, трудный, тяжелый, тяжкий, тучный. К «длительным» признакам относятся определения молодой, ранний, перестоявшийся, поздний.
Установлено, что часть значений слова хлеб отмечаются в литературном языке и в разных говорах русского языка: ‘пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде; ‘такой продукт в виде изделия какой-нибудь определенной формы’; ‘зерно, из которого приготовляется мука, идущая на выпечку такого продукта; ‘зерновые (рожь, пшеница и т.п.) на корню’; ‘озимые, яровые хлеба’. У слова хлеб отмечается также несколько переносных значений ‘пропитание, пища; содержание, иждивение; ‘средства к существованию, заработок’. В литературном языке писатели обычно употребляют слово в прямом значении, но пользуются и словом в переносных значениях, из которых наиболее часто встречаются переносные значения ‘средства к существованию’, ‘заработок’. Значение слова хлеб в русской литературе и наречиях очень устойчиво.
Во второй главе показано, что самыми распространенными в литературных текстах значениями слова хлеб являются значения: хлеб — это пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде, такой продукт в виде изделия какой-нибудь определенной формы. Этот продукт считается самым важным у слявян. Из переносных значений наиболее употребительны значения ‘пропитание, пища; содержание, иждивение; средства к существованию, заработок’. Из прилагательных, определяющих хлеб, чаще всего повторяются белый, чёрный, хороший, сухой и т.д.
Такое широкое употребление слова, обозначающего пищевой продукт из муки, не характерно для китайского языка. По богатству значений на русское слово хлеб больше похоже китайское слово рис. Мы изучили значение слова рис в китайском литературном языке и общие черты и различия между словами хлеб и рис. Прямое значение слова рис часто используется в китайской литературе и может быть близко к тому, как в русской литературе применяется слово хлеб. Но в русском языке слово хлеб также означает, например, ‘средства к существованию людей’, а в китайском похожего значения нет. Несовпадение переносных значений практически полное. Нет близости также между определениями в русском и китайском языке. Таким образом, слово хлеб в русском языке не имеет полного эквивалента в китайском языке, оно не совпадает ни с каким китайским словом по значениям, употреблению, сочетаемости.



1) Бромлей С.В., Булатова Л.Н., Захарова К.Ф. и др. Русская диалектология / под ред. П.С. Кузнецова. М.: Просвещение, 1973.
2) Зинковская Л.С. Репрезентация концепта ХЛЕБ в народно-разговорной речи XIX – начала XXI вв. Автореф. … канд. филол. наук. Омск, 2006.
3) Иванцова Е.В. Вариативность реализации ключевого концепта хлеб в разных типах русской речевой культуры // Актуальные проблемы и перспективы русистики. Материалы по итогам Международной конференции русистов в Барселонском университете, МКР-Барселона, 2018. С. 1164–1174.
4) Колосько Е.В. Устойчивые диалектные сочетания со словом ХЛЕБ // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы ХVII Международной научно-практической конференции 18–20 апреля 2018 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2018. С. 43–47.
5) Мюллер Д. К истории семантического поля хлеб в древнерусском языке // Вестник ПСТГУ. III. Филология. 2007. Вып. 4 (10). С. 56.
6) Решке Н.А. Концепт «ХЛЕБ / BREAD» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей // Общество: философия, история, культура. 2012. № 3. С. 91–94.
7) Синячкин В.П. Концепт ХЛЕБ в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2002.
8) Синячкин В.П. Лингвокультуремы концепта ХЛЕБ в русском языке и русской культуре // Русское слово в мировой культуре: концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб., 2003. С. 255–263.
9) Стариченок В.Д. и др. Современный русский язык: морфология: пособие / В.Д. Стариченок, Т.В. Балуш, О.Е. Горбацевич [и др.]; под ред. В. Д. . Стариченка. – Минск: БГПУ, 2009.
10) Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2001.
11) Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2009.

Словари
1) Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 1998.
2) Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб.: Норинт, 2002.
3) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание : в 4 т. М.: Астрель; АСТ, 2003.
4) Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонов А.А. Словарь русской ментальности. В 2 т. Т. 2. П–Я. СПб.: Златоуст, 2014.
5) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М.: ИТИ Технологии, 2006.
6) Словарь просторечия русских говоров Среднего Приобья. Томск: Изд-во ТГУ, 1977.
7) Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. В 6 вып. Вып. 6 / гл. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургск. ун-та, 2005.
8) Словарь русских народных говоров (СРНГ). Т. 50.СПб.: Наука, 2017.
9) Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006.
10) Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004.
11) Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940.
12) Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. д-ра филол. наук А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983.
13) 汉俄大词典 / 顾柏林主编. -- 上海 : 上海外语教育出版社, 2008
14) 新时代俄汉详解大词典 : 俄、汉 / 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心辞书研究所编. -- 北京 : 商务印书馆, 2014

Источники
1) Булгаков М.А. Мастер и Маргарита, часть 1. 1929–1940.
2) Горенштейн Ф. Куча. 1982 // «Октябрь», 1996.
3) Горький М. Детство // М. Горький. Полное собрание сочинений. Художественные произведения. Т. 15. М.: Наука, 1972.
4) Гроссман В. Все течет. 1955–1963
5) Гроссман В. Жизнь и судьба. Ч. 1. 1960 // «Октябрь», 1989.
6) Домбровский Ю.О. Факультет ненужных вещей. Ч. 3. 1978.
7) Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Письма 1–50 // Карамзин Н.М. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л.: Художественная литература, 1964.
8) Макаренко А.С. Радость творческого труда // А.С. Макаренко. Педагогические сочинения: В 8-ми т. Т. 7: М.: Педагогика, 1986.
9) Платонов А.П. Епифанские шлюзы. 1927.
10) Пришвин М. М. Дневники. 1926–1927. Книга пятая. М.: Русская книга, 2003.
11) Рубина Д. На солнечной стороне улицы. 1980–2006.
12) Солженицын А. В круге первом. Т.1. (1968) // «Новый Мир», 1990.
13) Тургенев И.С. Накануне. Отцы и дети. М.: Худ. лит., 1979.
14) Фонвизин Д.И. Торгующее дворянство противуположенное дворянству военному, или два рассуждения о том, служит ли то к благополучию государству, чтобы дворянство вступало в купечество // Д.И. Фонвизин. Собрание сочинений в двух томах. Т.2 / Сост., подгот. текстов, вступит. статья и коммент. Г.П. Макогоненко. М.–Л.: Гос. Изд.-во худ. лит., 1959.
15) Шевченко Т.Г. Княгиня // Т. Г. Шевченко. Повести. Киев: Веселка, 1984.
16) Национальный корпус русского языка
17) 三宝太监西洋记 / (明) 罗懋登著. -- 北京 : 华夏出版社, 2013.1
18) 冰心全集 / 卓如编. -- 3版. -- 福州 : 海峡文艺出版社, 2012.5
19) 在细雨中呼喊 / 余华著. -- 北京 : 作家出版社, 2013.12
20) 沈从文全集. 28 / 沈从文著. -- 2版(修订本). -- 太原 : 北岳文艺出版社, 2009.9
21) 三春梦/ (清)佚名著. --北京—:印刷工业出版社,2001.3
22) 活着 / 余华著. -- 北京 : 作家出版社, 2010.10 (余华作品)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ