Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие соответствия в англоязычном и русскоязычном трудовом праве

Работа №143138

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2021
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
39
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Содержание
Введение
Глава I. Вопросы изучения терминологических соответствий 5
1.1.1. Понятие «термин» и его определения
1.1.2. Критерии понятия «термин» 5
1.1.3.Классификации терминов в лингвистике
1.2.1. Понятие «юридический термин»: критерии и классификации
1.2.2. Проблемы перевода юридических терминов 7
1.2.3.Способы перевода юридических терминов
1.2.4. Особенности юридической терминологии в английской и русской правовых системах
1.3.1. Проблема эквивалентности в переводе юридической терминологии
1.3.2. Эквивалентность на уровне отдельных лексических единиц 15
Выводы по главе I 24
Глава II. Сопоставительный анализ переводческих соответствий в терминогруппах “labor law” и «коллективное трудовое право» 26
2.1. Особенности развития коллективного трудового права в США и РФ
2.2.Принципы отбора материала и его характеристика
2.3.Полные и условно полные переводческие соответствия
2.4.Частичные переводческие соответствия
2.5. Безэквивалентные термины 28
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы
Список использованных источников 61
66
Приложение 67


Настоящая работа посвящена изучению переводческих соответствий, то есть, терминов в двух языковых системах с разной степенью совпадения объёма понятий. Современный мир за последние несколько десятков лет серьезно изменился ввиду глобализации. Глобализация затронула и трудовые отношения, являющиеся важной частью общественной жизни. Несмотря на важность трудовых отношений, терминология трудового права на сегодняшний день довольно слабо изучена и нуждается в систематизации как в русском, так и в английском языках. Кроме того, процессы глобализации, ведущие к установлению правовых и экономических отношений России с другими странами, могут привести к трудностям при переводе юридической терминологии ввиду терминологических несоответствий трудового права в разных правовых системах. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования. Работа актуальна, потому что выполнена в русле таких современных направлений лингвистики как юридическая лингвистика и специальная теория перевода.
Цель работы заключается в исследовании терминологических соответствий российской и английской терминологии в сфере трудового права с учетом особенностей правовых систем этих стран.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
-изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
- выявить способы перевода юридической терминологии в сфере трудового права;
- провести анализ дефиниций терминов американского и российского трудового права;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологии американского и российского трудового права;
Объектом исследования выступают терминогруппы «коллективное трудовое право» и “labor law”.
Предметом исследования являются переводческие соответствия в рамках данных терминогрупп. Всего в ходе исследования было проанализировано 335 единиц на русском и английском языках, из них 230 входят в состав терминогруппы “labor law”.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные законодательные акты в сфере трудового права, тематические словари и глоссарии, а также публицистические тексты, содержащие термины трудового права.
Теоретическая база исследования. В работе использовались труды таких отечественных и зарубежных авторов, как: Л.С. Бархударов, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, Z. Stobersky, E. Pym.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ переводческих соответствий в сфере коллективного трудового права США и России в рамках сформированных терминогрупп “laborlaw” и «коллективное трудовое право».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие специальной теории перевода и терминоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут поспособствовать дальнейшей систематизации терминов трудового права в российской и английской правовых системах путём определения групп терминологических соответствий и составления переводческого глоссария в области трудового права.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, основную часть, включающую в себя теоретическую и исследовательскую главы с выводами, заключение, список литературы, список использованных источников и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена выявлению и сопоставлению межъязыковых переводческих соответствий в российской и американской терминологии коллективного трудового права.
В первой главе нами были рассмотрены понятие «термин», его признаки и классификации, проблемы и способы перевода юридических терминов и их специфика в англоязычной и русскоязычной правовых системах, а также проблема эквивалентности в переводе.
Термином можно назвать лексическую единицу, выражающую определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченную дефиницией и находящуюся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности.
К проблемам перевода юридической терминологии можно отнести создание и кодификацию новой терминологии; перевод терминов-метафор; перевод терминологических сочетаний большой протяженности, поиск в языке перевода эквивалентов. К возможным способам перевода юридической терминологии можно отнести эквивалентный перевод, дословный перевод, калькирование, описательный перевод, заимствование, транскрипцию /транслитерацию.
Наличие или отсутствие терминологических соответствий в англоязычной и русскоязычной правовых системах определяется экстралингвистическими факторами, среди которых историческое, политическое, социальное и культурное влияние.
Под эквивалентностью в переводе нами понимается терминологическая эквивалентность на уровне лексических единиц. Вслед за Л. С. Бархударовым, мы можем выделить такие виды эквивалентности, как полная эквивалентность (чаще всего условно полная), частичная эквивалентность и отсутствие эквивалента или безэквивалентность.
Во второй главе нами были выявлены и сопоставлены переводческие межъязыковые соответствия в российской и американской терминологии коллективного трудового права, проанализированы их дефиниции, содержащие дефинирующий и уточняющий контексты, а также приведена история развития коллективного трудового права в России (СССР) и США в качестве необходимого экстралингвистического контекста. На основании проведённого анализа нами был составлен фрагмент глоссария терминов в области коллективного трудового права, содержащий зафиксированные в настоящей работе переводческие соответствия, что можно считать практическим результатом настоящего исследования.
В результате проведенного анализа в рамках терминогруппы “labor law” нами было выделено более половины безэквивалентных терминов. Полные и частичные соответствия в терминологии двух ЯСЦ в совокупности составили меньшую часть. Это позволяет нам сделать вывод о том, что исследуемые терминогруппы характеризуются асимметрией. По сравнению с американской терминологией российскую терминологию отличает наличие значительного количества понятийных лакун, и, как следствие, она имеет более фрагментарный характер. Вследствие этого мы обозначаем как проблему фрагментарность и разрозненность терминологии трудового права, содержащейся не только в трудовом законодательстве, но и в глоссариях и лексикографии. Мы видим несколько решений данной проблемы: 1) развитие коллективных трудовых практик через активную профсоюзную деятельность; 2) кодификацию ряда существующих явлений в виде терминов на законодательном уровне; 3) фиксацию существующих понятий в лексикографической литературе; 4) заимствование иностранного опыта через внедрение благоприятных явлений для развития коллективного трудового движения.
При рассмотрении полных и условно полных, а также частичных переводческих соответствий, термины в которых совпадают по формальной структуре, в значительном количестве случаев нами было зафиксировано несовпадение объёма их понятий. На наш взгляд, данный факт должен учитываться переводчиком при переводе текстов, содержащих терминологию трудового права.
В одном случае нами было обнаружено пересечение одного американского термина (collective bargaining) с двумя российскими (коллективные переговоры и коллективный трудовой спор). Данный факт может привести к ошибке при переводе и должен учитываться переводчиком, а вышеуказанные термины, на наш взгляд, подлежат кодификации и уточнению дефиниций.
Похожим образом мы рассматриваем и термин «гиганомика», дефиниции которого в российской лексикографии и тематических глоссариях нами найдено не было. В рамках коллективного трудового права явление гиганомики представляется нам одним из ключевых явлений, влияющих на рынок труда, и, соответственно, должно быть зафиксировано в российской лексикографии и тематических глоссариях.
Кроме того, в ряде случаев нами была отмечена непоследовательность в кодификации терминологии в российском трудовом праве. Так, термин “lockout”, являющийся видовым для термина “unfair labor practice” содержит эквивалент в российском законодательстве, в то время как у родового термина эквивалент отсутствует. Решением данной проблемы, на наш взгляд, может стать расширение понятийной базы российского трудового законодательства.
Результаты настоящей работы могут быть использованыпри дальнейшем исследовании терминологии трудового права России и США и составлении тематических глоссариев.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2015.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Алимов– М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Аметистов Э.М. Международное право и труд: Факторы имплементации международных норм о труде. М.:Международные отношения, 1992. С. 72.
4. Балашова Е. Ю. Проблема эквивалентности в переводе юридической терминологии / Е. Ю. Балашова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Сб. материалов конференции. – Саратов, 2019. – С. 261-267.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.
6. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину / М.Г. Бергер // Русский язык в школе. - 1965. -№ 3. - С. 64-68.
7. Беспалова А. И. К вопросу об особенностях перевода юридической терминологии: проблемы перевода в языковой паре английский-русский / А. И. Беспалова // Филолог года 2019. – Петрозаводск, 2019. – С. 113-117.
8. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. – М., 1981. – С. 28–37.
9. Большой юридический словарь/Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. М., 1997.
10. Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева. - М.: ИНФРА-М, 2007. - 858 с.
11. Бондарева Н. А. Лингвистические аспекты перевода английской юридической терминологии / Н. А. Бондарева // Альманах мировой науки. – 2016. - № 5-1(8). – С. 114-117.
12. Бычкова О. Н. Терминологические заимствования: необходимость или неизбежность проблемы перевода / О. Н. Бычкова // Дискурс в синтагматике и парадигматике: Сб. материалов конференции. - Краснодар, 2017. – С. 38-46.
13. Гайнутдинова Д. З. Сопоставительный анализ структурных особенностей терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социальные науки, 2017. № 4, с. 92-100.
14. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Московский Лицей, 1993. – 190 с.
15. Гринев С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. – 303 с.
16. Данилова М. Л., Иванов В. Н. Основные классификации терминов / М. Л. Данилова, В. Н. Иванов //Общетеоретические и частные вопросы языкознания: Сб. материалов конференции. – Чебоксары, 2014. – С. 141-146.
17. Зарайский А.А. Специфика и место историко-лингвистического исследования в науковедении / А. А. Зарайский // Поволжский торгово-экономический журнал. - 2010. - № 3. - С. 85–93.
18. Калиновская В. В. Юридическая терминология: заимствование и перевод / В. В. Калиновская // Вектор университета им. О. Е. Кутафина. – 2018. -№ 11 (51). – С. 68-72.
19. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — Москва: Наука, 1970.
20. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса / А. М. Клюшина // Поволжский педагогический вестник. – 2016. - № 3(12). С. 54–59.
21. Кодухов В. Н. Введение в языкознание / В. Н. Кодухов. – М.: Просвещение, 1987. – 291 с.
22. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. М. Коломейцева. - Тамбов: ТГТУ, 2004. - 92 с.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
24. Краутман Т.Е. Эквивалентность терминологии юридических текстов при переводе с английского языка на русский / Т. Е. Краутман // Наука России: цели и задачи: Сб. материалов конференции. – Екатеринбург, 2019. – С. 18-20.
25. Куралева Т. В., Павленко Е. А., ВьюноваЕ. К.Переводческие стратегиив условиях отсутствия языкового эквивалента // БГЖ. 2020. №1 (30).
26. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
27. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
28. Лекомцева, И. А., Куралева, Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе. Балтийский гуманитарный журнал, 7(1 (22)), 2018. –С. 101-105.
29. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Д. С. Лотте. – М., 1961.
30. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии. – Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Саратов, 2002.
31. Малахов А. О. Юридическая лексика: особенности перевода терминологии права / А. О. Малахов // Язык. Культура. Коммуникация. – 2019. - № 22. – С. 51-55.
32. Назметдинов Р.Р. Трудовое право Соединенных Штатов Америки: автореф. дис... канд. юрид. наук. М., 2013.
33. Натансон Э. А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии / Э. А. Натансон // Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1967. – 16 с.
34. Немченко В. Н. Введение в языкознание / В. Н. Немченко. – М.: Дрофа, 2008. – 703 с.
35. Пашко О. С., Колоцей С. Н. Особенности перевода английской юридической терминологии / О. С. Пашков, С. Н. Колоцей // Образование. Наука. Культура: Сб. материалов конференции. – Гжель, 2018. – С. 855-856.
36. Пиголкин А. С Язык закона / А. С. Пиголкин. – М., 1990.
37. Прохорова В. Н. Семантика термина / В. Н. Прохорова // Вестник МГУ. - 1981. – № 3. – С. 23–32.
38. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: вопросы терминологии. – М., 1987. – 288 с.
39. Семина М. Ю., Трофимова Н. А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. 2013. №4.
40. Сергеева К. Е. Стилистическая функция терминов в художественном произведении / К. Е. Сергеева // Язык и мир изучаемого языка. – Саратов, 2018. – С. 291-293.
41. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. - .1934. - Т. 8. - С. 526-531.
42. Султанова Р. М. Калькирование – один из способов перевода лингвистических терминов таджикского языка / Р. М. Султанова // Евразийский вестник гуманитарных исследований. – 2014. - № 1(1). – С. 56-58.
43. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 248 с.
44. Тахтарова С. С., Исхакова И. Д. Терминообразование в юридическом дискурсе: проблемы перевода (на материале английского и русского языков) / С. С. Тахтарова, И. Д. Исхакова // Казанский вестник молодых ученых. – 2018. - № 4(7). – С. 52-55.
45. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения / В. А. Татарников // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. - М.: ИНИОН РАН, 2013. - 241 с.
46. Толстик В. А. Проблемы классификации юридической терминологии / В. А. Толстик // Актуальные проблемы экономики и права. – 2013. – № 2. – С. 176-182.
47. Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право) / Г. В. Томсон. – М., 2004.
48. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / С. П. Хижняк. – Саратов, 1997.
49. Чиронова, И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования: Международный благотворительный фонд "Меценаты столетия". 2007. № 6. – С. 142-147.
50. Чугунова Е. Д., Минеев К. В. Лингвокультурные особенности перевода правовой документации / Е. Д. Чугунова, К. В. Минеев // Языки. Культура. Перевод. -2014. – № 1. – С. 191-200.
51. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения терминологии / Трута ВНИИСЗ – 1983- № 27.
52. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D.Crystal. Cambridge, 1992.
53. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge. 2014. — 171 p.
54. Shiflett M. Functional Equivalence and its Role in Legal Translation // English Matters III .2015. P.29-33.
55. Stobersky Z. The Worldwide Process of Internationalization of Scientific Terminology / Z. Stobersky // Neoterm. – № 1. – 1984. – P. 3–9.
56. Šarčević, S. (2000). New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International.
57. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 2014. - 496 p.


Список использованных источников
1. Трудовой Кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ (ред. от 30.04.2021).
2. Федеральный закон от 12.01.1996 N 10-ФЗ (ред. от 08.12.2020) «О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности».
3.Профсоюзный словарь-справочник под ред. Кубарева А. А., Шатиловой Н. М. М.: АТиСО, 2005. – 468 с.
4.Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва :Азъ, 1994. - 907, [1] с.
4.TheCodeofLawsoftheUnitedStatesofAmerica, Title 29, edited February 16th, 2021.
5. The United States Glossary of Current Industrial Relations and Wage Terms, compiled by the United States Labor Department, 1995.
6. The United States Glossary of Collective Bargaining, compiled by J. A. Twarog, 2020.
7. The US Legal [Электронный словарь]URL: http://definitions.uslegal.com
9. Как правильно сказать «баста»! //Журнал "Коммерсантъ Деньги" №31 от 14.08.2002, стр. 34[Электронный ресурс] URL:https://www.kommersant.ru/doc/335994
10. Доля занятых в сфере услуг в разных странах мира [Электронный ресурс]URL: https://www.economicdata.ru/economics.php?menu=macroeconomics&data_type=economics&data_ticker=ServicesEmploy
11. Калининградские таксисты анонсировали бойкот службы «Яндекс.Go», Сетевое издание "Klops.ru"[Электронный ресурс]URL: https://klops.ru/news/2021-04-16/231873-kaliningradskie-taksisty-anonsirovali-boykot-sluzhby-yandeks-go


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ