Тема: Переводческие соответствия в англоязычном и русскоязычном трудовом праве
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение
Глава I. Вопросы изучения терминологических соответствий 5
1.1.1. Понятие «термин» и его определения
1.1.2. Критерии понятия «термин» 5
1.1.3.Классификации терминов в лингвистике
1.2.1. Понятие «юридический термин»: критерии и классификации
1.2.2. Проблемы перевода юридических терминов 7
1.2.3.Способы перевода юридических терминов
1.2.4. Особенности юридической терминологии в английской и русской правовых системах
1.3.1. Проблема эквивалентности в переводе юридической терминологии
1.3.2. Эквивалентность на уровне отдельных лексических единиц 15
Выводы по главе I 24
Глава II. Сопоставительный анализ переводческих соответствий в терминогруппах “labor law” и «коллективное трудовое право» 26
2.1. Особенности развития коллективного трудового права в США и РФ
2.2.Принципы отбора материала и его характеристика
2.3.Полные и условно полные переводческие соответствия
2.4.Частичные переводческие соответствия
2.5. Безэквивалентные термины 28
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы
Список использованных источников 61
66
Приложение 67
📖 Введение
Цель работы заключается в исследовании терминологических соответствий российской и английской терминологии в сфере трудового права с учетом особенностей правовых систем этих стран.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
-изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
- выявить способы перевода юридической терминологии в сфере трудового права;
- провести анализ дефиниций терминов американского и российского трудового права;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологии американского и российского трудового права;
Объектом исследования выступают терминогруппы «коллективное трудовое право» и “labor law”.
Предметом исследования являются переводческие соответствия в рамках данных терминогрупп. Всего в ходе исследования было проанализировано 335 единиц на русском и английском языках, из них 230 входят в состав терминогруппы “labor law”.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные законодательные акты в сфере трудового права, тематические словари и глоссарии, а также публицистические тексты, содержащие термины трудового права.
Теоретическая база исследования. В работе использовались труды таких отечественных и зарубежных авторов, как: Л.С. Бархударов, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, Z. Stobersky, E. Pym.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ переводческих соответствий в сфере коллективного трудового права США и России в рамках сформированных терминогрупп “laborlaw” и «коллективное трудовое право».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие специальной теории перевода и терминоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут поспособствовать дальнейшей систематизации терминов трудового права в российской и английской правовых системах путём определения групп терминологических соответствий и составления переводческого глоссария в области трудового права.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, основную часть, включающую в себя теоретическую и исследовательскую главы с выводами, заключение, список литературы, список использованных источников и приложение.
✅ Заключение
В первой главе нами были рассмотрены понятие «термин», его признаки и классификации, проблемы и способы перевода юридических терминов и их специфика в англоязычной и русскоязычной правовых системах, а также проблема эквивалентности в переводе.
Термином можно назвать лексическую единицу, выражающую определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченную дефиницией и находящуюся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности.
К проблемам перевода юридической терминологии можно отнести создание и кодификацию новой терминологии; перевод терминов-метафор; перевод терминологических сочетаний большой протяженности, поиск в языке перевода эквивалентов. К возможным способам перевода юридической терминологии можно отнести эквивалентный перевод, дословный перевод, калькирование, описательный перевод, заимствование, транскрипцию /транслитерацию.
Наличие или отсутствие терминологических соответствий в англоязычной и русскоязычной правовых системах определяется экстралингвистическими факторами, среди которых историческое, политическое, социальное и культурное влияние.
Под эквивалентностью в переводе нами понимается терминологическая эквивалентность на уровне лексических единиц. Вслед за Л. С. Бархударовым, мы можем выделить такие виды эквивалентности, как полная эквивалентность (чаще всего условно полная), частичная эквивалентность и отсутствие эквивалента или безэквивалентность.
Во второй главе нами были выявлены и сопоставлены переводческие межъязыковые соответствия в российской и американской терминологии коллективного трудового права, проанализированы их дефиниции, содержащие дефинирующий и уточняющий контексты, а также приведена история развития коллективного трудового права в России (СССР) и США в качестве необходимого экстралингвистического контекста. На основании проведённого анализа нами был составлен фрагмент глоссария терминов в области коллективного трудового права, содержащий зафиксированные в настоящей работе переводческие соответствия, что можно считать практическим результатом настоящего исследования.
В результате проведенного анализа в рамках терминогруппы “labor law” нами было выделено более половины безэквивалентных терминов. Полные и частичные соответствия в терминологии двух ЯСЦ в совокупности составили меньшую часть. Это позволяет нам сделать вывод о том, что исследуемые терминогруппы характеризуются асимметрией. По сравнению с американской терминологией российскую терминологию отличает наличие значительного количества понятийных лакун, и, как следствие, она имеет более фрагментарный характер. Вследствие этого мы обозначаем как проблему фрагментарность и разрозненность терминологии трудового права, содержащейся не только в трудовом законодательстве, но и в глоссариях и лексикографии. Мы видим несколько решений данной проблемы: 1) развитие коллективных трудовых практик через активную профсоюзную деятельность; 2) кодификацию ряда существующих явлений в виде терминов на законодательном уровне; 3) фиксацию существующих понятий в лексикографической литературе; 4) заимствование иностранного опыта через внедрение благоприятных явлений для развития коллективного трудового движения.
При рассмотрении полных и условно полных, а также частичных переводческих соответствий, термины в которых совпадают по формальной структуре, в значительном количестве случаев нами было зафиксировано несовпадение объёма их понятий. На наш взгляд, данный факт должен учитываться переводчиком при переводе текстов, содержащих терминологию трудового права.
В одном случае нами было обнаружено пересечение одного американского термина (collective bargaining) с двумя российскими (коллективные переговоры и коллективный трудовой спор). Данный факт может привести к ошибке при переводе и должен учитываться переводчиком, а вышеуказанные термины, на наш взгляд, подлежат кодификации и уточнению дефиниций.
Похожим образом мы рассматриваем и термин «гиганомика», дефиниции которого в российской лексикографии и тематических глоссариях нами найдено не было. В рамках коллективного трудового права явление гиганомики представляется нам одним из ключевых явлений, влияющих на рынок труда, и, соответственно, должно быть зафиксировано в российской лексикографии и тематических глоссариях.
Кроме того, в ряде случаев нами была отмечена непоследовательность в кодификации терминологии в российском трудовом праве. Так, термин “lockout”, являющийся видовым для термина “unfair labor practice” содержит эквивалент в российском законодательстве, в то время как у родового термина эквивалент отсутствует. Решением данной проблемы, на наш взгляд, может стать расширение понятийной базы российского трудового законодательства.
Результаты настоящей работы могут быть использованыпри дальнейшем исследовании терминологии трудового права России и США и составлении тематических глоссариев.



