Переводческие соответствия в англоязычном и русскоязычном трудовом праве
|
Содержание
Введение
Глава I. Вопросы изучения терминологических соответствий 5
1.1.1. Понятие «термин» и его определения
1.1.2. Критерии понятия «термин» 5
1.1.3.Классификации терминов в лингвистике
1.2.1. Понятие «юридический термин»: критерии и классификации
1.2.2. Проблемы перевода юридических терминов 7
1.2.3.Способы перевода юридических терминов
1.2.4. Особенности юридической терминологии в английской и русской правовых системах
1.3.1. Проблема эквивалентности в переводе юридической терминологии
1.3.2. Эквивалентность на уровне отдельных лексических единиц 15
Выводы по главе I 24
Глава II. Сопоставительный анализ переводческих соответствий в терминогруппах “labor law” и «коллективное трудовое право» 26
2.1. Особенности развития коллективного трудового права в США и РФ
2.2.Принципы отбора материала и его характеристика
2.3.Полные и условно полные переводческие соответствия
2.4.Частичные переводческие соответствия
2.5. Безэквивалентные термины 28
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы
Список использованных источников 61
66
Приложение 67
Введение
Глава I. Вопросы изучения терминологических соответствий 5
1.1.1. Понятие «термин» и его определения
1.1.2. Критерии понятия «термин» 5
1.1.3.Классификации терминов в лингвистике
1.2.1. Понятие «юридический термин»: критерии и классификации
1.2.2. Проблемы перевода юридических терминов 7
1.2.3.Способы перевода юридических терминов
1.2.4. Особенности юридической терминологии в английской и русской правовых системах
1.3.1. Проблема эквивалентности в переводе юридической терминологии
1.3.2. Эквивалентность на уровне отдельных лексических единиц 15
Выводы по главе I 24
Глава II. Сопоставительный анализ переводческих соответствий в терминогруппах “labor law” и «коллективное трудовое право» 26
2.1. Особенности развития коллективного трудового права в США и РФ
2.2.Принципы отбора материала и его характеристика
2.3.Полные и условно полные переводческие соответствия
2.4.Частичные переводческие соответствия
2.5. Безэквивалентные термины 28
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список литературы
Список использованных источников 61
66
Приложение 67
Настоящая работа посвящена изучению переводческих соответствий, то есть, терминов в двух языковых системах с разной степенью совпадения объёма понятий. Современный мир за последние несколько десятков лет серьезно изменился ввиду глобализации. Глобализация затронула и трудовые отношения, являющиеся важной частью общественной жизни. Несмотря на важность трудовых отношений, терминология трудового права на сегодняшний день довольно слабо изучена и нуждается в систематизации как в русском, так и в английском языках. Кроме того, процессы глобализации, ведущие к установлению правовых и экономических отношений России с другими странами, могут привести к трудностям при переводе юридической терминологии ввиду терминологических несоответствий трудового права в разных правовых системах. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования. Работа актуальна, потому что выполнена в русле таких современных направлений лингвистики как юридическая лингвистика и специальная теория перевода.
Цель работы заключается в исследовании терминологических соответствий российской и английской терминологии в сфере трудового права с учетом особенностей правовых систем этих стран.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
-изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
- выявить способы перевода юридической терминологии в сфере трудового права;
- провести анализ дефиниций терминов американского и российского трудового права;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологии американского и российского трудового права;
Объектом исследования выступают терминогруппы «коллективное трудовое право» и “labor law”.
Предметом исследования являются переводческие соответствия в рамках данных терминогрупп. Всего в ходе исследования было проанализировано 335 единиц на русском и английском языках, из них 230 входят в состав терминогруппы “labor law”.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные законодательные акты в сфере трудового права, тематические словари и глоссарии, а также публицистические тексты, содержащие термины трудового права.
Теоретическая база исследования. В работе использовались труды таких отечественных и зарубежных авторов, как: Л.С. Бархударов, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, Z. Stobersky, E. Pym.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ переводческих соответствий в сфере коллективного трудового права США и России в рамках сформированных терминогрупп “laborlaw” и «коллективное трудовое право».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие специальной теории перевода и терминоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут поспособствовать дальнейшей систематизации терминов трудового права в российской и английской правовых системах путём определения групп терминологических соответствий и составления переводческого глоссария в области трудового права.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, основную часть, включающую в себя теоретическую и исследовательскую главы с выводами, заключение, список литературы, список использованных источников и приложение.
Цель работы заключается в исследовании терминологических соответствий российской и английской терминологии в сфере трудового права с учетом особенностей правовых систем этих стран.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
-изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
- выявить способы перевода юридической терминологии в сфере трудового права;
- провести анализ дефиниций терминов американского и российского трудового права;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ терминологии американского и российского трудового права;
Объектом исследования выступают терминогруппы «коллективное трудовое право» и “labor law”.
Предметом исследования являются переводческие соответствия в рамках данных терминогрупп. Всего в ходе исследования было проанализировано 335 единиц на русском и английском языках, из них 230 входят в состав терминогруппы “labor law”.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные законодательные акты в сфере трудового права, тематические словари и глоссарии, а также публицистические тексты, содержащие термины трудового права.
Теоретическая база исследования. В работе использовались труды таких отечественных и зарубежных авторов, как: Л.С. Бархударов, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, Z. Stobersky, E. Pym.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ переводческих соответствий в сфере коллективного трудового права США и России в рамках сформированных терминогрупп “laborlaw” и «коллективное трудовое право».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие специальной теории перевода и терминоведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут поспособствовать дальнейшей систематизации терминов трудового права в российской и английской правовых системах путём определения групп терминологических соответствий и составления переводческого глоссария в области трудового права.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, основную часть, включающую в себя теоретическую и исследовательскую главы с выводами, заключение, список литературы, список использованных источников и приложение.
Данная работа посвящена выявлению и сопоставлению межъязыковых переводческих соответствий в российской и американской терминологии коллективного трудового права.
В первой главе нами были рассмотрены понятие «термин», его признаки и классификации, проблемы и способы перевода юридических терминов и их специфика в англоязычной и русскоязычной правовых системах, а также проблема эквивалентности в переводе.
Термином можно назвать лексическую единицу, выражающую определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченную дефиницией и находящуюся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности.
К проблемам перевода юридической терминологии можно отнести создание и кодификацию новой терминологии; перевод терминов-метафор; перевод терминологических сочетаний большой протяженности, поиск в языке перевода эквивалентов. К возможным способам перевода юридической терминологии можно отнести эквивалентный перевод, дословный перевод, калькирование, описательный перевод, заимствование, транскрипцию /транслитерацию.
Наличие или отсутствие терминологических соответствий в англоязычной и русскоязычной правовых системах определяется экстралингвистическими факторами, среди которых историческое, политическое, социальное и культурное влияние.
Под эквивалентностью в переводе нами понимается терминологическая эквивалентность на уровне лексических единиц. Вслед за Л. С. Бархударовым, мы можем выделить такие виды эквивалентности, как полная эквивалентность (чаще всего условно полная), частичная эквивалентность и отсутствие эквивалента или безэквивалентность.
Во второй главе нами были выявлены и сопоставлены переводческие межъязыковые соответствия в российской и американской терминологии коллективного трудового права, проанализированы их дефиниции, содержащие дефинирующий и уточняющий контексты, а также приведена история развития коллективного трудового права в России (СССР) и США в качестве необходимого экстралингвистического контекста. На основании проведённого анализа нами был составлен фрагмент глоссария терминов в области коллективного трудового права, содержащий зафиксированные в настоящей работе переводческие соответствия, что можно считать практическим результатом настоящего исследования.
В результате проведенного анализа в рамках терминогруппы “labor law” нами было выделено более половины безэквивалентных терминов. Полные и частичные соответствия в терминологии двух ЯСЦ в совокупности составили меньшую часть. Это позволяет нам сделать вывод о том, что исследуемые терминогруппы характеризуются асимметрией. По сравнению с американской терминологией российскую терминологию отличает наличие значительного количества понятийных лакун, и, как следствие, она имеет более фрагментарный характер. Вследствие этого мы обозначаем как проблему фрагментарность и разрозненность терминологии трудового права, содержащейся не только в трудовом законодательстве, но и в глоссариях и лексикографии. Мы видим несколько решений данной проблемы: 1) развитие коллективных трудовых практик через активную профсоюзную деятельность; 2) кодификацию ряда существующих явлений в виде терминов на законодательном уровне; 3) фиксацию существующих понятий в лексикографической литературе; 4) заимствование иностранного опыта через внедрение благоприятных явлений для развития коллективного трудового движения.
При рассмотрении полных и условно полных, а также частичных переводческих соответствий, термины в которых совпадают по формальной структуре, в значительном количестве случаев нами было зафиксировано несовпадение объёма их понятий. На наш взгляд, данный факт должен учитываться переводчиком при переводе текстов, содержащих терминологию трудового права.
В одном случае нами было обнаружено пересечение одного американского термина (collective bargaining) с двумя российскими (коллективные переговоры и коллективный трудовой спор). Данный факт может привести к ошибке при переводе и должен учитываться переводчиком, а вышеуказанные термины, на наш взгляд, подлежат кодификации и уточнению дефиниций.
Похожим образом мы рассматриваем и термин «гиганомика», дефиниции которого в российской лексикографии и тематических глоссариях нами найдено не было. В рамках коллективного трудового права явление гиганомики представляется нам одним из ключевых явлений, влияющих на рынок труда, и, соответственно, должно быть зафиксировано в российской лексикографии и тематических глоссариях.
Кроме того, в ряде случаев нами была отмечена непоследовательность в кодификации терминологии в российском трудовом праве. Так, термин “lockout”, являющийся видовым для термина “unfair labor practice” содержит эквивалент в российском законодательстве, в то время как у родового термина эквивалент отсутствует. Решением данной проблемы, на наш взгляд, может стать расширение понятийной базы российского трудового законодательства.
Результаты настоящей работы могут быть использованыпри дальнейшем исследовании терминологии трудового права России и США и составлении тематических глоссариев.
В первой главе нами были рассмотрены понятие «термин», его признаки и классификации, проблемы и способы перевода юридических терминов и их специфика в англоязычной и русскоязычной правовых системах, а также проблема эквивалентности в переводе.
Термином можно назвать лексическую единицу, выражающую определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченную дефиницией и находящуюся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности.
К проблемам перевода юридической терминологии можно отнести создание и кодификацию новой терминологии; перевод терминов-метафор; перевод терминологических сочетаний большой протяженности, поиск в языке перевода эквивалентов. К возможным способам перевода юридической терминологии можно отнести эквивалентный перевод, дословный перевод, калькирование, описательный перевод, заимствование, транскрипцию /транслитерацию.
Наличие или отсутствие терминологических соответствий в англоязычной и русскоязычной правовых системах определяется экстралингвистическими факторами, среди которых историческое, политическое, социальное и культурное влияние.
Под эквивалентностью в переводе нами понимается терминологическая эквивалентность на уровне лексических единиц. Вслед за Л. С. Бархударовым, мы можем выделить такие виды эквивалентности, как полная эквивалентность (чаще всего условно полная), частичная эквивалентность и отсутствие эквивалента или безэквивалентность.
Во второй главе нами были выявлены и сопоставлены переводческие межъязыковые соответствия в российской и американской терминологии коллективного трудового права, проанализированы их дефиниции, содержащие дефинирующий и уточняющий контексты, а также приведена история развития коллективного трудового права в России (СССР) и США в качестве необходимого экстралингвистического контекста. На основании проведённого анализа нами был составлен фрагмент глоссария терминов в области коллективного трудового права, содержащий зафиксированные в настоящей работе переводческие соответствия, что можно считать практическим результатом настоящего исследования.
В результате проведенного анализа в рамках терминогруппы “labor law” нами было выделено более половины безэквивалентных терминов. Полные и частичные соответствия в терминологии двух ЯСЦ в совокупности составили меньшую часть. Это позволяет нам сделать вывод о том, что исследуемые терминогруппы характеризуются асимметрией. По сравнению с американской терминологией российскую терминологию отличает наличие значительного количества понятийных лакун, и, как следствие, она имеет более фрагментарный характер. Вследствие этого мы обозначаем как проблему фрагментарность и разрозненность терминологии трудового права, содержащейся не только в трудовом законодательстве, но и в глоссариях и лексикографии. Мы видим несколько решений данной проблемы: 1) развитие коллективных трудовых практик через активную профсоюзную деятельность; 2) кодификацию ряда существующих явлений в виде терминов на законодательном уровне; 3) фиксацию существующих понятий в лексикографической литературе; 4) заимствование иностранного опыта через внедрение благоприятных явлений для развития коллективного трудового движения.
При рассмотрении полных и условно полных, а также частичных переводческих соответствий, термины в которых совпадают по формальной структуре, в значительном количестве случаев нами было зафиксировано несовпадение объёма их понятий. На наш взгляд, данный факт должен учитываться переводчиком при переводе текстов, содержащих терминологию трудового права.
В одном случае нами было обнаружено пересечение одного американского термина (collective bargaining) с двумя российскими (коллективные переговоры и коллективный трудовой спор). Данный факт может привести к ошибке при переводе и должен учитываться переводчиком, а вышеуказанные термины, на наш взгляд, подлежат кодификации и уточнению дефиниций.
Похожим образом мы рассматриваем и термин «гиганомика», дефиниции которого в российской лексикографии и тематических глоссариях нами найдено не было. В рамках коллективного трудового права явление гиганомики представляется нам одним из ключевых явлений, влияющих на рынок труда, и, соответственно, должно быть зафиксировано в российской лексикографии и тематических глоссариях.
Кроме того, в ряде случаев нами была отмечена непоследовательность в кодификации терминологии в российском трудовом праве. Так, термин “lockout”, являющийся видовым для термина “unfair labor practice” содержит эквивалент в российском законодательстве, в то время как у родового термина эквивалент отсутствует. Решением данной проблемы, на наш взгляд, может стать расширение понятийной базы российского трудового законодательства.
Результаты настоящей работы могут быть использованыпри дальнейшем исследовании терминологии трудового права России и США и составлении тематических глоссариев.
Подобные работы
- ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ КИНОПЕРЕВОДА (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2017 - ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ КИНОПЕРЕВОДА (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2017



