ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические исследования в области паремиологии 7
1.1 Определение паремиологии и предмет ее изучения 7
1.2 История паремиологии и паремиографии 10
1.2.1 История паремиологии и паремиографии в России 10
1.2.2 История и особенности паремиологии и паремиографии в Польше 14
1.2.3 История паремиологии и паремиографии в Великобритании и США .. 17
1.3 Тематическая классификация паремий 19
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 21
Глава 2. Польские паремии тематической группы «Семья и дети» 23
и их русские и английские пословичные параллели 23
2.1 Социолингвистический паремиологический эксперимент 23
2.2 Тематическая подгруппа «Родители» 25
2.3 Тематическая подгруппа «Отец» 33
2.5 Тематическая подгруппа «Ребенок» 49
2.6 Тематическая подгруппа «Брат, сестра» 60
2.7 Тематическая подгруппа «Родственники» 65
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА 90
Настоящее исследование рассматривает паремиологические единицы на тему «семья и дети». Как известно, понятие паремии как научной единицы тесно связано с т.н. паремиологическим минимумом, который, в свою очередь, позволяет проследить активность единицы в языковом сообществе. В данной работе будет проведена актуализация минимума по заданной теме в польских, русских и английских сообществах на основе проведенных опросов, что определяет новизну работы.
Индивидуальный паремиологический фонд каждой страны позволяет ученым отметить специфические особенности психологии, мировоззрения и предмета стереотипизации рассматриваемого языкового сообщества. Именно поэтому настоящее исследование будет сопряжено с лингвокульторологией и ее научными единицами. Паремии отражают влияние истории и культуры изучаемого языка и его сообщества; методы восприятия, анализа и метафоризации мира. Так паремии, будучи автономными единицами лексики, формируют национальную картину мира
Тема «семья и дети» в особенности раскрывает исторически сложившиеся в культурной жизни Польши, России, Англии и США стереотипы, связанные с отношениями между родственниками и супругами, мораль и нравственные ориентиры польского, русского и английского языковых сообществ. Несмотря на то, что актуальность их буквального значения зачастую бывает утрачена (при наличии исключительно образного плана), паремии являются продуктивным материалом для анализа исторической традиции и эволюции нравственных ориентиров носителей языка на основе описанной в ней ситуации.
Таким образом, актуальность работы заключается в необходимости актуализации современного паремиологического минимума в польском, русском и английском языках. Это привнесет в паремиологию знания о наиболее активных и постепенно теряющих свою актуальность в широком употреблении пословицах.
Материалом для работы послужили польские пословицы, отобранные из словаря Доброславы Сверчиньской “Przyslowia sa na wszystko” 2003 г.; русские пословицы из словаря Власа Платоновича Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок» 2000 года и английские пословицы, отобранные из словаря Джона Симпсона и Дженнифер Спик “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” 1982 года, проверенные в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента.
Объектом исследования являются польские, русские и английские пословицы тематической группы «Семья и дети».
Предметом исследования являются сходства и различия в восприятии семьи, культорологические аспекты и семейные установки данных языковых сообществ, которые отражаются в пословицах польского, русского и английского языков.
Целью работы является определение сходств и различий между польскими пословицами и их русскими и английскими параллелями при помощи семантического анализа.
Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотреть понятие паремия и определить его границы;
2. изучить типологии паремиологических единиц;
3. охарактеризовать польские паремиологические единицы на тему «семья и дети»;
4. рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»;
5. рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети»;
...
Паремиология, изучая пословицы разных языков и народов, представляет собой исключительный источник знаний о национальном своеобразии изучаемой культуры, раскрывая не только уникальность ее языкового строя, но и лингвокультурологический и даже психолингвистический аспекты данного языкового сообщества. Наука о пословицах позволяет нам узнать традиции народа, его отношение к людям, явлениям и событиям вокруг, открывает нам множество реалий, не свойственных нашему быту, новых для нашего миропонимания. Отсюда мы приходим к выводу о важности развития паремиологии и паремиографии, их актуализации, привнесения новых понятий и подходов к изучению паремиологического материала.
Особенно важной категорией в рассмотрении национальных стереотипов и закрепившихся в культурном сознании убеждений является тема семьи. Она раскрывает отношение говорящего к гендерным ролям в обществе, его пониманию близкородственности и родственности (например, скольких людей он бы назвал своей семьей), уважению к возрасту и полу и многое другое. Именно поэтому в нашей работе мы решили рассмотреть именно паремиологические единицы тематической группы «Семья», чтобы выявить в польском, русском и английском языках основные сходства и различия в миропонимании и толковании семьи.
Для этой цели мы использовали различные методы (сравнительный, аналитический, метод социолингвистического эксперимента) и придерживались многих задач (рассмотреть семантические особенности паремий на тему «семья и дети»; рассмотреть лингвокульторологический аспект паремий на тему «семья и дети» и др.), чтобы раскрыть национальное своеобразие каждого языкового сообщества и сравнить полученные результаты.
В теоретической части нашего исследования мы обратились к различным подходам относительно паремиологии как самостоятельной науки: например, мы проанализировали подход школы В. В. Виноградова, рассматривающего паремиологию как часть фразеологии. Также мы взяли во внимание и противоположный метод В. П. Жукова, который описал паремиологию как самостоятельную науку, и как следствие - придерживались именно его точки зрения, посчитав ее наиболее подходящей для нашего исследования.
Также мы обратили внимание на различные трактовки понятия паремия и паремиология. Так, мы рассмотрели толкование паремиологии как науки, предметом которой являются пословицы и поговорки. Вновь опираясь на труды В. П. Жукова, М. Ю. Котовой, В. М. Мокиенко, мы стали придерживаться обратного толкования паремиологии как науки о пословицах, т.е. семантически цельных высказываниях, отличающихся дидактичностью, народностью и логической завершенностью.
Мы перечислили основные события в истории отечественной, польской и английской лингвистики, важные для развития паремиологии и паремиографии. Наблюдая за ходом истории этих двух наук, мы пришли к следующему выводу: пословицы являлись предметом интереса ученых с незапамятных времен, и с годами внимание к ним не угасает, а наоборот - стремительно возрастает. Причиной актуальности подобных исследований является лингвокультуроведческая специфика паремий: они, подобно фразеологизмам и поговоркам, помогают понять традиции быта, менталитет, моральные ориентиры и ценности определенного народа .
Мы также рассматривали различные классификации пословиц и отметили важную роль тематической характеристики для языковой картины мира: в работе мы решили придерживаться именно данной классификации, поскольку она подчеркивает идейное своеобразие паремии, а не ее лексический или буквенный состав. В соответствии с данным способом систематизации паремиологического материала мы выделили тематическую группу семья и ее подгруппы: родители, отец, мать, ребенок, брат, сестра, родственники. Поскольку тема семьи играет важную роль в миропонимании человека, она тесно связана с его бытом и повседневностью, ее анализ наиболее полно раскрывает языковую картину мира Польши, России, Великобритании и США.
...
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. - М.: Наука, 2009 С - 320.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995.
3. Берёзович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.
4. Евсюкова Т. В. Лингвокультурология: учебник / Т. В. Евсюкова, Е. Ю. Бутенко. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2014. - 480 с.
5. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. — М.: Наука, 1986. — 312 с.
6. Назарова, О. В. Национально-культурная специфика комических
пословиц и поговорок / О. В. Назарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 253-255. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46540/ (дата
обращения: 28.05.2023).Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
7. Кишин А. В. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. —С.281-309.
8. Колесов В. В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В. В. Колесов. -Кем.: КемГУ, 2011. -143 с.
9. Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Е. А. Давыдова, Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ. - 2015. - № 11. (186). - С. 77-79
10. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
11. Котова, М. Ю. О русской пословичной картине мира на фоне других восточнославянских языков (на материале Электронного словаря пословиц) // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. Сборник научных трудов V Международной научно - практической конференции (14-15 октября 2021 г., г. Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева). — Орел, ОГУ им. И. С. Тургенева, издательство «Картуш», 2021. — С. 512-518.
12. Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Ernst Morits Arndt - Universitat Greifswald. - 1998. - № 3. - С. 44-56.
13. Котова М. Ю. «Лекции по сопоставительной славянской
паремиологии». - ИЗД. СПбГУ 2010.
14. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
15. Маслова В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
... всего 58 источников