Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Textsorte "Gerichtliche Entscheidung" in der deutschen Rechtspflege: Konventionen und Strategien bei der Ubersetzung ins Russische

Работа №143095

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2023
Стоимость5600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Einleitung 4
Kapitel 1. Grundinhalte und Konventionen der Textsorte “Gerichtliche
Entscheidung” und ihre Ubersetzungsstrategien ins Russische 8
1.1. Allgemeine Charakteristik der Rechtssprache 9
1.2. Juristisches Dokument: Klassifikationen, Funktionen und allgemeine
Charakteristik 1.1
1.2.1. Gerichtliche Entscheidung: Grundinhalte, Definition und
rechtswissenschaftliche Charakteristik 12
1.2.2. Die Besonderheiten der Textsorte “Gerichtliche Entscheidung” in
der deutschen und russischen Rechtspflege 16
1.2.2.1. Allgemeine Merkmale der Textsorte “Gerichtliche
Entscheidung” 17
1.2.2.2. Linguistische und extralinguistische Besonderheiten der
Textsorte “Gerichtliche Entscheidung” 18
1.2.3. Probleme bei der Ubersetzung von der Textsorte “Gerichtliche
Entscheidung” ins Russische 22
1.2.4. Die Ubersetzungsstrategien der Textsorte “Gerichtliche
Entscheidung” ins Russische 27
Fazit zum Kapitel 1 30
Kapitel 2. Festlegung der Besonderheiten und Bestimmung von Ubersetzungsstrategien der Textsorte „gerichtliche Entscheidung“ ins Russische
2.1. Die Durchfuhrung linguistischer Analyse der Textsorte “Gerichtliche Entscheidung” 3.2.
2.2. Die Transformationen in der Struktur der Textsorte “Gerichtliche
Entscheidung” bei der Ubersetzung ins Russische 38
2.3. Eigenschaften der lexikalischen Einheiten und ihre
Ubersetzungsstrategien ins Russische 41
2.3.1. Allgemeine Charakteristik der lexikalischen Einheiten 41
2.3.2. Die Ubersetzungsstrategien der lexikalischen Einheiten 47
2.4. Ubersetzungsstrategien im Satz 58
2.4.1. Translatorische Transformationen im Elementarsatz 59
2.4.2. Translatorische Transformationen im zusammengesetzten Satz 61
Fazit zum Kapitel 2. 69
Zusammenfassung 71
Literaturverzeichnis 73

Diese Masterarbeit ist der Erforschung der Besonderheiten der Textsorte “Gerichtliche Entscheidung” in der deutschen Rechtspflege sowie der Suche nach und Analyse von Ubersetzungsstrategien dieser Textsorte ins Russische gewidmet.
Die Gerichtsentscheidung ist der Beschluss des Gerichts erster Instanz, mit dem der Fall sachlich entschieden wird. Eine Entscheidung wird im Beratungszimmer gefallt.
Die Gerichtsentscheidung wird normalerweise als Abschluss des gerichtlichen Verfahrens und Zusammenfassung der Fallbehandlung betrachtet. Das ist ein juristisches Dokument, das zum Inhalt die Ergebnisse der Hauptverhandlung hat. Die Kenntnis der Inhalte der gerichtlichen Entscheidung sowie ihrer Besonderheiten ist die Grundvoraussetzung fur die Anfertigung erfolgreicher Ubersetzung dieser Textsorte ins Russische.
Die Aktualitat dieser Masterarbeit ist dadurch bedingt, dass die Rechtssprache heutzutage an besonderer Prazision gewinnt. Das Verstandnis der Rechtssprache und gar die Ubersetzung von juristischen Dokumenten in eine andere Sprache ist daher eine ziemlich schwierige Aufgabe, fur deren Losung es erforderlich ist, fundiertes Wissen im Bereich der Sprach- sowie Rechtswissenschaft zu haben. Die Schwierigkeiten sind auch darauf zuruckzufuhren, dass bei der Durchfuhrung vom Gerichtsverfahren eine bestimmte Schrittfolge eingehalten werden muss. Die Gerichtsentscheidung, die wiederum zum Gerichtsverfahren gehort, besteht aus bestimmten Schritten, die in logischer Weise aufeinander folgen mussen. Relevant ist dieses Thema auch aufgrund des Fehlens umfassender Studien auf der Schnittstelle von Rechtswissenschaft und Translatologie zu den Besonderheiten von und Strategien fur die Ubersetzung der Textsorte „Gerichtliche Entscheidung“ ins Russische in Abhangigkeit von bestimmten Rechtsbereichen.
Als Forschungsobjekt der vorliegenden Arbeit dienen gerichtliche Entscheidungen als Textsorte. Als Forschungsmaterial werden ausgewahlte Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts Deutschlands hinzugezogen, die von der Konrad-Adenauer-Stiftung in der Russischen Federation zusammengestellt und herausgegeben wurden.
Als Forschungsgegenstand der vorliegenden Arbeit dienen die Besonderheiten und Eigenschaften der Textsorte “Gerichtliche Entscheidung”, die fur eine erfolgreiche Ubersetzung ins Russische zu berucksichtigen sind.
Die Forschungsmethoden, die in dieser Arbeit verwendet werden:
1. die Methode der durchgehenden Auswahl zur Zusammenstellung des Corpus der empirischen Materialien,
2. die Methoden der Korpuslinguistik zur Analyse der Corpora von Texten,
3. die Kontextanalyse zur Festlegung der typischen Besonderheiten der zu analysierenden Textsorte vom Standpunkt der Lexik und Grammatik aus (Textsortenkonventionen),
4. die Ubersetzungsanalyse des Textes zur Festlegung der am meisten schwierigen Fragmente fur die Ubersetzung (Rich Points),
5. die Vergleichsmethode zur Analyse der Ubersetzung von Texten aus dem Deutschen ins Russische mit Original,
6. qualitativ-quantitative Methode zur Aufstellung der Statistik und ihre richtige Interpretation.
Das Forschungsziel ist es, die Konventionen und Strategien bei der Ubersetzung ins Russische in der deutschen Rechtspflege offenzulegen.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Im Laufe des Verfassens der Forschungsarbeit haben wir die Definition der Textsorte «Gerichtliche Entscheidung», der Begriffe «Rechtssprache» und «Rechtstext» bestimmt. Die Rechtssprache ist die Gesamtheit von
grammatikalischen, logischen und anderen Methoden zur Ubertragung und Formalisierung des Inhalts des Rechts. Wie jede andere Sprache, die in einem bestimmten Berufsfeld gebraucht wird, weist die Rechtssprache spezifische Merkmale auf, die juristische Texte von anderen Texten unterscheiden und nur fur eine professionelle juristische Sprache charakteristisch sind. Die Rechtssprache ist prazise und muss keine dichterische Freiheit enthalten. Die Gerichtsentscheidung ist ein offizielles, streng formalisiertes Rechtsdokument, das die gesetzlich vorgeschriebene Form und Struktur aufweist. Rechtstexte mussen so verfasst werden, dass keine Moglichkeit der synonymischen Ersetzung der Fachbegriffe besteht. Gerichtliche Entscheidung ist ein Dokument, das aus Rubrum, Tenor, Tatbestand und Entscheidungsgrunden besteht.
Daruber hinaus haben wir die Merkmale, Besonderheiten und Ubersetzungsstrategien analysiert, die Transformationen in der Struktur bei der Analyse der Ubersetzung der Textsorte “Gerichtliche Entscheidung” bestimmt und Probleme bei der Ubersetzung von juristischen Texten untersucht. Die Analyse erfolgte auf Basis ausgewahlter Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts Deutschlands.
Die Hauptmerkmale dieser Textsorte sind die zeitgemaBe Wortwahl, Verzicht auf «Modeworter», die Verwendung von fachspezifischen Begriffen und die Verfassung dieses Dokumentes im Sachstil. Basierend auf der Analyse ausgewahlter Entscheidungen des Bundesverfassungsgerichts Deutschlands haben wir herausgefunden, dass es sich dabei um eine Fulle an juristischen Begriffen, Klischees, Passivkonstruktionen, Abkurzungen und Entlehnungen handelt. Daruber hinaus haben wir festgestellt, dass Modalverben, komplexe syntaktische Strukturen mit gleichartigen Satzgliedern, Partizipialfugungen und Erklarungskonstruktionen besonders haufig verwendet werden.
Wir haben festgestellt, dass bei der Ubersetzung der Textsorte «Gerichtliche Entscheidung» viele Passagen weggelassen, Satze kombiniert oder getrennt werden konnen. Der Ubersetzer gibt auf diese Weise die Hauptinformationen in abgekurzter Form wieder, was die Verstandlichkeit und Genauigkeit beim Interpretieren eines Rechtsdokumentes gewahrleistet.
Zu den wichtigsten Problemen bei der Ubersetzung von gerichtlichen Entscheidungen zahlen Probleme des Fehlens einer Entsprechung eines Rechtsbegriffs in der Zielsprache und die Tatsache, dass viele juristische Begriffe kulturgebunden sind. Es entsteht demzufolge Bedarf an effektiven Ubersetzungsstrategien. In diesem Fall konnen vom Ubersetzer die Strategien wie beschreibende Ubersetzungsmethode, Rezeption der lexikalischen Addition/Auslassung, Lehnubersetzung oder Ersatz einer syntaktischen Konstruktion durch eine andere angewendet werden.
Alle hervorgehobenen Besonderheiten der Textsorte «Gerichtliche Entscheidung» konnen schwierig zu ubersetzen sein. In dieser Arbeit haben wir die Besonderheiten und Strategien bei der Ubersetzung juristischer Begriffe sowie syntaktische und grammatikalische Strukturen untersucht. Der Analyse zufolge werden Rechtsbegriffe am haufigsten durch aquivalentes Entsprechen ins Russische ubersetzt. Daruber hinaus ist von uns festgestellt, dass translatorische Transformationen wie grammatische Substitution, Rezeption der lexikalischen Addition, Rezeption der lexikalischen Auslassung, Veranderung der Wortfolge und der syntaktischen Konstruktion, ganzheitliche Transformationstechnik die Ubersetzungsstrategien sind, die von den Ubersetzern am haufigsten angewendet werden, um den Begriff oder den ganzen Satz verstandlich zu vermitteln.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. Санкт- Петербург: Изд-во «СОЮЗ», 2001. 288 с.
2. Бажанов С.В., Морохова О.А. Юрислингвистика и проблемы юридической терминологии // Вестник Владимирского юридического института. № 1. 2006. с. 171-175.
3. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. №3 (27).
- Пенза: Изд-во ФГБОУ ВО «ПГУ», 2013. с. 152-161.
4. Баранов В.М. Юридическая техника: актуальное теоретико-прикладное и
дидактическое издание // Юридическая техника. Изд-во ФГБОУ ВО
«Нижегородская академия Министерства внутренних дел Российской
Федерации», 2009.
5. Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф., Локшина М.Д., Москвин С.С., Пиголкин А.С., Прянишников Е.А., СморгуноваЕ.М., Чернобель Г.Т., Юсупов С.Н. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. Москва: Изд-ва «Юридическая литература», 1990. 189 с.
6. Борисова Л.А. Юридический дискурс: определение, свойства, типология // Язык, коммуникация и социальная среда. Москва: Изд-во «Дело», 2019. с. 57-72.
7. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. №14. Воронеж: Изд-во ФГБОУ ВО «ВГУ», 2016. с.133-151.
8. Велибекова В.Н. Стратегии юридического перевода в языковой паре “Немецкий - русский” // Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург: Изд- во «МНИЖ», 2013. с. 71-73.
9. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. Монография. Москва: Изд-во «ФЛИНТА», Изд-во «Наука». 2016. 125 с.
10. Гавронова Ю.Д. Особенности перевода юридических терминов c немецкого языка на русский // Актуальные проблемы языкознания. Т.1. №10. Санкт-Петербург: Изд- во СПбГЭУ ЛЭТИ им. В.И. Ульянина “Ленина”, 2021. с. 299-304.
11. Гак В.Г., Григорьев В.Г. Теория и практика перевода. Москва: Изд-во «Интеллект+», 1999. 464 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Изд-во «Академия», 2008. 304 с.
13. Губаева Т.В. Язык и право. Москва: Изд-во «НОРМА», 2003. 160 с.
14. Давыдова Н. А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестник МГЛУ. №561. Москва: Изд-во «МГЛУ», 2009. с. 147-152.
15. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов- терминов. Исследование по русской терминологии. Москва: Изд-во «Наука», 1971.
... всего 74 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ