Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)

Работа №143087

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы108
Год сдачи2021
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
38
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ, СЕРБСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ 8
1.1 Основные направления изучения паремиологии и паремиографии 8
1.1.1 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в российской паремиологии и паремиографии 8
1.1.2 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в сербской паремиологии и паремиографии 14
1.1.3 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в китайской паремиологии и паремиографии 20
1.2 Изучение тематической классификации паремий 25
1.2.1. Значение тематической классификации пословиц для сопоставительной паремиологии и сопоставительной лингвокультурологии. 25
1.2.2. Место тематической группы «Судьба» в пословичной картине мира русского языка. 32
Выводы к главе 1 42
ГЛАВА 2. ТИПЫ СЕРБСКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СУДЬБА» (на фоне китайских пословичных параллелей) 42
2.1. Полные пословичные параллели 45
2.2. Пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) 54
2.3. Лакуны 63
Выводы к главе 2 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 94
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 97


Пословицы – мысли предков, тесно связанные с нашей жизнью. В данном исследовании собраны пословицы тематической группы «Судьба». Судьба –понятие, существующее с древних времен: раньше люди, верили, что жизнью человека управляет непреодолимая сила и все, что происходит в его жизни, уже предначертано судьбой. В настоящей работе мы, через анализ пословиц названной тематической группы, попытались сравнить отношение к судьбе в различных традициях (русской, сербской и китайской) и таким образом проследить сходства и различия картин мира, воплощенных в языковом сознании трёх наций.
Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке.
Объект данного исследования – пословица как лигвокультурологический феномен.
Предмет – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
Цель настоящей работы –продемонстрировать общие черты пословицы о судьбе в трех языках и выявить их различия.
В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира.
В задачи работы также входит:
1. Описание теоретической базы исследования.
2. Выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка.
3. Сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях.
4. Выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках.
5. Анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе «Основные направления изучения русских, сербских и китайских пословиц» рассматриваются теоретические положения изучения паремий, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской, сербской и китайской лингвистике. Изучена тематическая классификация паремий.
Вторая глава посвящена активным соответствиям русских, сербских и китайских пословиц. Исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой(аналоги) и лакуны.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ; лингвокультурологический анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС)[Котова 2000], сербские пословицы, отобранные из учебно-методического пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (ТП-7) [Котова, Гучкова, Перич и др. 2021] и китайские пословицы, отобранные из словарей:«中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典»(«Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок») [ГэнВэнь Хуэй 1991; ВэньДуанЧжэн 2011; ВэньДуанЧжэн 2009; ВэньДуанЧжэн 2011].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые (по нашим данным) в исследовательской практике предпринимается попытка сопоставить пословицы в русском, сербском и китайском языках, относящиеся к данной тематической группе.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения паремиологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций для курсов по современному русскому, сербскому и китайскому языков для иностранцев, а также для курсов по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых словарей, а также приложений, в которых представлен список паремий в русском, сербском и китайском языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе были проанализированы пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В ходе анализа перед нами стояла задача продемонстрировать общие черты пословиц данной тематической группы в трех языках и выявить их различия.
В своей работы мы отталкивались от мысли о том, что паремии, существующие в любой национальной традиции, выражают народную мудрость и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Чтобы подтвердить данную гипотезу, в настоящей работе: а) представлена история изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии; б) приведена классификация пословиц о судьбе; в) на основе анализа языкового материала проведено сравнение русской, сербской и китайской картины мира.
В результате исследования теоретической базы мы пришли к выводу о том, что в русском, сербском и китайском языках трудно разграничить пословицу и поговорку. Однако в трёх языках имеются некоторые сходства характеристик пословиц. Среди них – распространенность в народе и способ передачи («из уст в уста»); форма: фольклорное изречение; источник происхождения: большинство из них происходят из народа и являются результатом опыта и мудрости людей.
Русский и сербский являются родственными славянскими языками. В основе пословиц и поговорок двух языков лежат общекультурные славянские составляющие и исторические корни. Таким образом, у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше изречений, совпадающих по своему буквальному значению, чем у народов, не имевших непосредственного общения.
Русские и китайские паремии имеют смысловые сходства, некоторые структуры даже одинаковы. Среди таких изречений: И стены имеют уши (隔牆有耳 гэ цян ю эр); Куй железо, пока горячо (打鐵趁熱да те чэньжэ); Человек предполагает, а бог располагает (成事在人,謀事在天чэн ши цзай жэнь,моу ши цзайтянь). Также и сербские и китайские паремии: 會咬人的狗不會叫–Чуваj се пса коjе не лаje /букв. Остерегайтесь собаки, которая не лает/ или 什麼樣的狗養什麼樣的主人- Какав газда такав пас /букв. Какой хозяин, такая собака/.
Что касается основных традиций составления паремиологических словарей славянских языков, то эта традиция восходит, в основном, к XIX в. Эти словари отличаются высокой лингвокультурологической значимостью, которая проявляется в том, что как фразеологизмы, так и пословицы отражают богатый культурно-исторический фон и активно циркулируют в социокультурном пространстве современной коммуникации.
Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Существует множество способов к классификации пословиц и поговорок. Мы в нашем исследовании придерживались тематической классификации, в соответствии с которой выделяется отдельная тематическая группа «Судьба. Бог».
С древности понятие судьба, являясь одним из важнейших концептов национальной культуры – не только славянской, но и древнекитайской, занимала значимое место в сознании человека. Анализ пословиц, афоризмов и фразеологизмов о судьбе позволяет выделить основные черты национального характера представителя того или иного этноса и узнать больше об укладе и обычаях наших предков.
В практической части исследования мы сфокусировали свое внимание на активных русских паремиях тематической группы «Судьба». Критериями отбора единиц этой тематической группы послужили данные многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [М. Ю. Котова 2000]. В ходе анализа материала выборки было отобрано 69 русских и 102 сербских пословичных единиц. Для сопоставления китайских паремий отбор происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典» («Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок»).
В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: полные параллели, параллели с отличающейся внутренней формой и лакуны (отсутствие пословичных параллелей).
В ходе анализа обнаруживается наибольшее количество русско-сербских соответствий в связи с близостью языков и культур. Вместе с тем, нельзя не сказать о русско-китайских пословичных параллелях. Так, полные пословичные параллели возникают в таких подгруппах, как: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Двойственность явлений» и «Бог». В итоге мы выделили 14 полных пословичных параллелей. Среди пословичных параллелей с другой внутренней формы отмечаем: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Объективное – субъективное», «Двойственность явлений», «Много – мало», «Правда – обман», «Хорошо – плохо» и «Бог». В итоге – 16 пословичных параллелей. В ходе исследования мы особое внимание обращаем на славяно-китайские связи, то есть на сходства, существующие в рамках славянской и китайской традиций, а также на коренные различие. Эти различия, по нашим наблюдениям, в первую очередь лежат в области религии, поэтому в подгруппе «Бог» в китайском языке наблюдается такое количество лакун (Бог в китайской традиции не отождествляются с богоподобным существом – Иисусом, как у славян, а связан с более абстрактными категориями – небо, небесный правитель).
Так или иначе судьба связана с фатальностью, а фатальность воплощается в образе бога (в китайской традиции - неба), при этом у славян счастье зависит лишь от воли божьей и дается им.
Анализируя семантическую структуру пословиц в трех языках, мы убедились, что среди коннотаций доминирует именно дидактическая коннотация. Анализ структуры также позволил убедиться, что пословица воплощает архаическое представление о жизни, ценностях и судьбе, и не всё является актуальным для нынешнего времени и современного сознания, хотя сами пословицы сохраняют частотность употребления в разговорной речи. Однако, несмотря на то, что уклад жизни меняется, определенные универсалии, связанные с верой человека, с областью его духовных поисков, а также ценностными ориентирами, остаются прежними.
Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебноепособиедля бакалавриатского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта.Наука, 2009. – 345 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Русская ментальность и паремическая семантика: когнитивно-прагматический аспект проблемы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2011. № 1. C. 5-10.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка / Ю.Д. Апресян. –М.: Языкознание, 1995. –472 с.
4. Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Арутюнова Н.Д. (отв. ред.). Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 302–316.
5. Арутюнова Н.Д.Язык о языке / под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. –624 с.
6. Бердяев Н.А. Судьба России. – М.,1991.
7. Бакиева Г. Т., Тимофеева А.М. Национальная картина мира в пословицах сибирских татар // ВААЭ. –2017. –№1 (36).– 122 с.
8. Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М., Котова М. Ю., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Селиверстова Е. И., СтепановаЛ. И.,Проблемы фразеологической семантики / – СПб.: Изд-во С.–Петерб. ун-та,1996. С. 107-125.
9. Введенская Л.А.Китайские пословицы, поговорки / –Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1959 –120 с.
10. Вежбицкая А. Судьба и предопределение // Путь. Международный философский журнал,–1994. –№ 5 – С. 82–150.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В.Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии повецдения. Языки русской культуры. – М.: 1999. – 776 с.
13. ВоробьевВ.В. Лингвокультурология (Теория и методы):учебноепособие / В.В. Воробьев // –М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов,1997. –340 с.
14. Гао, Инчже, Филимонова Т.А. Знают ли китайские студенты русскиепословицы и поговорки? / ГаоИнчже, Т.А. Филимонова // Русский языккак иностранный: Теория. Исследования. Практика. – СПб.: Сударыня,–2004. – Вып. 7. – С. 233-236.
15. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. – М.:Космо-Психо-Логос,1995. – 480 с.
16. Гневэк О.В. Изменение семантики лексемы Бог (по материалам современных фразеологических словарей, а также собраний русских пословиц и антипословиц) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2 (24). С. 56–61.
17. Го, Фулян, Хань, Цзинчи Сопоставительный анализ образов животных врусских и китайских пословицах / Фулян Го, Цзинчи Хань// Восток –Россия – Запад: проблемы межкультурной коммуникации. – Самара:Дальневосточный университет, –2004. – С. 71-73.
18. ГончароваН.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания//ИзвестияТульскогоуниверситета.Гуманитарныенауки. – 2012. –№2. – С. 396-405.
19. ГумбольдтВ.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон. Гумбольдт. –М.: Прогресс, 1984. –400 с.
20. Даль В. Предисловие / В. Даль // Пословицы русского народа – М.: Худож, лит.,1984. – С. 5–21.
21. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Рус. яз., 1980. 687 с.
22. Дмитриев П. А., Сафронов Г.И.Х Славистические чтения памяти: материалы межвузовской научной конф. 12–13 сентября 2008 года. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ,2009. –160 с.
23. Дмитриев П. А., Сафронов Г.И. V Славистические чтения памяти: материалы междунар. науч. конф. 11–13 сентября 2003 года. / Отв. ред. д. ф. н. Е. Ю. Иванова. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ,2004. – 240 с.
24. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки / А.М. Жигулев. –М.:Наука,1969. –448 с.
25. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.:Русскийязык,1991. – 544 с.
26. Иванова Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц): Учебноепособие / Е.В. Иванова.– СПб.: Филол. ф-т СПбГУ,2002. – 280 с.
27. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова.– СПб.:СПбГУ,2003. – 415 с.
28. Колесов В.В. Языковые основы русской ментальности: учебное пособие/ В.В. Колесов. –Кем.: КемГУ,2011. –143 с.
29. Коробейникова А. А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е.А. Образные номинации человека в русских и китайских пословицах // Вестник ОГУ. – 2015. – № 11. (186). – С. 77-79
30. Котова М. Ю. Лекция по сопоставительной славянской паремиологии учеб. пособие для магистратуров. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. – 170 с.
31. Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязыкном словаре славянских пословиц // ErnstMoritzArndt–UniversitätGreifswald. −1998. − № 3. − С. 44-56
32. Котова М. Ю., Гучкова И. В., Перич, К. Сербские пословичные параллелирусских пословицпаремиологического минимума/М. Ю.Котова,И. В. Гучкова, К. Перич и др.под ред. М. Ю. Котовойучеб.метод. пособиедля студентов. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, –Вып. 7.2021.–440 с.
33. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: антропологический код культуры. - М.: URSS, 2019. – 400 с.
34. Кузнецова. С.А. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.:Норинт, 1998.
35. Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Концептуальная дихотомия "Бог" - "дьявол" в русинской фразеологии и паремиологии (на славянском фоне) //Вестник ТГУ., −2019.– № 447.−С. 55-62.
36. Ма СЯНФЭЙ. Лингвокультурологические свойства китайских фразеологических единиц с именем собственным// Иминьата ифразеологиjата. Имена и фразеология. Материалы конференции 21–23 апреля 2017 г. Универзитет «Св. Кирил и Методиj» во Скопjе. Филолошкифакултет «БлажеКонески». Скопjе,−2018. С. 185–189.
37. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
38. Мень А.Библиологический словарь / Мень А. - М.: Фонд имени Александра Меня,2002.–т. 3.– 526 с.
39. МокиенкоВ.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок.Более 40000 образных выражений / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. – М.:ЗАО ОЛМА Медиа Групп, 2008. – 784 с.
40. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. –СПб.: Норинт, 2004. – 512 с.
41. Мокиенко В.М. Современная паремиология. Лингвистические аспекты / В.М. Мокиенко // Мир русского слова,– 2010. – №3.– С. 6–20.
42. Нестерова Н. А.Рольэтнолингвистического фактора в процессеэтническоймобилизации у финно-угорских народов Европейского Севера России (на материалахКарелии и коми) // ВестникСПбГУ. Серия 6. Политология. Международныеотношения.– 2009.– №2. С. 142–149.
43. Никитина С. Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно поэтических текстов) / С.Е. Никитина // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 130-136.
44. Никитина Т. Г. Сопоставительный словарь пословиц и поговорок как лингвокультурологический и лингвокраеведческий источник // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки.– 2016.– №4. – С. 142–149.
45. Семененко Н.Н. Когнитивная интеграция в вербализованном пространстве фрейма (на материале русских паремий) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010. № 1. С. 47-51.
46. Сепир Э. Избранныетруды по языкознанию и культурологии.Пер. с английского/Общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. – М.: Издательскаягруппа «Прогресс», «Универс»,1993. – 656 с.
47. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках:в 4 кн.
/ И.М. Снегирев. –М.: Университетская типография, 1831 – 1834. Кн. 1 – 2. – 1831. –270 с.
48. Топорков А.Л. Славянские древности: Этнолингвистический словарь :в 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого; Институт славяноведения РАН. — М. : Межд. отношения, 2009. — Т. 4: П (Переправа через воду) — С (Сито). — С. 39–44.
49. Топоров В.Н. Судьба и случай // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: «Наука»,1994.
50. УрвеАя Тематический словарь пословиц как источникреконструкции культурных концептов (сопоставительный аспект) // Проблемы истории, филологии, культуры. –2011.– №3 (33). С. 502–506.
51. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. – М., Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1979. – 671 с.
52. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. –М.: Наука – 1988. – 236 с.
53. ПросвирнинаИ.С., Шао Жуй, Концепт «скромность» в русских и китайских паремиях // Филология И Культура. PhilologyAndCulture. – 2013. – №4. – 98с.
54. Руднев В.П. Словарькультуры XX века / В.П. Руднев. – М.:Аграф, 1997. – 384 с.
55. Руженцева Е. Н. Пословицы и поговорки групп судьба, счастье «Смоленского этнографического сборника» В. Н. Добровольского // Вестник БГУ. –2012.– №2 (1).
56. Шайхуллин Т. А., Зарипова А. М. Актуальные вопросы паремиологии в русском языкознании // Современный мусульманский мир. Междунар. науч. журнал Российского исламского института. – 2017.– №2.– С. 45–50.
57. Шевель Е.А., Новоселова Т.А. Уровни смыслов концепта "судьба" как мифологемы в славянской языческой культуре // Гуманитарные исследования. Изд-во: Астраханский государственный университет. –2017.– № 3. (63) – С. 95-99.
58. Яковлева Е.С., Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994. – 344 с.
59. АнђелкаПејовић, Конституисањеетичких вредности крозпаремијена примерусрпског и шпанскогјезика, у Мишић-Илић, Биљана и Весна Лопичић (ур.): Језик, књижевност, вредности: језичкаистраживања (зборникрадова), Ниш: Филозофскифакултет, – 2013. – С. 113–124
60. Алексич Д. П., Пословицы и другие формы речи–2006.
61. Зона Мркаљ, Наставнопроучавањенароднихприповедака и предања / –Београд: Друштво за српскијезик и књижевностСрбије. 2008, – 407 с.
62. Јовановић Ј. Књигасрпскихнародних пословица, књига 1. Београд: Научнодруштво за неговање и очувањесрпскогјезика.2006.– 1094 с.
63. Јовановић Ј. Стилистика и семантика српскихнародних пословица, књига 2.Београд: Јасен, 2008.
64. Јовановић Ј. Синтакса и стилистика србских народних пословица. Том 1 / Ј. Јовановић. – Београд: Јасен, 2016.– 1094 с.
65. КараџићВ.С.Српскенароднепословице,Сабрана дела Вука Караџића, књ. IX, прир.МирославПантић, Просвета,Београд,1965.
66. Милошевић-Ђорђевић, Н. Од бајке до изреке. Формирање и облици српске народне прозе / Н. Милошевић-Ђорђевић.– Београд: Друштво за неговање српског језика и српску културу, 2006. – 189 с.
67. Томић, Д. Српске народне приповетке и пословице / Д. Томић. – Нови Сад: Прометеј, 1999. – 275 с.
68. Стојичић, Ђ. Испеци па реци. Српске народне изреке / Ђ. Стојичић. – Београд: Вукотић медиа, 2016. – 304 с.
69. Речник књижевних термина,Институт за књижевност и уметност у Београду, –Београд: Нолит, 1985.
70. Josip Matešić Frazeologija i dijalektologija // Hrvatski dijalektološki zbornik. Zagreb.– 1995.– №9. – С. 83–88.
71. 班固漢書上海:中華書局 1962年 4295頁。
(Пань Гу.Историческая хроника китайской династии Хань / Гу, Пань.– Шанхай: Джонхуа, 1962. – 4295 с.)
72. 劉永紅《俄漢成語的文化分析》武漢:華中師範大學 2002年 142頁。
(Лю Ион Хон. Культурологические исследования русских и китайских фразеологизмов /Ион Хон, Лю. – Хуаджонский педагогический университет, 2002. –142 с.)
73. 林溫霜《中歐多語種諺語》北京:外語教學與研究出版社2019年368頁。
(Гл. ред.Лин Вен Шуан, Многоязычные пословицы и поговорки Центрально-Восточной Европы /Вен Шуан,Лин–Пекин: Изд-во обучения и исследования иностранного языка, 2019 г. – 368 с.)
74. 朱介凡《中國諺語論》台北:新興書局1964年第二章。
(ЧжуЦзи Фань,Китайские пословицы /Цзи Фань, Чжу–Тайбэй: Синьсин, 1964.)
75. 司馬遷史記上海中華書局2009年 3378頁。
(Си, МаЦань. Исторические записки / МаЦань, Си. –Шанхай: Джонхуа. 2009. –3378 с.)
76. 王德春詞彙學研究山東教育出版社 1983年 33頁。
(Уан, Дэ Чуань.146 Лексикологические исследования / Дэ Чуань, Уан. – Шаньдон: Шаньдонское издательство по образованию. 1983.– 33 с.)
77. 趙國棟〈俄語諺語的語言國情學分析〉《中國俄語教學》,1999年,第4期,56-61頁。
(Чжао Го ДунАнализ языковых национальных условий русских пословиц// Методика русской языка в Китае или Китайская методика русского языка. – 1999.– №4. – С.56-61.)
78. 溫端政《諺語》北京:商務印書館1985年1-10頁。
(ВэньДуанЧжэн, Пословица /ДуанЧжэн, Вэнь– Пикин:Коммерческая пресса, 1985. – С. 1-10.)
79. HrisztalinaHrisztova-Gotthardt, Melita AleksaVarga, Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / 2015.De Gruyter Open
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. БeлoкуровaC.П. Cлoвapь литератyровeдчecкиx тepминoв - CПб, 2005 г.–URL:https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/?q=456
2. БСЭ: http://bse.sci-lib.com/article091835.html)
3. БСЭ: http://bse.sci-lib.com/article090171.html)
4. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В.И. Даль. –URL:http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/06.php
5. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С.А. Кузнецова. – СПб.:Норинт, 1998.–URL:http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%B1%D0%BE%D0%B3&all=x&bts=x&sin=x
6. Фёдор Васильевич Плесовский Коми пословицы и поговорки Коми шусьöгъяс да кывиöзъяс [Электронный ресурс] –URL:http://www.pechora-portal.ru/biblio/books_komi_language/komi_proverbs/ex.html?/biblio/books_komi_language/komi_proverbs/komi_proverbs001.htm
7. https://www.gramota.net/materials/2/2016/4-2/28.html
8. https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/2897
9. https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/2888
10. https://zh.wikipedia.org/wiki/File:%E7%86%9F%E8%AA%9E%E9%97%9C%E4%BF%82%E5%9C%96.png

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙИ ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
1. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
2. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц санглийскими соответствиями. СПб.: СПбГУ,2000. – 360 с.
3. Международный симпозиум «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики: теория и практика» Магнитогорск, 18–20 ноября 2009 г. Материалы // Проблемы истории, филологии, культуры. № 2 (24). Москва – Магнитогорск – Новосибирск, 2009.
4. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2-х т. Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 2003.
5. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М. Забылиным. Москва: Книга Принтшоп, 1990. 615 с.
6. Реченикспрскохрватскога књижевногjезика/[уређивачки одбор Михаило Стебановић… и др.]–Нови Сад: Матица српска, 1990. 1038 с.
7. 高明,林尹 《中文大辭典》台北:中國文化研究所 1962年40冊。(Гао Минь, Линь Инь, Большой словарь китайского языка/Минь,Гао, Инь,Линь–Тайбэй: китайский культурный институт, 1962. 40 томов.)
8. 耿文輝《中華諺語大辭典》 瀋陽:遼寧人民出版社1991年1504頁。(ГэнВэньхуэй, Большое словарь китайских пословиц / Гэн Хуэй, Вэнь– Шэньян: Народа Ляонина 1991 г.– 1504 с.)
9. 溫端政《現代漢語諺語辭典》上海:上海辭書出版社2009年323頁。(ВэньДуанЧжэн, Большой словарь китайских пословиц / ДуанЧжэн, Вэнь– Шанхай: изд-во Шанхайское лексикографическое, 2009. – 323.)
10. 溫端政《中國諺語大辭典辭海版》上海:上海辭書出版社2011年1398頁。(ВэньДуанЧжэн, Большой словарь китайских пословиц / ДуанЧжэн, Вэнь– Шанхай: изд-во Шанхайское лексикографическое, 2011 г. – 1398.)
11. 溫端政《中國俗語大辭典辭海版》上海:上海辭書出版社2011年1137頁。(ВэньДуанЧжэн, Большой словарь китайских поговорок / ДуанЧжэн, Вэнь– Шанхай: изд-во Шанхайское лексикографическое, 2011 г. – 1137.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ