Активные русские пословицы тематической группы «Судьба» и их сербские пословичные соответствия (на фоне китайского языка)
|
Введение 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ, СЕРБСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ 8
1.1 Основные направления изучения паремиологии и паремиографии 8
1.1.1 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в российской паремиологии и паремиографии 8
1.1.2 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в сербской паремиологии и паремиографии 14
1.1.3 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в китайской паремиологии и паремиографии 20
1.2 Изучение тематической классификации паремий 25
1.2.1. Значение тематической классификации пословиц для сопоставительной паремиологии и сопоставительной лингвокультурологии. 25
1.2.2. Место тематической группы «Судьба» в пословичной картине мира русского языка. 32
Выводы к главе 1 42
ГЛАВА 2. ТИПЫ СЕРБСКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СУДЬБА» (на фоне китайских пословичных параллелей) 42
2.1. Полные пословичные параллели 45
2.2. Пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) 54
2.3. Лакуны 63
Выводы к главе 2 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 94
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 97
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ, СЕРБСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ 8
1.1 Основные направления изучения паремиологии и паремиографии 8
1.1.1 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в российской паремиологии и паремиографии 8
1.1.2 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в сербской паремиологии и паремиографии 14
1.1.3 Русские, сербские и китайские пословицы как объект исследования в китайской паремиологии и паремиографии 20
1.2 Изучение тематической классификации паремий 25
1.2.1. Значение тематической классификации пословиц для сопоставительной паремиологии и сопоставительной лингвокультурологии. 25
1.2.2. Место тематической группы «Судьба» в пословичной картине мира русского языка. 32
Выводы к главе 1 42
ГЛАВА 2. ТИПЫ СЕРБСКИХ ПОСЛОВИЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СУДЬБА» (на фоне китайских пословичных параллелей) 42
2.1. Полные пословичные параллели 45
2.2. Пословичные параллели с другой внутренней формой (аналоги) 54
2.3. Лакуны 63
Выводы к главе 2 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 94
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 97
Пословицы – мысли предков, тесно связанные с нашей жизнью. В данном исследовании собраны пословицы тематической группы «Судьба». Судьба –понятие, существующее с древних времен: раньше люди, верили, что жизнью человека управляет непреодолимая сила и все, что происходит в его жизни, уже предначертано судьбой. В настоящей работе мы, через анализ пословиц названной тематической группы, попытались сравнить отношение к судьбе в различных традициях (русской, сербской и китайской) и таким образом проследить сходства и различия картин мира, воплощенных в языковом сознании трёх наций.
Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке.
Объект данного исследования – пословица как лигвокультурологический феномен.
Предмет – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
Цель настоящей работы –продемонстрировать общие черты пословицы о судьбе в трех языках и выявить их различия.
В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира.
В задачи работы также входит:
1. Описание теоретической базы исследования.
2. Выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка.
3. Сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях.
4. Выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках.
5. Анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе «Основные направления изучения русских, сербских и китайских пословиц» рассматриваются теоретические положения изучения паремий, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской, сербской и китайской лингвистике. Изучена тематическая классификация паремий.
Вторая глава посвящена активным соответствиям русских, сербских и китайских пословиц. Исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой(аналоги) и лакуны.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ; лингвокультурологический анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС)[Котова 2000], сербские пословицы, отобранные из учебно-методического пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (ТП-7) [Котова, Гучкова, Перич и др. 2021] и китайские пословицы, отобранные из словарей:«中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典»(«Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок») [ГэнВэнь Хуэй 1991; ВэньДуанЧжэн 2011; ВэньДуанЧжэн 2009; ВэньДуанЧжэн 2011].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые (по нашим данным) в исследовательской практике предпринимается попытка сопоставить пословицы в русском, сербском и китайском языках, относящиеся к данной тематической группе.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения паремиологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций для курсов по современному русскому, сербскому и китайскому языков для иностранцев, а также для курсов по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых словарей, а также приложений, в которых представлен список паремий в русском, сербском и китайском языках.
Актуальность исследования заключается в том, что паремии существуют в любой национальной традиции, они выражают народную мудрость, которая передается из поколения в поколения посредством языка. При наличии универсальных черт пословицы обладают и национально-культурным своеобразием в каждом языке.
Объект данного исследования – пословица как лигвокультурологический феномен.
Предмет – пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках.
Цель настоящей работы –продемонстрировать общие черты пословицы о судьбе в трех языках и выявить их различия.
В связи с этим перед нами встает задача проследить историю изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии, провести классификацию пословиц о судьбе, а также на основе анализа языкового материала сравнить русскую, сербскую и китайскую картины мира.
В задачи работы также входит:
1. Описание теоретической базы исследования.
2. Выделение пословиц тематической группы «Судьба» из «Русско-славянского словаря пословиц с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой и отбор соответствующих китайских паремий из словарей и сборников пословиц китайского языка.
3. Сравнение пословиц о судьбе в трёхъязычных параллелях.
4. Выявление содержания такого понятия, как «судьба» и соотношение этого содержания в трёх языках.
5. Анализ основных черт национальной ментальности через пословицы в лингвокультурологической перспективе.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе «Основные направления изучения русских, сербских и китайских пословиц» рассматриваются теоретические положения изучения паремий, определяются понятия «пословица», «поговорка», «паремия» в русской, сербской и китайской лингвистике. Изучена тематическая классификация паремий.
Вторая глава посвящена активным соответствиям русских, сербских и китайских пословиц. Исследуются полные пословичные параллели, пословичные параллели с другой внутренней формой(аналоги) и лакуны.
Методы и приёмы исследования. В работе используется приём частичной выборки материала из словарей. В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный методы; метод компонентного анализа; семный анализ; лингвокультурологический анализ, статистический и классификационный методы.
Материалом исследования послужили русские пословицы, отобранные из словаря «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» (РССПАС)[Котова 2000], сербские пословицы, отобранные из учебно-методического пособия «Тетради паремиографа. Выпуск 7. Сербские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума» (ТП-7) [Котова, Гучкова, Перич и др. 2021] и китайские пословицы, отобранные из словарей:«中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典»(«Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок») [ГэнВэнь Хуэй 1991; ВэньДуанЧжэн 2011; ВэньДуанЧжэн 2009; ВэньДуанЧжэн 2011].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые (по нашим данным) в исследовательской практике предпринимается попытка сопоставить пословицы в русском, сербском и китайском языках, относящиеся к данной тематической группе.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения паремиологии.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении паремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования также могут быть использованы при разработке методических рекомендаций для курсов по современному русскому, сербскому и китайскому языков для иностранцев, а также для курсов по теории и практике перевода.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка используемых словарей, а также приложений, в которых представлен список паремий в русском, сербском и китайском языках.
В настоящей работе были проанализированы пословицы о судьбе в русском, сербском и китайском языках. В ходе анализа перед нами стояла задача продемонстрировать общие черты пословиц данной тематической группы в трех языках и выявить их различия.
В своей работы мы отталкивались от мысли о том, что паремии, существующие в любой национальной традиции, выражают народную мудрость и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Чтобы подтвердить данную гипотезу, в настоящей работе: а) представлена история изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии; б) приведена классификация пословиц о судьбе; в) на основе анализа языкового материала проведено сравнение русской, сербской и китайской картины мира.
В результате исследования теоретической базы мы пришли к выводу о том, что в русском, сербском и китайском языках трудно разграничить пословицу и поговорку. Однако в трёх языках имеются некоторые сходства характеристик пословиц. Среди них – распространенность в народе и способ передачи («из уст в уста»); форма: фольклорное изречение; источник происхождения: большинство из них происходят из народа и являются результатом опыта и мудрости людей.
Русский и сербский являются родственными славянскими языками. В основе пословиц и поговорок двух языков лежат общекультурные славянские составляющие и исторические корни. Таким образом, у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше изречений, совпадающих по своему буквальному значению, чем у народов, не имевших непосредственного общения.
Русские и китайские паремии имеют смысловые сходства, некоторые структуры даже одинаковы. Среди таких изречений: И стены имеют уши (隔牆有耳 гэ цян ю эр); Куй железо, пока горячо (打鐵趁熱да те чэньжэ); Человек предполагает, а бог располагает (成事在人,謀事在天чэн ши цзай жэнь,моу ши цзайтянь). Также и сербские и китайские паремии: 會咬人的狗不會叫–Чуваj се пса коjе не лаje /букв. Остерегайтесь собаки, которая не лает/ или 什麼樣的狗養什麼樣的主人- Какав газда такав пас /букв. Какой хозяин, такая собака/.
Что касается основных традиций составления паремиологических словарей славянских языков, то эта традиция восходит, в основном, к XIX в. Эти словари отличаются высокой лингвокультурологической значимостью, которая проявляется в том, что как фразеологизмы, так и пословицы отражают богатый культурно-исторический фон и активно циркулируют в социокультурном пространстве современной коммуникации.
Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Существует множество способов к классификации пословиц и поговорок. Мы в нашем исследовании придерживались тематической классификации, в соответствии с которой выделяется отдельная тематическая группа «Судьба. Бог».
С древности понятие судьба, являясь одним из важнейших концептов национальной культуры – не только славянской, но и древнекитайской, занимала значимое место в сознании человека. Анализ пословиц, афоризмов и фразеологизмов о судьбе позволяет выделить основные черты национального характера представителя того или иного этноса и узнать больше об укладе и обычаях наших предков.
В практической части исследования мы сфокусировали свое внимание на активных русских паремиях тематической группы «Судьба». Критериями отбора единиц этой тематической группы послужили данные многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [М. Ю. Котова 2000]. В ходе анализа материала выборки было отобрано 69 русских и 102 сербских пословичных единиц. Для сопоставления китайских паремий отбор происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典» («Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок»).
В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: полные параллели, параллели с отличающейся внутренней формой и лакуны (отсутствие пословичных параллелей).
В ходе анализа обнаруживается наибольшее количество русско-сербских соответствий в связи с близостью языков и культур. Вместе с тем, нельзя не сказать о русско-китайских пословичных параллелях. Так, полные пословичные параллели возникают в таких подгруппах, как: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Двойственность явлений» и «Бог». В итоге мы выделили 14 полных пословичных параллелей. Среди пословичных параллелей с другой внутренней формы отмечаем: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Объективное – субъективное», «Двойственность явлений», «Много – мало», «Правда – обман», «Хорошо – плохо» и «Бог». В итоге – 16 пословичных параллелей. В ходе исследования мы особое внимание обращаем на славяно-китайские связи, то есть на сходства, существующие в рамках славянской и китайской традиций, а также на коренные различие. Эти различия, по нашим наблюдениям, в первую очередь лежат в области религии, поэтому в подгруппе «Бог» в китайском языке наблюдается такое количество лакун (Бог в китайской традиции не отождествляются с богоподобным существом – Иисусом, как у славян, а связан с более абстрактными категориями – небо, небесный правитель).
Так или иначе судьба связана с фатальностью, а фатальность воплощается в образе бога (в китайской традиции - неба), при этом у славян счастье зависит лишь от воли божьей и дается им.
Анализируя семантическую структуру пословиц в трех языках, мы убедились, что среди коннотаций доминирует именно дидактическая коннотация. Анализ структуры также позволил убедиться, что пословица воплощает архаическое представление о жизни, ценностях и судьбе, и не всё является актуальным для нынешнего времени и современного сознания, хотя сами пословицы сохраняют частотность употребления в разговорной речи. Однако, несмотря на то, что уклад жизни меняется, определенные универсалии, связанные с верой человека, с областью его духовных поисков, а также ценностными ориентирами, остаются прежними.
Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.
В своей работы мы отталкивались от мысли о том, что паремии, существующие в любой национальной традиции, выражают народную мудрость и при наличии универсальных черт обладают национально-культурным своеобразием в каждом языке. Чтобы подтвердить данную гипотезу, в настоящей работе: а) представлена история изучения пословиц в русской, сербской и китайской паремиологии; б) приведена классификация пословиц о судьбе; в) на основе анализа языкового материала проведено сравнение русской, сербской и китайской картины мира.
В результате исследования теоретической базы мы пришли к выводу о том, что в русском, сербском и китайском языках трудно разграничить пословицу и поговорку. Однако в трёх языках имеются некоторые сходства характеристик пословиц. Среди них – распространенность в народе и способ передачи («из уст в уста»); форма: фольклорное изречение; источник происхождения: большинство из них происходят из народа и являются результатом опыта и мудрости людей.
Русский и сербский являются родственными славянскими языками. В основе пословиц и поговорок двух языков лежат общекультурные славянские составляющие и исторические корни. Таким образом, у соседних народов, связанных многовековыми контактами, больше изречений, совпадающих по своему буквальному значению, чем у народов, не имевших непосредственного общения.
Русские и китайские паремии имеют смысловые сходства, некоторые структуры даже одинаковы. Среди таких изречений: И стены имеют уши (隔牆有耳 гэ цян ю эр); Куй железо, пока горячо (打鐵趁熱да те чэньжэ); Человек предполагает, а бог располагает (成事在人,謀事在天чэн ши цзай жэнь,моу ши цзайтянь). Также и сербские и китайские паремии: 會咬人的狗不會叫–Чуваj се пса коjе не лаje /букв. Остерегайтесь собаки, которая не лает/ или 什麼樣的狗養什麼樣的主人- Какав газда такав пас /букв. Какой хозяин, такая собака/.
Что касается основных традиций составления паремиологических словарей славянских языков, то эта традиция восходит, в основном, к XIX в. Эти словари отличаются высокой лингвокультурологической значимостью, которая проявляется в том, что как фразеологизмы, так и пословицы отражают богатый культурно-исторический фон и активно циркулируют в социокультурном пространстве современной коммуникации.
Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Существует множество способов к классификации пословиц и поговорок. Мы в нашем исследовании придерживались тематической классификации, в соответствии с которой выделяется отдельная тематическая группа «Судьба. Бог».
С древности понятие судьба, являясь одним из важнейших концептов национальной культуры – не только славянской, но и древнекитайской, занимала значимое место в сознании человека. Анализ пословиц, афоризмов и фразеологизмов о судьбе позволяет выделить основные черты национального характера представителя того или иного этноса и узнать больше об укладе и обычаях наших предков.
В практической части исследования мы сфокусировали свое внимание на активных русских паремиях тематической группы «Судьба». Критериями отбора единиц этой тематической группы послужили данные многоязычного словаря М. Ю. Котовой «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями» [М. Ю. Котова 2000]. В ходе анализа материала выборки было отобрано 69 русских и 102 сербских пословичных единиц. Для сопоставления китайских паремий отбор происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中華諺語大辭典», «中國諺語大辭典», «現代漢語諺語辭典» и «中國俗語大辭典» («Большой словарь китайских пословиц», «Большой словарь китайских пословиц», «Современный китайский пословичный словарь» и «Большой словарь китайских поговорок»).
В работе были рассмотрены пословичные параллели трех категорий: полные параллели, параллели с отличающейся внутренней формой и лакуны (отсутствие пословичных параллелей).
В ходе анализа обнаруживается наибольшее количество русско-сербских соответствий в связи с близостью языков и культур. Вместе с тем, нельзя не сказать о русско-китайских пословичных параллелях. Так, полные пословичные параллели возникают в таких подгруппах, как: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Двойственность явлений» и «Бог». В итоге мы выделили 14 полных пословичных параллелей. Среди пословичных параллелей с другой внутренней формы отмечаем: «Фатальность прошлого, настоящего и будущего», «Объективное – субъективное», «Двойственность явлений», «Много – мало», «Правда – обман», «Хорошо – плохо» и «Бог». В итоге – 16 пословичных параллелей. В ходе исследования мы особое внимание обращаем на славяно-китайские связи, то есть на сходства, существующие в рамках славянской и китайской традиций, а также на коренные различие. Эти различия, по нашим наблюдениям, в первую очередь лежат в области религии, поэтому в подгруппе «Бог» в китайском языке наблюдается такое количество лакун (Бог в китайской традиции не отождествляются с богоподобным существом – Иисусом, как у славян, а связан с более абстрактными категориями – небо, небесный правитель).
Так или иначе судьба связана с фатальностью, а фатальность воплощается в образе бога (в китайской традиции - неба), при этом у славян счастье зависит лишь от воли божьей и дается им.
Анализируя семантическую структуру пословиц в трех языках, мы убедились, что среди коннотаций доминирует именно дидактическая коннотация. Анализ структуры также позволил убедиться, что пословица воплощает архаическое представление о жизни, ценностях и судьбе, и не всё является актуальным для нынешнего времени и современного сознания, хотя сами пословицы сохраняют частотность употребления в разговорной речи. Однако, несмотря на то, что уклад жизни меняется, определенные универсалии, связанные с верой человека, с областью его духовных поисков, а также ценностными ориентирами, остаются прежними.
Сравнительный анализ пословиц в трех языках позволяет говорить о различии образной системы, которая стоит за значениями выражений: метафоры, положенные в основу пословиц, совершенно разные. Это говорит о различии национально обусловленных картин мира, однако совпадение значений, толкований анализируемых пословиц подтверждает общность человеческой природы.
Подобные работы
- Активные русские пословицы тематической группы «Взаимоотношения
людей» (на фоне пословиц китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5720 р. Год сдачи: 2022



