Тема: Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе 7
1.1Перцептивная метафора в системе русского и английского языка 7
1.1.1Явление метафоры в современной лингвистической парадигме 7
1.1.2Область чувственного восприятия как основа метафоры. Понятие перцептивной метафоры 11
1.1.3Перцептивная лексика в системе русского и английского языка и пути ее метафоризации 14
1.2Метафора в переводе: способы передачи, преобразования и переводческие соответствия 19
1.2.1Понятие эквивалентности, полноценности и инвариантности перевода и их достижение при переводе метафоры 19
1.2.2Роль типологий в исследованиях способов перевода метафоры 23
1.3Произведения А. П. Платонова в аспекте перевода 29
1.3.1Общая характеристика стилевых особенностей прозы А. П. Платонова 29
1.3.2Идея непереводимости Платонова и передача его метафор в русско-английском переводе 33
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык 39
2.1.Источники языкового материала — повесть А. П. Платонова «Котлован» и ее переводы на английский язык 39
2.2.Перцептивные метафоры в повести «Котлован»: классификации и специфика 40
2.3.Переводческие трансформации при передаче перцептивной метафоры А. П. Платонова 46
2.3.1.Типы переводческих трансформаций и их количественных анализ 46
2.3.2.Тенденции применения лексических переводческих трансформаций 48
2.3.3.Тенденции применения грамматических переводческих трансформаций 53
2.3.4.Тенденции применения лексико-грамматических переводческих трансформаций 55
2.3.5.Видоизменения перцептивной метафоры при отсутствии переводческих трансформаций 57
2.4.Результаты передачи перцептивной метафоры при переводе 60
2.5.Сопоставительный анализ переводов повести «Котлован» с точки зрения передачи перцептивной метафоры 65
Выводы по главе 2 68
Заключение 71
Список использованной литературы 73
Список источников языкового материала и условных сокращений 77
Список справочников 78
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования. Изучение перцептивной метафоры и способов ее перевода подразумевает обращение к сфере чувственного восприятия человека. Таким образом, изучая литературную перцептивную метафору в аспекте перевода, мы рассматриваем сходства и различия между представлением чувственного восприятия человека в русскоязычном и англоязычном художественном тексте. Кроме того, актуальность работы объясняется сохраняющимся интересом к произведениям А. П. Платонова и возникновением новых переводов его работ на английский язык.
Новизну исследования определяет недостаточная изученность явления перцептивной метафоры и проблемы ее русско-английского перевода, а также обращение сразу к трем английским переводам повести «Котлован», включая относительно новый, опубликованный в 2010 году.
Цель исследования — выявление способов и результатов передачи перцептивной метафоры при русско-английском художественном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть существующие исследования перцептивной метафоры в современной лингвистике, дать рабочее определение данного понятия и определить его рамки для исследования.
2. Определить типологию переводческих преобразований, которой мы будем руководствоваться в ходе исследования.
3. Рассмотреть существующие исследования стиля А. П. Платонова и авторских метафор, сделать вывод об особенностях исследуемого материала, которые будут иметь значение при переводе.
4. Выделить перцептивные метафоры в исходном тексте, рассмотреть их структуру и затронутые модальности чувственного восприятия.
5. Выделить переводческие соответствия данным перцептивным метафорам в переводных текстах, выявить преобразования, произошедшие с перцептивными метафорами исходного текста при переводе.
6. Рассмотреть основные направления переводческих трансформаций, применяемых при переводе перцептивной метафоры и результаты применения данных трансформаций.
Объектом исследования являются перцептивные метафорические словосочетания и выражения из повести А. П. Платонова «Котлован» и соответствующие им словосочетания и выражения из переводов данной повести на английский язык. В качестве предмета исследования выступают переводческие трансформации, примененные при переводе данных перцептивных метафор, направления этих трансформаций и результаты их применения.
Источником языкового материала для работы послужила повесть Андрея Платоновича Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Томаса Уитни (1973), перевод Мирры Гинзбург (1975) и перевод Роберта и Элизабет Чандлер и Ольги Меерсон (2010). Исследование проводится на материале 79 перцептивных метафор исходного текста и 231 соответствия из переводных текстов. Материал отобран методом сплошной выборки.
В работе используются методы переводоведческого, сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстологического анализа, а также элементы количественного и дефиниционного анализа.
Апробация работы была проведена в форме доклада основных положений исследования на XXIVоткрытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием перцептивной метафоры, границы этого явления и его место в художественном переводе с русского языка на английский. Вторая глава «Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык» посвящена анализу переводческих преобразований перцептивных метафор из повести А. П. Платонова «Котлован» в трех английских переводах данного произведения. Обе главы сопровождаются выводами. К работе прилагается список использованной литературы, список источников языкового материала и условных сокращений, а также список справочников.
✅ Заключение
Что касается переводоведения, перевод художественного текста и его средств выразительности остается в нем одной самых сложных проблем, которую лишь в очень ограниченной мере можно структурировать и для которой невозможно предложить готовые решения. Одной из основных переменных в данной проблеме всегда остается индивидуальный авторский язык и стиль, к передаче которого нет универсального подхода. При этом актуальной остается проблема перевода в том числе произведений, уже вошедших в разряд классических, в связи с явлением пере-перевода, наблюдаемым в том числе при рассмотрении источников материала данного исследования.
Представленная работа претендует на то, чтобы встать в ряд множества исследований в области переводоведения, посвященных переводам произведений конкретных авторов. Описание в таких работах примененных на практике переводческих стратегий, трансформаций и уникальных решений можно представить как путь исследования, который, при исчерпывающем анализе существующих переводов того или иного автора позволит сформулировать некую теорию перевода его произведений и облегчить работу будущим переводчикам. Таким образом, представленная работа является лишь небольшой частью исследования проблемы переводов Платонова. Среди перспектив дальнейших исследований — рассмотрение того же аспекта других, менее распространенных переводов повести «Котлован» и переводов других произведений автора для создания исчерпывающей характеристики способов перевода перцептивной метафоры Платонова. Также важно обратиться к переводу других видов метафор и других выразительных средствам, характерных для авторского стиля. Однако уже в данной работе сделаны первые выводы о сохраненных и потерянных в переводе особенностях авторского языка, установках переводчиков и их подходах к таким подчеркнуто оригинальным и сложным для восприятия художественным текстам, как произведения А. П. Платонова.



