Введение 4
Глава 1. Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе 7
1.1Перцептивная метафора в системе русского и английского языка 7
1.1.1Явление метафоры в современной лингвистической парадигме 7
1.1.2Область чувственного восприятия как основа метафоры. Понятие перцептивной метафоры 11
1.1.3Перцептивная лексика в системе русского и английского языка и пути ее метафоризации 14
1.2Метафора в переводе: способы передачи, преобразования и переводческие соответствия 19
1.2.1Понятие эквивалентности, полноценности и инвариантности перевода и их достижение при переводе метафоры 19
1.2.2Роль типологий в исследованиях способов перевода метафоры 23
1.3Произведения А. П. Платонова в аспекте перевода 29
1.3.1Общая характеристика стилевых особенностей прозы А. П. Платонова 29
1.3.2Идея непереводимости Платонова и передача его метафор в русско-английском переводе 33
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык 39
2.1.Источники языкового материала — повесть А. П. Платонова «Котлован» и ее переводы на английский язык 39
2.2.Перцептивные метафоры в повести «Котлован»: классификации и специфика 40
2.3.Переводческие трансформации при передаче перцептивной метафоры А. П. Платонова 46
2.3.1.Типы переводческих трансформаций и их количественных анализ 46
2.3.2.Тенденции применения лексических переводческих трансформаций 48
2.3.3.Тенденции применения грамматических переводческих трансформаций 53
2.3.4.Тенденции применения лексико-грамматических переводческих трансформаций 55
2.3.5.Видоизменения перцептивной метафоры при отсутствии переводческих трансформаций 57
2.4.Результаты передачи перцептивной метафоры при переводе 60
2.5.Сопоставительный анализ переводов повести «Котлован» с точки зрения передачи перцептивной метафоры 65
Выводы по главе 2 68
Заключение 71
Список использованной литературы 73
Список источников языкового материала и условных сокращений 77
Список справочников 78
Работа посвящена переводам произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык. Мы рассмотрим способы передачи в переводных текстах такого выразительного средства как перцептивная метафора, или метафора чувственного восприятия. Внимание будет обращено на специфику данных метафор в исходном тексте, трансформации, использованные переводчиками при их передаче и степень сохранения метафорических выражений в переводных текстах.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования. Изучение перцептивной метафоры и способов ее перевода подразумевает обращение к сфере чувственного восприятия человека. Таким образом, изучая литературную перцептивную метафору в аспекте перевода, мы рассматриваем сходства и различия между представлением чувственного восприятия человека в русскоязычном и англоязычном художественном тексте. Кроме того, актуальность работы объясняется сохраняющимся интересом к произведениям А. П. Платонова и возникновением новых переводов его работ на английский язык.
Новизну исследования определяет недостаточная изученность явления перцептивной метафоры и проблемы ее русско-английского перевода, а также обращение сразу к трем английским переводам повести «Котлован», включая относительно новый, опубликованный в 2010 году.
Цель исследования — выявление способов и результатов передачи перцептивной метафоры при русско-английском художественном переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть существующие исследования перцептивной метафоры в современной лингвистике, дать рабочее определение данного понятия и определить его рамки для исследования.
2. Определить типологию переводческих преобразований, которой мы будем руководствоваться в ходе исследования.
3. Рассмотреть существующие исследования стиля А. П. Платонова и авторских метафор, сделать вывод об особенностях исследуемого материала, которые будут иметь значение при переводе.
4. Выделить перцептивные метафоры в исходном тексте, рассмотреть их структуру и затронутые модальности чувственного восприятия.
5. Выделить переводческие соответствия данным перцептивным метафорам в переводных текстах, выявить преобразования, произошедшие с перцептивными метафорами исходного текста при переводе.
6. Рассмотреть основные направления переводческих трансформаций, применяемых при переводе перцептивной метафоры и результаты применения данных трансформаций.
Объектом исследования являются перцептивные метафорические словосочетания и выражения из повести А. П. Платонова «Котлован» и соответствующие им словосочетания и выражения из переводов данной повести на английский язык. В качестве предмета исследования выступают переводческие трансформации, примененные при переводе данных перцептивных метафор, направления этих трансформаций и результаты их применения.
Источником языкового материала для работы послужила повесть Андрея Платоновича Платонова «Котлован» и три ее перевода на английский язык: перевод Томаса Уитни (1973), перевод Мирры Гинзбург (1975) и перевод Роберта и Элизабет Чандлер и Ольги Меерсон (2010). Исследование проводится на материале 79 перцептивных метафор исходного текста и 231 соответствия из переводных текстов. Материал отобран методом сплошной выборки.
В работе используются методы переводоведческого, сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстологического анализа, а также элементы количественного и дефиниционного анализа.
Апробация работы была проведена в форме доклада основных положений исследования на XXIVоткрытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе «Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с понятием перцептивной метафоры, границы этого явления и его место в художественном переводе с русского языка на английский. Вторая глава «Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык» посвящена анализу переводческих преобразований перцептивных метафор из повести А. П. Платонова «Котлован» в трех английских переводах данного произведения. Обе главы сопровождаются выводами. К работе прилагается список использованной литературы, список источников языкового материала и условных сокращений, а также список справочников.
Представленная работа является исследованием очень специфичного и в то же время сложного предмета, поскольку проблема перевода перцептивной метафоры в составе художественного текста неизбежно рассматривается на стыке многих дисциплин. Наряду с переводоведением, это область когнитивной лингвистики, поскольку перцептивные метафоры связаны с чувственным восприятием человека и его передачей в языке и тексте, а также филология, так как нельзя забывать, что речь идет об авторском тексте и индивидуальном стиле конкретного писателя. Создание рассматриваемых метафор было бы невозможно без «творца метафоры», фиксирующего сходство тех или иных явлений разных тематических областей и делающего это с определенной художественной целью.
Что касается переводоведения, перевод художественного текста и его средств выразительности остается в нем одной самых сложных проблем, которую лишь в очень ограниченной мере можно структурировать и для которой невозможно предложить готовые решения. Одной из основных переменных в данной проблеме всегда остается индивидуальный авторский язык и стиль, к передаче которого нет универсального подхода. При этом актуальной остается проблема перевода в том числе произведений, уже вошедших в разряд классических, в связи с явлением пере-перевода, наблюдаемым в том числе при рассмотрении источников материала данного исследования.
Представленная работа претендует на то, чтобы встать в ряд множества исследований в области переводоведения, посвященных переводам произведений конкретных авторов. Описание в таких работах примененных на практике переводческих стратегий, трансформаций и уникальных решений можно представить как путь исследования, который, при исчерпывающем анализе существующих переводов того или иного автора позволит сформулировать некую теорию перевода его произведений и облегчить работу будущим переводчикам. Таким образом, представленная работа является лишь небольшой частью исследования проблемы переводов Платонова. Среди перспектив дальнейших исследований — рассмотрение того же аспекта других, менее распространенных переводов повести «Котлован» и переводов других произведений автора для создания исчерпывающей характеристики способов перевода перцептивной метафоры Платонова. Также важно обратиться к переводу других видов метафор и других выразительных средствам, характерных для авторского стиля. Однако уже в данной работе сделаны первые выводы о сохраненных и потерянных в переводе особенностях авторского языка, установках переводчиков и их подходах к таким подчеркнуто оригинальным и сложным для восприятия художественным текстам, как произведения А. П. Платонова.
1. Аврасин, В. М. Еще раз о метафоре // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы лингвистики и методики преподавания: Материалы научной конференции 16 мая 2001 г. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. — С. 3–5.
2. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск: Лит., 1998. — 1391 с.
3. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / Научн. ред. П. Е. Бухаркин. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
4. Арутюнова, Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 296–297.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
6. Барашкина, Е. А. Метафора как средство концептуализации ментальной сферы в русском языке // Вестник Самарского государственного университета. — 2007. — № 5/2 (55). — С. 292–298.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; изд. 5-е. — М.: ЛЕЛАНД, 2017. — 240 с.
8. Бродский, И. А. Предисловие // Andrei Platonov The Foundation Pit = Котлован, a bi-lingual ed. — Michigan: Ann-Arbor; Ardis Publishing (cop.), 1973. — C.163–165.
9. Бродский, И. А. Катастрофы в воздухе // Бродский И. А. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука, 2006. — 256 с.
10. Веред, В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2020. — Т. 17, № 1. — С. 58–64.
11. Вовк, В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. — Киев: Наукова думка, 1988. — 140 с.
12. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд., испр. — М.: Айрис-Пресс, 2002. — 448 с.
13. Жантурина, Б. Н. Перцептивные метафоры звука // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 44. — 2010. — № 17 (198). — С. 12–15.
14. Жантурина, Б. Н. Телесно-перцептивные признаки и метафора // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2009. — №2. — С. 55–59.
15. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
16. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. — 224 с.
17. Кожевникова, Н. А. Тропы в прозе А. Платонова // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып.4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 369–377.
18. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
19. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода; изд. 4-е / Предисл. М. Я. Цвиллинга. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. — 176 с.
20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002.— 424 с.
21. Куликова, Е. В. Некоторые аспекты перевода прозы Андрея Платонова на английский язык // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». — 2018. — № 5/2. — С. 116–121.
22. Лебедева, Л. Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. — Дубна, 1999. — С. 348–359.
23. Ливингстон, А. О переводе прозы Платонова в английские стихи // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 109–114.
24. Литвинова, М. Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношения метафоры текста оригинала и ее перевода // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. научн. тр. / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1988.— С. 58–66.
25. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: уч. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2004. — 296 с.
26. Михеев, М. Ю. В мир Платонова через его язык. Предположения, факты, истолкования, догадки. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 408 с.
27. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: уч. пособие. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 756 с.
28. Пикалева, С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести "Котлован" и ее переводов на английский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук:10.02.19 /НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2004. — 20 с.
29. Радбиль, Т. Б. Мифология языка Андрея Платонова: монография. — Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 1998. — 116 с.
30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов /Под ред. В. А. Виноградова. —5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
31. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д. Н. Шмелев; РАН, Институт лингвистических исследований. —СПб.: Наука, 1993. — 150 с.
32. Соколова, О. А. Место перцептивной визуальной метафоры в концептуализации ментальной сферы английской языковой картины мира / Вестник МГЛУ. — Выпуск 10(721). — 2015. — С. 170–180.
33. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 246 с.
34. Стручалина, Г. В. Перцептивная метафора в русской языковой картине мира: динамика и лингвопрагматический потенциал: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / НИУ «БелГУ». — Белгород, 2018. — 32 с.
35. Толстая, Е. Д. Мир после конца. Работы о русской литературе XX века.— М.: РГГУ, 2002. — 512 с. — С. 227–271.
36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
37. Чандлер, Р. Перевод и нужное жертвование // «Страна философов» Андрея Платонова. Проблемы творчества. Вып. 4. Юбилейный. — М.: ИМЛИ РАН «Наследие», 2000. — С. 16–19.
38. Шадрин, В. И. Университетское переводоведение: учебник. — СПб.: ВВМ, 2017. — 292 с.
39. Шутова, И. И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры // Переводческие аспекты сопоставительных исследований: межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь, 1988. — С.66–71.
40. Якушева, Г. СтруктурахудожественногообразауА. Платонова / Г. Якушева, А. Якушев // American Contributions to the English International Congress of Slavistik. Vol. 2. — Columbus, 1978. —— С. 775–776.
41. Black, M. Metaphor // Proceedings of the Aristotelian Society. New Series. — Oxford University Press, 1954-1955. — Vol. 55. — P. 273–294.
42. Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. — Cornwell University Press, 1962. — 267 p.
43. Black, M. More about Metaphor // Dialectica. — 1977. — Vol. 31. № 3/4. — P. 431–457.
44. Ivanova, E. V. On the Variety of Metaphor in Language Signs // Russian Linguistic Bulletin. — 2015. — № 4 (4) — P. 36–37.
45. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson; The University of Chicago Press. — Chicago; London, 2003. — 277 p.
46. Nida, E. Towards a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p.
47. Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric. — New York; London: Oxford University Press, 1936. — 138 p.
48. Seifrid, T. A Companion to Andrei Platonov’s The Foundation Pit / University of Southern California. — Boston: Academic Studies Press. — 2009. — 196 p.
49. Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach. — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 170 p.
50. Van den Broek, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. Translation Theory and Intercultural Relations. Summer – Autumn. — 1981. — Vol. 2, № 4. — P. 73–87.
Список источников языкового материала и условных сокращений
1. ИТ — исходный текст
2. ПТ — переводной текст/ переводные тексты
3. П., 2015. — Платонов, А. П. Котлован: роман, повесть. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. — 576 с.
4. Ch., M., 2010. — Platonov, A. The Foundation Pit / Tr. by R. and E. Chandler, O. Meerson. — Vintage Classics, 2010. — 240 p.
5. G., 1975. — Platonov, A. The Foundation Pit / Tr. by Mirra Ginsburg. — New York: Dutton, 1975. — 141 p.
6. W., 1973. (английский текст) / П., 1973. (русский текст) — Platonov, A. The Foundation Pit = Котлован, a bi-lingual ed. / Engl. transl. by Thomas P. Whitney; Pref. by Joseph Brodsky. — Ann Arbor (Mich.): Ardis, cop. 1973. — XII, 284 p.
Список справочников
1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. — М.: Русский язык, 2000. — URL: https://www.efremova.info/
2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — URL: https://slovarozhegova.ru/
3. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: https://dictionary.cambridge.org/
4. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: https://www.lexico.com/