ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1. Заимствование как инструмент, обогащающий язык
1.1.1. Понятие «заимствованные слова» 8
1.1.2. Понятие интернационализма
1.1.3. Роль заимствования в русском языке
1.2. Лексическое значение слова и его аспекты
1.2.1. Описание лексического значения слова
1.2.2. Аспекты лексического значения слова
1.3. Лексика как система
1.3.1.Системные отношения в лексике (парадигматические, синтагматические, деривационные связи)
1.3.2. Понятие «семантическое поле»
1.3.3. Понятие «лексико-семантическая группа»
1.3.4. Лексико-семантическая группа имен прилагательных со значением «черта характера человека»
Выводы
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЛСГ «ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА»
2.1. Материал и ход исследования
2.2. Функционально-семантический анализ лексемы “коммуникабельный”..35
2.3. Функционально-семантический анализ лексемы “инициативный”..........45
2.4. Функционально-семантический анализ лексемы “креативный”...............59
2.5. Функционально-семантический анализ лексемы “мобильный”................71
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭЛЕКТРОННОГО РЕСУРСА
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 ЛСГ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ “ВСТУПАЮЩИЙ В ОБЩЕНИЕ С ДРУГИМИ”
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 ЛСГ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ “СПОСОБНЫЙ К АКТИВНЫМ ДЕЙСТВИЕМ”
ПРИЛОЖЕНИЕ №3 ЛСГ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ “СВЯЗАННЫЙ С СОЗИДАНИЕМ; ТВОРЧЕСКИЙ”
ПРИЛОЖЕНИЕ №4 ЛСГ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ “СПОСОБНЫЙ К БЫСТРОМУ ПЕРЕДВИЖЕНИЮ, ПЕРЕМЕЩЕНИЮ”.103
Данное диссертационное исследование посвящено изучению лексического значения заимствованной лексики со значением «черта характера человека» и ее функционированию в современном русском языке на примере ЛСГ «профессиональные качества человека».
Активный период заимствования в русском языке наблюдается в конце XX - начале XXI вв., следует отметить, что они всё чаще появляются и занимают значимое место в современной лингвистике русского языка. Особенно в последнее время немало языковедов и лингвистов исследовали заимствованные слова с разных аспектов (Л.П. Крысин, Д.Н. Шмелев, М.И. Фомина, Е.Ф. Карский, Е.Э. Биржакова и т.д.).
Характер - это свойство человека, внутреннее отношение к миру. Очевидно, что на протяжении веков характер рассматривается как свойство человека, которое отражает не только образ поведения человека, но и его образ жизни. В Большом толковом словаре русского языка характер человека определяется как «совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека, обнаруживающихся в его поведении» (Большой толковый словарь русского языка, 1998: 1439).
Актуальность данной работы обусловлена тем, что формирование русской лексики испытало длинный и сложный процесс, в современном русском языке функционирует огромное количество слов, заимствованных из английского, немецкого, арабского, французского и других языков, таким образом заимствованные слова занимают большое место в общении и русской литературе. Однако в современном мире меняется общество и меняется восприятие человека, появляются новые слова, отвечающие потребностям общества в ситуации общения. Эти слова отличаются по значению и функционированию, что создает сложность в коммуникации. Описание лексического значения заимствованной лексики в данной работе поможет в ее понимании и эффективному употреблению в разных ситуациях.
Актуально и то, что в функционально-семантическом аспекте заимствованная лексика, связанная с чертой характера человека, ещё не являлась предметом специального рассмотрения.
Объектом исследования в данной работе являются заимствованные лексемы со значением «черты характера человека» в русском языке.
Предметом исследования является семантический анализ заимствованных слов со значением «черты характера человека» в русском языке.
Цель нашей диссертации состоит в том, чтобы исследовать и описать лексическое значение заимствованных слов со значением «черты характера человека» в функционально-семантическом аспекте в русском языке.
Гипотеза данной работы: функционально-семантический анализ заимствованной лексики, обозначающей черты характера человека, позволит выявить особенности их значения и употребления в русском языке. Единицы данной лексики могут отличаться семантическими и функциональными свойствами.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Определить принципы функционально-семантического подхода к описанию лексического значения заимствованных слов в русском языке;
3. Провести анализ лексического значения заимствованных слов;
4. Выявить особенности употребления данных заимствованных слов в
русском языке.
Методы и приёмы исследования:
1. Метод сплошной выборки языкового материала;
2. Метод компонентного и дистрибутивного анализа;
3. Метод сопоставительного и контекстуального анализа;
4. Метод функционального анализа;
5. Приём частотно-статистической характеристики.
Материалом исследования являются данные толковых словарей русского языка, словарей иностранных слов, словарей синонимов и антонимов русского языка, энциклопедических, семантических словарей, а также художественные, газетно-публицистические тексты.
Научная новизна исследования заключается в том, что в предлагаемой работе целостно описывается лексическое значение заимствованных слов, обозначающих черты характера человека, а также проводится исследование заимствованной лексики в функционально-семантическом аспекте, в рамках которого выявляются особенности семантики и употребления заимствованных слов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования дополняют наше представление о семантике и функционировании заимствованной лексики в русском языке. Это может быть полезно при выявлении и описании теоретических проблем лексикологии.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы не только в практике преподавания русского языка как иностранного, но и в составлении учебных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Так как интернационализмы могут приводить к коммуникативным неудачам, требуется детально описать их лексическое значение для их презентации в иностранной аудитории.
2.Анализ лексического значения заимствованного прилагательного должен включать: описание этимологии анализируемой лексемы; описание лексического значения лексемы с помощью словарных дефиниций; описание ЛСГ анализируемой лексемы, с целью определения места, занимающего заимствованной лексемой, в той группе, куда оно попадает, и их соотнесенности; описание лексического значения лексемы на основе анализа контекстных реализаций.
3.Разработанная структура анализа позволила не только раскрыть лексическое значение, уточнить его объем, но и проследить динамику в профессиональной сфере.
4.Описание лексического значения заимствованной лексики поможет в ее понимании и эффективному употреблению в разных ситуациях.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и списка словарей.
Во введении определяются актуальность темы, объект, предмет, формируются цель и задачи исследования, описываются материал и методы работы, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе описывается теоретическая база исследования, рассматривается понятие заимствования и их лексическое значение, и даже определяются принципы функционально-семантического подхода к описанию лексического значения заимствованных слов со значением «черта характера человека» в русском языке.
Во второй главе анализируется лексическое значение заимствованных слов со значением «черта характера человека» в русском языке, и выявляются особенности употребления данных слов.
В заключении подведены основные итоги исследования.
Проведенное с опорой на научную литературу исследование показывает, что заимствования являются неотъемлемым лингвистическим явлением в системе языка, заимствованные слова постоянно пополняют лексический запас русского языка, в настоящее время заимствованные слова активно употребляются в разговорной и письменной речи.
Представляет интерес определить, есть ли необходимость в заимствовании слов, потому что часто в языке уже имеются слова с общим лексическим значением.
Так как интернационализмы могут приводить к коммуникативным неудачам, требуется детально описать их лексическое значение для их презентации в иностранной аудитории.
Имя прилагательное является одной из наиболее сложных, но и интересных для исследования частей речи. Оно не только выражает значение признака предмета, но и украшает его, придавая ясность и колоритность.
Изучение черт характера человека всегда привлекало к себе внимание не только психологов, но и лингвистов. В данном исследовании рассматриваются особенности семантики и функционирования заимствованных прилагательных, обозначающих черты характера человека, а именно ЛСГ «профессиональные качества человека», тех черт характера, которые выражают отношение человека к труду, к своему делу.
В современном мире меняется общество и меняется восприятие человека, появляются новые слова, отвечающие потребностям общества в ситуации общения.
Нам представляется интересным и важным проследить с помощью функционально-семантического анализа заимствованной лексики, как меняется образ успешного человека с точки зрения его реализации в профессиональной сфере, какие черты характера работника приветствуются работодателем в настоящее время в соответствии с новыми потребностями общества.
Функционально-семантический анализ позволил полнее, глубже проникнуть в семантическую структуру прилагательного со значением «черты характера человека», а именно тех черт характера, которые выражают отношение человека к труду, к своему делу.
Разрабатывая структуру анализа лексического значения слова, мы взяли за основу определение В.В. Виноградова, где он отмечает, что «под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». (Виноградов, 1977: 169).
Таким образом, изучение лексического значения слова предполагает описание не только его предметно-вещественного содержания, отображающегося в сознании и закрепляющего в нем представления о предмете, свойстве, процессе, явлении, но и того места, занимаемого им среди лексем сходной предметной и понятийной отнесенности, являясь элементом общей семантической системы словаря этого языка.
Следует признать, что ЛСГ - это одна из основных форм группировки лексики, а при анализе лексического значения слова необходимо учитывать его парадигматические связи с целью наиболее полного, комплексного его описания.
Итак, разработанная структура функционально-семантического анализа позволила выявить особенности семантики и функционирования заимствованных лексических единиц лексико-семантической группы прилагательных, описывающих черты характера человека, а именно профессиональные качества человека, с помощью анализа контекстов в Национальном корпусе русского языка.
В дальнейших исследованиях необходимо провести сопоставление семантической структуры заимствованного слова в русском языке с его аналогами в других языках, а также с его исходным значением в том языке, откуда оно заимствовалось. Это позволит избежать коммуникативных неудач студентам, изучающим русский язык как иностранный. Нуждается в развитии проблема описания лексического значения заимствованного слова. Кроме того, важно найти те способы лексикографического описания заимствованного слова, которые могли бы быть использованы для эффективного его представления.
1.Акуленко В.В. Синхрония и диахрония в лексикологии.— В кн. «Питания структурной лексикологии», Киев, 1970.
2.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка, – Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. – 214 с.
3.Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания, 1976, №6. - С. 50-63.
4.Белошапкова В. А. , Брызгунова Е.А., Е.А. Земская Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В. А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1989.— 800 с.
5.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2003. — 304 с.
6.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
7.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Воплосы языкознания. -2002. №4. С.96-118.
8.Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.
9.Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.
10.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.Наука,1977.162-189 с.
11.Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: Наука, 1978. - 200 с.
12.Газда Й. Тенденция интернационализации в западнославянских языках в работах среднеевропейских лингвистов. In Comparative Cultural Studies in Central Europe. Brno: Masarykovа univerzitа, Filozofickб fakulta, 2004. - 203 с.
13.Головин Б.Н. Введение в языкознание М,: Высшая школа, 1978. - 308 с.
14.Жеребило Т.В. Термины и понятиия лингвистики: Лексика. Лексикология.
Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 128 с.
15.Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского как иностранного. Отв. Ред. К.а. Рогова. -2-е изд., дополн. – СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ, 2005. - 88с.
16.Йирачек Й. Интернациональные суффиксы существительных в современном русском языке. Brno: Universita J. E. Purkyně.1971.
17.Кибрик А.Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – с. 604–606.
18.Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
19.Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. Ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 288 с.: ил.
20.Кодухов В.И. Общее языкознание. - М., 1974. - 300 с.
21.Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.
22.Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. -М.: языки славянской культуры, 2004. -888с.
23.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. Пособие для студ. Филол. Фак. Высш. Учеб. Заведений / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. -240 с.
24.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка / ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. – 1965. – М.-Л.; Наука. – С. 104–116.
25.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. Пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1989. -216 с.
26.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. фак.ун-тов. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с
27.Кузнецова Э.В. ЛСГ слов и методы её описания. Актуальные проблемы лексикологии. - Новосибирск, 1969.
28.Маклаков А.Г. Общая психология: Учебник для вузов. — СПб.: Питер, 2008. — 583 с: ил. — (Серия «Учебник для вузов»).
31.Маковский М. М. Теория лексической аттракции.— ВЯ, 1965, № 6.
29.Маслов Ю.С. Введ. в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Сᴨециальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - 328 с.
30.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филоло-гических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. 4-е изд. СПб., М., 2005. - 304 с.
31.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структуре и комбинаторика): Учеб. пособие для пед. вузов по спец. № 2013 «Иностр. яз.». – М.: Высш. школа, 1983. –127 с. (Б-ка филолога).
32.Проблемы лингвистической семантики. Реф. сб. Ред. кол.: Березин Ф.М. (отв. ред.) и др.. М., ИНИОН, 1981, 206 с.
33.Реформатский А. А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
34.Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Рольф, 2001. 488с.
35.Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Учебное пособие., - Владивосток, 2004. - 257 c.
36.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. - 260 с.
37.Смирницкий, А.И. Морфология английского языка /А.И. Смирницкий; под ред. В. В. Пассека – М. : Изд-во лит-ры на иностр языках, 1959. – 440 с.
38.ФЕРМ, Л.: Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Studia. Slavica Upsaliensia 33, Uppsala 1994. - 212 с.
39.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 229-239.
40.Шахматов А.А. Из трудов А. Шахматова по современному русском языку/
[Под ред. Н.М. Шанского]. - М.: Учпедгиз, 1952. - 272 с.
41.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКМ», 2013. — 312с.
42.Шанский Н. М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пре. ин-тов С 56 по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
43.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭЛЕКТРОННОГО РЕСУРСА
1.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. — М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. — 568 с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
3.Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПБ.: «Норинт», 1997. — 1456 с.: ил.
4.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. — М.: Рус. яз., 2000. — Т. 2: П — Я. — 1088 с. (Б-ка словарей рус. яз.)
5.Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 8000 слов и фразеологических выражений/ Россйская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999.— 944 стр.
6.Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685с.: ил.
7.Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1997.
8.Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь
русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Рус. яз., 2000. — 560 с. (Б-ка словарей русского языка)
9.Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е издд., мтер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. — 736 с.
10.Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2004. — 960 с.
11.Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина.-М: Русский язык, 1998. — 864 с.
12.Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004. - 399 с.
13.Большой словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/foreign_words/креативный
14.Википедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Креативный_директор (дата обращения: 07.04.2018)
15.Словаря русских синонимов [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/80153/мобильный
16.Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://etymological.academic.ru/2855/мобильный. (дата обращения: 16.04.2018)