Русские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы»: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка 8
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 8
1.1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 8
1.1.2 Дискуссионные вопросы понимания предмета и сущности фразеологии 10
1.1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы 12
1.1.4. Классификация фразеологических единиц 16
1.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов 19
1.2.1. Предмет и объект лингвокультурологии 19
1.2.2. Языковая картина мира 23
1.2.3. Фразеология как фрагмент языковой картины мира 26
1.2.4. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира” 29
1.2.5. Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц 32
Выводы 38
Глава 2. Семантическая характеристика и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском и китайском языках. 40
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке 40
2.2. Тематическая классификация исследуемых русских фразеологических единиц на фоне китайского языка 55
2.2.1. Тематическая группа «море» 55
2.2.2. Тематическая группа «река» 65
2.2.3. Тематическая группа «болото» 69
2.2.4. Тематическая группа «ключ» 71
2.2.5 Тематическая группа «океан» 72
2.2.6. Тематическая группа «омут» 74
2.2.7 Тематическая группа «пруд» 76
2.2.8. Тематическая группа «ручей» 78
2.2.9. Тематическая группа «водопад» 79
2.2.10. Тематическая группа «озеро» 79
2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском языке 82
2.3.1. Глагольные фразеологические единицы 82
2.3.2. Именные фразеологические единицы 85
2.3.3. Адъективные фразеологические единицы 87
2.3.4. Адвербиальные фразеологические единицы 89
Выводы 93
Заключение 96
Список использованной литературы 101
Приложение 1. Русские фразеологизмы с наименованием водоемов 106
Приложение 2. Китайские фразеологизмы с наименованием водоемов 109
Приложение 3. Фразеологизмы с наименованием водоемов в публицистических текстах 116
Приложение 4. Фразеологизмы с наименованием водоемов в художественных текстах 120
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка 8
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 8
1.1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 8
1.1.2 Дискуссионные вопросы понимания предмета и сущности фразеологии 10
1.1.3. Определение и основные признаки фразеологической единицы 12
1.1.4. Классификация фразеологических единиц 16
1.2. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологизмов 19
1.2.1. Предмет и объект лингвокультурологии 19
1.2.2. Языковая картина мира 23
1.2.3. Фразеология как фрагмент языковой картины мира 26
1.2.4. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира” 29
1.2.5. Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц 32
Выводы 38
Глава 2. Семантическая характеристика и национально-культурные особенности фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском и китайском языках. 40
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке 40
2.2. Тематическая классификация исследуемых русских фразеологических единиц на фоне китайского языка 55
2.2.1. Тематическая группа «море» 55
2.2.2. Тематическая группа «река» 65
2.2.3. Тематическая группа «болото» 69
2.2.4. Тематическая группа «ключ» 71
2.2.5 Тематическая группа «океан» 72
2.2.6. Тематическая группа «омут» 74
2.2.7 Тематическая группа «пруд» 76
2.2.8. Тематическая группа «ручей» 78
2.2.9. Тематическая группа «водопад» 79
2.2.10. Тематическая группа «озеро» 79
2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом водоемы в русском языке 82
2.3.1. Глагольные фразеологические единицы 82
2.3.2. Именные фразеологические единицы 85
2.3.3. Адъективные фразеологические единицы 87
2.3.4. Адвербиальные фразеологические единицы 89
Выводы 93
Заключение 96
Список использованной литературы 101
Приложение 1. Русские фразеологизмы с наименованием водоемов 106
Приложение 2. Китайские фразеологизмы с наименованием водоемов 109
Приложение 3. Фразеологизмы с наименованием водоемов в публицистических текстах 116
Приложение 4. Фразеологизмы с наименованием водоемов в художественных текстах 120
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, справедливо считается важным лингвистическим наследием, в котором отпечатываются видение мира и культура нации.
Она вбирает в себя опыт, который переходит из поколения в поколение, разрешает изучать дальнее прошлое не одного языка, а также историю и культуру его современных носителей.
Передавая в сжатом виде сюжет легенды, басни, исторического события, притчи, фразеологизмы выступают сильным средством компрессивной информации, которая допустима благодаря вместимости фразеологического значения.
Широко известно положение А.А. Потебни о «сгущении мысли», когда смысл всего текста отыскивает формулирование в одном изречении. Каламбур, шутливый тон, ирония, характерные фразеологизму, служат для формулировки самых многообразных чувств и отношений: радости, наслаждения, презрения. Фразеологизмы нужны там, где нельзя найти меткие определения, и небольшой фразеологизм может дать более вместительную характеристику личности и его поступков, чем длинное неотчетливое описание.
Знакомство с национальной фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Настоящая работа посвящена системному описанию такого лингвистического понятия как фразеологизм и сопоставительному анализу русских и китайских фразеологизмов в системе фразеологических средств русского языка.
Фразеологизмы характеризуют национальный характер системы языка. Они придают языку выразительность и образность. Фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.
Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием в современной научной литературе комплексного анализа фразеологических единиц с компонентом "водоемы" в русском языке. Изучение ФЕ, включающих общие компоненты, позволяет глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов, определить роль компонентов в формировании фразеологического значения. Лингвистическое исследование наименований водоёмов в качестве компонентов ФЕ способствует выявлению особенностей мировосприятия русского народа, его развития жизни, поскольку в составе ФЕ данные компоненты представляют собой наименования предметов и явлений, многие из которых играют важную роль в жизни человека и создают яркие образы в сознании носителей языка.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.
Научная новизна исследования видится в том, что проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом «водоемы», выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» на фоне китайского языка проводится впервые.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы с компонентом "водоемы" в русском и китайском языках.
Предметом исследования служат семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц с компонентом «водоемы», а также их функционирование в русском языке.
Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом «водоемы» в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать основные вопросы исследования фразеологизмов;
2. отобрать фразеологические единицы с компонентом «водоемы» из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;
4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «водоемы» в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;
6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц;
7. проанализировать функционирование русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в художественных и публицистических текстах.
Для достижения выдвинутой цели исследования и решения поставленных задач предлагается использование следующих методов и приёмов исследования: описательный метод; метод семантического анализа; метод дистрибутивного анализа; метод грамматической, стилистической характеристики; метод сопоставительного анализа; метод лингвокультурологического анализа; приём сплошной и частичной выборки материала из фразеологических словарей русского и китайского языков и количественных подсчётов исследуемого материала.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».
Теоретическая значимость данной работы заключается в пополнении существующей научной базы лексикографических и функционально-семантических исследований, а также в возможном использовании выводов, полученных по результатам данного исследования для дальнейшего анализа особенностей употребления фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в межкультурном контексте.
Практическое использование работы состоит в возможности применения данного материала на практических занятиях по современному русскому языку, в спецкурсах по фразеологии современного русского языка и лингвокультурологии, а также при составлении фразеологических словарей русского и китайского языков.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырёх приложений.
Она вбирает в себя опыт, который переходит из поколения в поколение, разрешает изучать дальнее прошлое не одного языка, а также историю и культуру его современных носителей.
Передавая в сжатом виде сюжет легенды, басни, исторического события, притчи, фразеологизмы выступают сильным средством компрессивной информации, которая допустима благодаря вместимости фразеологического значения.
Широко известно положение А.А. Потебни о «сгущении мысли», когда смысл всего текста отыскивает формулирование в одном изречении. Каламбур, шутливый тон, ирония, характерные фразеологизму, служат для формулировки самых многообразных чувств и отношений: радости, наслаждения, презрения. Фразеологизмы нужны там, где нельзя найти меткие определения, и небольшой фразеологизм может дать более вместительную характеристику личности и его поступков, чем длинное неотчетливое описание.
Знакомство с национальной фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Настоящая работа посвящена системному описанию такого лингвистического понятия как фразеологизм и сопоставительному анализу русских и китайских фразеологизмов в системе фразеологических средств русского языка.
Фразеологизмы характеризуют национальный характер системы языка. Они придают языку выразительность и образность. Фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.
Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием в современной научной литературе комплексного анализа фразеологических единиц с компонентом "водоемы" в русском языке. Изучение ФЕ, включающих общие компоненты, позволяет глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов, определить роль компонентов в формировании фразеологического значения. Лингвистическое исследование наименований водоёмов в качестве компонентов ФЕ способствует выявлению особенностей мировосприятия русского народа, его развития жизни, поскольку в составе ФЕ данные компоненты представляют собой наименования предметов и явлений, многие из которых играют важную роль в жизни человека и создают яркие образы в сознании носителей языка.
Гипотеза исследования: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.
Научная новизна исследования видится в том, что проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом «водоемы», выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» на фоне китайского языка проводится впервые.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы с компонентом "водоемы" в русском и китайском языках.
Предметом исследования служат семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц с компонентом «водоемы», а также их функционирование в русском языке.
Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом «водоемы» в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать основные вопросы исследования фразеологизмов;
2. отобрать фразеологические единицы с компонентом «водоемы» из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;
4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;
5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «водоемы» в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;
6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц;
7. проанализировать функционирование русских фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в художественных и публицистических текстах.
Для достижения выдвинутой цели исследования и решения поставленных задач предлагается использование следующих методов и приёмов исследования: описательный метод; метод семантического анализа; метод дистрибутивного анализа; метод грамматической, стилистической характеристики; метод сопоставительного анализа; метод лингвокультурологического анализа; приём сплошной и частичной выборки материала из фразеологических словарей русского и китайского языков и количественных подсчётов исследуемого материала.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».
Теоретическая значимость данной работы заключается в пополнении существующей научной базы лексикографических и функционально-семантических исследований, а также в возможном использовании выводов, полученных по результатам данного исследования для дальнейшего анализа особенностей употребления фразеологических единиц с компонентом «водоемы» в межкультурном контексте.
Практическое использование работы состоит в возможности применения данного материала на практических занятиях по современному русскому языку, в спецкурсах по фразеологии современного русского языка и лингвокультурологии, а также при составлении фразеологических словарей русского и китайского языков.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырёх приложений.
Многочисленные научные публикации, посвящённые изучению проблем фразеологии, свидетельствуют о том, что за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.
На начальном этапе становления фразеологии как интересной самостоятельной науки речь шла о её определении, уточнении предмета изучения новой дисциплины, вырабатывании, онтологии общего понятийного представления об объектах анализа и рамках изучаемого феномена.
Постепенно центр внимания ученых сосредоточился на исследовании семантики, прагматики и синтаксиса фразеологизмов.
Начало активно формироваться словарное направление, которое в последние десятилетия продвинулось очень далеко. Область интересов подвинулась в сторону инструментария анализа фразеологизмов и инвентаризации конкретного языкового материала.
Проанализировав различные трактовки фразеологизмов, можно сделать вывод, что фразеологизм - это сочетание с переносным значением, которое состоит не менее чем из двух компонентов с разными структурными вариантами.
Фразеологические единицы отражают опыт народа носителя языка, в котором проявляется его история, культура и менталитет, поэтому она тесно связана с лингвокультурологией.
Лингвокультурология относится к филологической науке, исследующей отражение культуры народа в его языке.
Объектом лингвокультурологии является язык культура сквозь призму языка. Предмет лингвокультурологии – это описание способов взаимодействия языка и культуры.
Цель лингвокультурологии – описание базовых оппозиций культуры на материале языка того или иного народа.
В рамках лингвокультурологии изучается языковая картина мира.
Языковая картина мира – это способ видения мира того или иного народа, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных языков. Таким образом, «языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка».
Учёные выделяют и фразеологическую картину мира, которая тесно связана с языковой картиной мира.
Фразеологическая картина мира - это важный и незаменимый фрагмент языковой картины мира, а фразеологическая картина мира является ярким компонентом языковой картины мира, поэтому они тесно связаны друг с другом.
Данная работа посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке.
Было выявлено 58 фразеологизмов с названиями водоемов в русском языке и 61 в китайском. Основными водоемами были следующие: болото, водопад, ключ, лужа, море, озеро, океан, омут, пруд, река, ручей.
Чаще всего в русском языке встречаются фразеологизмы с водоемом море - 22 и река 14. меньше всего (встречаются по одному разу) ручей, водопад, лужа. В китайском языке также чаще встречаются фразеологизмы с водоемом море - 33 и река 11. меньше всего (встречаются по одному разу) ручей, болото, омут.
В работе предложено несколько классификаций изучаемых фразеологизмов.
Изначально все данные фразеологизмы можно разделить на группы по виду водоема, Следующая семантическая классификация учитывает определённое значение фразеологических единиц и представлена уже в конкретных группах.
Например, группу с водоемом море можно классифицировать по следующим значениям: величина моря, море как стихия, среда обитания. Большая группа связана с тематикой величины моря. Сюда относится большая часть фразеологизмов.
Группу с водоемом река можно классифицировать по следующим значениям: водоем имеющий течение, река как довольно большой водоем, река не самый крупный водоем. Самая большая группа связана с тематикой водоем, имеющий течение. Сюда относится большая часть фразеологизмов.
Группу с водоемом болото можно классифицировать по следующим значениям: топкое место, болото как место обитания нечисти.
Следует отметить, что семантическое значение фразеологизмов с водоемом река отличается в китайском языке. Тематических групп можно образовать больше.
Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов дала возможность отметить следующее: наибольшее количество представляет глагольная группа, что не удивительно, так как это самая многочисленная группа из всех фразеологизмов. В данном случае она составляет 51 %. На втором месте именные фразеологизмы, они составляют 21%. Адъективные и адвербиальные фразеологизмы имеют 15 и 13 % соответственно.
В китайском языке наибольшее количество единиц представлено также в глагольной группе, так как это самая многочисленная группа из всех фразеологизмов. В данном случае она составляет 36 %.
На втором месте именные и адъективные фразеологизмы, они составляют по 27%, адвербиальные имеют 10%.
Соотношение структурно-грамматической классификации фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемы в русском и в китайском языках также схоже. И там и там преобладает глагольная группа, там и там на втором месте именные фразеологизмы. Единственным отличием выступает то, что адъективная группа несколько больше в китайском языке, чем в русском языке.
Для анализа функционирования фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в художественных и публицистических текстах мы обратились к национальному корпусу русского языка.
В публицистических текстах были обнаружены 963 фразеологизма (21 тип из рассматриваемых нами). Чаще всего используются в публицистике фразеологизмы «пруд пруди» и «капля в море (323 и 330 раз).
В целом, можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием водоемов в публицистических текстах используются довольно активно.
В художественных текстах было обнаружено 548 фразеологизмов (28 типов из рассматриваемых нами). Чаще всего используются в художественных текстах фразеологизмы «пруд пруди», «в три ручья», «море по колено» и «капля в море» (124, 89, 59, 58 раз).
В целом, можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием водоемов в художественных текстах используются гораздо реже, чем в публицистических. Это объясняется тем, что язык публицистики более иносказателен, аллегоричен, там фразеологические единицы используются больше для придания колорита тексту.
При анализе национально-культурной специфики русских и китайских фразеологических единиц с компонентом водоемы было выявлено следующее:
1. многие водоемы имеют схожее значение в обеих культурах, поэтому в двух разных языках встречаются одинаковые фразеологизмы.
2. При анализе и сравнении образных значений одних и тех же лексем в двух языках обнаружились общие коннотации: лексемы «океан» (洋, yang), «море» (海, hai), «река» (河, he) ассоциируются с огромным количеством кого-, чего-л.; слово «болото» (泽, ze) употребляется, когда речь идет о чем-л. неприятном или плохом; образ родника (泉, quan) символизируется с началом, источником; «озеро» (湖, hu) обозначает мир или общество. Сходство обусловлено общностью процессов человеческого мышления, позволяющего видеть одни и те же предметы в ассоциативной связи с другими.
Можно сказать, что когнитивные механизмы заложены самой природой и ведут к логическим последовательностям в сознании.
3. В обоих языках можно обнаружить и семантические различия. Одно и то же слово в разных языках может иметь совершенно противоположные оценочные коннотации (например, в русском языке образ омута имеет исключительно негативную коннотацию, а в китайском языке это просто значение чего-то большого).
4. Многие фразеологизмы с компонентом водоемы имеют национально-культурную специфику. Язык всегда отражает культуру народа, его мифы, сказания, в них отражается также основная культурная информация.
Подытоживая результаты проведённого в данной работе анализа языкового материала, можно сказать, что национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом водоемы имеет некоторое сходство с китайскими аналогами, это несмотря на то, что русский и китайский языки даже не являются родственными.
На начальном этапе становления фразеологии как интересной самостоятельной науки речь шла о её определении, уточнении предмета изучения новой дисциплины, вырабатывании, онтологии общего понятийного представления об объектах анализа и рамках изучаемого феномена.
Постепенно центр внимания ученых сосредоточился на исследовании семантики, прагматики и синтаксиса фразеологизмов.
Начало активно формироваться словарное направление, которое в последние десятилетия продвинулось очень далеко. Область интересов подвинулась в сторону инструментария анализа фразеологизмов и инвентаризации конкретного языкового материала.
Проанализировав различные трактовки фразеологизмов, можно сделать вывод, что фразеологизм - это сочетание с переносным значением, которое состоит не менее чем из двух компонентов с разными структурными вариантами.
Фразеологические единицы отражают опыт народа носителя языка, в котором проявляется его история, культура и менталитет, поэтому она тесно связана с лингвокультурологией.
Лингвокультурология относится к филологической науке, исследующей отражение культуры народа в его языке.
Объектом лингвокультурологии является язык культура сквозь призму языка. Предмет лингвокультурологии – это описание способов взаимодействия языка и культуры.
Цель лингвокультурологии – описание базовых оппозиций культуры на материале языка того или иного народа.
В рамках лингвокультурологии изучается языковая картина мира.
Языковая картина мира – это способ видения мира того или иного народа, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных языков. Таким образом, «языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка».
Учёные выделяют и фразеологическую картину мира, которая тесно связана с языковой картиной мира.
Фразеологическая картина мира - это важный и незаменимый фрагмент языковой картины мира, а фразеологическая картина мира является ярким компонентом языковой картины мира, поэтому они тесно связаны друг с другом.
Данная работа посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом-наименованием водоемов в русском и китайском языке.
Было выявлено 58 фразеологизмов с названиями водоемов в русском языке и 61 в китайском. Основными водоемами были следующие: болото, водопад, ключ, лужа, море, озеро, океан, омут, пруд, река, ручей.
Чаще всего в русском языке встречаются фразеологизмы с водоемом море - 22 и река 14. меньше всего (встречаются по одному разу) ручей, водопад, лужа. В китайском языке также чаще встречаются фразеологизмы с водоемом море - 33 и река 11. меньше всего (встречаются по одному разу) ручей, болото, омут.
В работе предложено несколько классификаций изучаемых фразеологизмов.
Изначально все данные фразеологизмы можно разделить на группы по виду водоема, Следующая семантическая классификация учитывает определённое значение фразеологических единиц и представлена уже в конкретных группах.
Например, группу с водоемом море можно классифицировать по следующим значениям: величина моря, море как стихия, среда обитания. Большая группа связана с тематикой величины моря. Сюда относится большая часть фразеологизмов.
Группу с водоемом река можно классифицировать по следующим значениям: водоем имеющий течение, река как довольно большой водоем, река не самый крупный водоем. Самая большая группа связана с тематикой водоем, имеющий течение. Сюда относится большая часть фразеологизмов.
Группу с водоемом болото можно классифицировать по следующим значениям: топкое место, болото как место обитания нечисти.
Следует отметить, что семантическое значение фразеологизмов с водоемом река отличается в китайском языке. Тематических групп можно образовать больше.
Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов дала возможность отметить следующее: наибольшее количество представляет глагольная группа, что не удивительно, так как это самая многочисленная группа из всех фразеологизмов. В данном случае она составляет 51 %. На втором месте именные фразеологизмы, они составляют 21%. Адъективные и адвербиальные фразеологизмы имеют 15 и 13 % соответственно.
В китайском языке наибольшее количество единиц представлено также в глагольной группе, так как это самая многочисленная группа из всех фразеологизмов. В данном случае она составляет 36 %.
На втором месте именные и адъективные фразеологизмы, они составляют по 27%, адвербиальные имеют 10%.
Соотношение структурно-грамматической классификации фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемы в русском и в китайском языках также схоже. И там и там преобладает глагольная группа, там и там на втором месте именные фразеологизмы. Единственным отличием выступает то, что адъективная группа несколько больше в китайском языке, чем в русском языке.
Для анализа функционирования фразеологических единиц с компонентом-наименованием водоемов в художественных и публицистических текстах мы обратились к национальному корпусу русского языка.
В публицистических текстах были обнаружены 963 фразеологизма (21 тип из рассматриваемых нами). Чаще всего используются в публицистике фразеологизмы «пруд пруди» и «капля в море (323 и 330 раз).
В целом, можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием водоемов в публицистических текстах используются довольно активно.
В художественных текстах было обнаружено 548 фразеологизмов (28 типов из рассматриваемых нами). Чаще всего используются в художественных текстах фразеологизмы «пруд пруди», «в три ручья», «море по колено» и «капля в море» (124, 89, 59, 58 раз).
В целом, можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом-наименованием водоемов в художественных текстах используются гораздо реже, чем в публицистических. Это объясняется тем, что язык публицистики более иносказателен, аллегоричен, там фразеологические единицы используются больше для придания колорита тексту.
При анализе национально-культурной специфики русских и китайских фразеологических единиц с компонентом водоемы было выявлено следующее:
1. многие водоемы имеют схожее значение в обеих культурах, поэтому в двух разных языках встречаются одинаковые фразеологизмы.
2. При анализе и сравнении образных значений одних и тех же лексем в двух языках обнаружились общие коннотации: лексемы «океан» (洋, yang), «море» (海, hai), «река» (河, he) ассоциируются с огромным количеством кого-, чего-л.; слово «болото» (泽, ze) употребляется, когда речь идет о чем-л. неприятном или плохом; образ родника (泉, quan) символизируется с началом, источником; «озеро» (湖, hu) обозначает мир или общество. Сходство обусловлено общностью процессов человеческого мышления, позволяющего видеть одни и те же предметы в ассоциативной связи с другими.
Можно сказать, что когнитивные механизмы заложены самой природой и ведут к логическим последовательностям в сознании.
3. В обоих языках можно обнаружить и семантические различия. Одно и то же слово в разных языках может иметь совершенно противоположные оценочные коннотации (например, в русском языке образ омута имеет исключительно негативную коннотацию, а в китайском языке это просто значение чего-то большого).
4. Многие фразеологизмы с компонентом водоемы имеют национально-культурную специфику. Язык всегда отражает культуру народа, его мифы, сказания, в них отражается также основная культурная информация.
Подытоживая результаты проведённого в данной работе анализа языкового материала, можно сказать, что национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом водоемы имеет некоторое сходство с китайскими аналогами, это несмотря на то, что русский и китайский языки даже не являются родственными.
Подобные работы
- Глаголы движения с приставками в переносном значении во фразеологических единицах (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2018 - Лексико-тематическая группа «Образ жизни человека» в современном русском языке (функционально-семантический аспект)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2018 - Имена собственные
в русской и китайской фразеологии
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2015



