Тема: Названия лиц по должности в норвежском языке в сопоставлении с русским
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей номинации лиц по должности и способов их перевода…………………………………………..6
1.1 Различные аспекты изучения номинации лиц по профессии и должности в сфере делового общения ……………………………………………………….6
1.2 Различия наименования лиц по профессии/должности/ специальности….9
1.3 Основные способы номинации НЛД……………………………………….11
1.4 Основные переводческие приемы, используемые в процессе перевода…13
1.5 Перевод названий должностей как безэквивалентной лексики…………..17
1.6 Официальные классификационные справочники профессий и должностей и их названия на практике…………………………………………………….24
Выводы к главе 1 (от 4 до 7)……………………………………………………24
Глава 2. Норвежская система наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской………………………………………………………………………....25
2.1 Норвежские названия должностей………………………………………….25
2.2 Должности в университете ………………………………………………..27
2.2.1 Rådgiver/konsulent и их градации…………………………………..29
2.2.2 Ingeniør………………………………………...……………………32
2.2.3 Bibliotekar……………………………………………………………33
2.3 Структурный анализ лексики по теме должности в университете……….34
2.4 Обзор лексики по теме должности в экономике……………………….…36
2.4.1 Высшие руководители компаний………………………………..36
2.4.2 Daglig leder/administrerende direktør………………………………..40
2.4.3 Rådgiver/konsulent/manager……………………………...………….42
2.4.4 Personal/HR……………………………………………………..….43
2.5 Структурной анализ лексики по теме должности в сфере экономики…44
2.6 Обзор названий лиц, работающих в норвежском Правительстве. Госслужащие…………………………………………………………………46
2.7 Сходства и различия норвежских и русских наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы…….49
Выводы к главе 2………………………………………………………………51
Заключение………………………………………….…………………………..52
Список использованной литературы…………..……………………………54
Список использованных документов…….......……………………………57
Справочная литература……………………………………………………….58
Источники примеров………………………………….……………………….59
Список использованных сокращений……………….………………………60
Приложение…………………………………………………………………..…61
📖 Введение
Актуальность данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа систем номинации лиц по должности русского и норвежского языков в экономической и административной сферах.
Выбор данных двух сфер профессиональной деятельности человека обусловлен тем, что они, как нам кажется, представляют собой наибольшую переводческую проблему, в то время как насущная потребность в их использовании очень велика.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что данная работа является первой попыткой провести анализ наименований лиц по должности как одного из важных пластов деловой лексики норвежского и русского языков в сопоставительном аспекте.
Объектом данного исследования является перевод специальной лексики и некоторые особенности номинации лиц по должности.
Предмет – перевод названий должностей на примере финансово- экономической и административной сфер в России и Норвегии; особенности номинации лиц, работающих в вышеуказанных сферах.
Целью данной работы является посильное обогащение теории и практики перевода в области исследуемых языков, сопоставительный анализ наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сфер в норвежском и русском языках для выявления специфики их употребления в каждом из рассматриваемых языков.
В соответствии с поставленной целью решается ряд конкретных задач:
- составить русско-норвежские глоссарии с переводом наименований лиц по должности в финансово-экономической и административной сферах;
- объяснить наиболее трудные переводческие случаи;
- провести структурный анализ исследуемой лексики;
- выявления соответствия в лексико-семантических системах таких не родственных языков, как русский и норвежский, с целью установления существующих между ними характера и особенностей отношений;
Особенностями приемов и методов перевода специальной лексики занимались такие исследователи как Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, В.Н. Крупнов.
Материалом для настоящей работы послужили норвежские и российские сайты по поиску работы, размещающие информацию о вакансиях, а также сайты популярно-просветительского характера, рассказывающие о современных профессиях и должностях в разных сферах деятельности человека.
Методы исследования материала традиционны: описательный и сопоставительный анализ, а также метод анализа словарных дефиниций.
✅ Заключение
Понятие должность применяется в отношении служащих, занимающихся умственным трудом. Она представляет человека в его профессиональной деятельности и отображает его место в структуре организации или учреждения, в которых он работает. Поэтому понимание организационной структуры места работы человека дает ключ к определению его служебных функций.
На государственном уровне и в России, и в Норвегии разработаны нормативные базы, регулирующие наименования лиц по должности в соответствии с их компетенциями. Однако, эти нормативные документы носят рекомендательный характер. Государственные учреждения преимущественно ориентируются на них, коммерческие структуры используют более свободную систему обозначений.
Подробное рассмотрение наиболее популярных норвежских наименований должностей в разных профессиональных сферах в сопоставлении с русскими дало представление об особенностях их функционирования и специфики их употребления.
В данном исследовании было выявлено, что в обозначении высших руководящих постов финансово-экономической сферы существует целый синонимический ряд, употребление наименований которого тем не менее различается по функциональным сферам (sjef, leder, direktør, administrerende direktør, daglig leder/ директор, начальник, руководитель). Также по объему значения и употребляемости различаются наиболее распространенные норвежские названия должностей специалистов konsulent и rådgiver, которые часто употребляются с уточнениями første-, over-, senior- (señor), spesial-, указывающие на служебную субординацию и соответствующие русским ведущий, старший, главный.
На основании структурного анализа исследуемого материала было замечено, что самым продуктивным способом номинации в норвежских НЛД стала композитная словообразовательная модель, тогда как в русских преобладает форма словосочетаний. Норвежские должности финансово-экономической сферы также, как и русские сильно подвержены влиянию английских заимствований, но эта тенденция ярче выражена в норвежском.
Наименования лиц по должности в государственных органах власти представляет собой наиболее строго регулируемый и законсервированный лексический участок, поскольку его основополагающим принципом является четкая репрезентация обозначаемого лица в общей системе иерархии.





