Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Названия лиц по должности в норвежском языке в сопоставлении с русским

Работа №143063

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………………..….4
Глава 1. Теоретические аспекты особенностей номинации лиц по должности и способов их перевода…………………………………………..6
1.1 Различные аспекты изучения номинации лиц по профессии и должности в сфере делового общения ……………………………………………………….6
1.2 Различия наименования лиц по профессии/должности/ специальности….9
1.3 Основные способы номинации НЛД……………………………………….11
1.4 Основные переводческие приемы, используемые в процессе перевода…13
1.5 Перевод названий должностей как безэквивалентной лексики…………..17
1.6 Официальные классификационные справочники профессий и должностей и их названия на практике…………………………………………………….24

Выводы к главе 1 (от 4 до 7)……………………………………………………24

Глава 2. Норвежская система наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы в сопоставлении с русской………………………………………………………………………....25
2.1 Норвежские названия должностей………………………………………….25
2.2 Должности в университете ………………………………………………..27
2.2.1 Rådgiver/konsulent и их градации…………………………………..29
2.2.2 Ingeniør………………………………………...……………………32
2.2.3 Bibliotekar……………………………………………………………33
2.3 Структурный анализ лексики по теме должности в университете……….34
2.4 Обзор лексики по теме должности в экономике……………………….…36
2.4.1 Высшие руководители компаний………………………………..36
2.4.2 Daglig leder/administrerende direktør………………………………..40
2.4.3 Rådgiver/konsulent/manager……………………………...………….42
2.4.4 Personal/HR……………………………………………………..….43
2.5 Структурной анализ лексики по теме должности в сфере экономики…44
2.6 Обзор названий лиц, работающих в норвежском Правительстве. Госслужащие…………………………………………………………………46
2.7 Сходства и различия норвежских и русских наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сферы…….49

Выводы к главе 2………………………………………………………………51


Заключение………………………………………….…………………………..52
Список использованной литературы…………..……………………………54
Список использованных документов…….......……………………………57
Справочная литература……………………………………………………….58
Источники примеров………………………………….……………………….59
Список использованных сокращений……………….………………………60
Приложение…………………………………………………………………..…61



В условиях развития глобализации и расширения международных контактов, в том числе на рынке труда, возникает необходимость правильного перевода названий должностей для возможности полноценной профессиональной коммуникации представителей разных стран. Одной из главных сложностей перевода данного пласта лексики является возможное несоответствие существующих в этих странах внеязыковых реалий.
Актуальность данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа систем номинации лиц по должности русского и норвежского языков в экономической и административной сферах.
Выбор данных двух сфер профессиональной деятельности человека обусловлен тем, что они, как нам кажется, представляют собой наибольшую переводческую проблему, в то время как насущная потребность в их использовании очень велика.
Новизна проведенного исследования состоит в том, что данная работа является первой попыткой провести анализ наименований лиц по должности как одного из важных пластов деловой лексики норвежского и русского языков в сопоставительном аспекте.
Объектом данного исследования является перевод специальной лексики и некоторые особенности номинации лиц по должности.
Предмет – перевод названий должностей на примере финансово- экономической и административной сфер в России и Норвегии; особенности номинации лиц, работающих в вышеуказанных сферах.
Целью данной работы является посильное обогащение теории и практики перевода в области исследуемых языков, сопоставительный анализ наименований лиц по должности финансово-экономической и административной сфер в норвежском и русском языках для выявления специфики их употребления в каждом из рассматриваемых языков.
В соответствии с поставленной целью решается ряд конкретных задач:
- составить русско-норвежские глоссарии с переводом наименований лиц по должности в финансово-экономической и административной сферах;
- объяснить наиболее трудные переводческие случаи;
- провести структурный анализ исследуемой лексики;
- выявления соответствия в лексико-семантических системах таких не родственных языков, как русский и норвежский, с целью установления существующих между ними характера и особенностей отношений;
Особенностями приемов и методов перевода специальной лексики занимались такие исследователи как Я.И. Рецкер, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, В.Н. Крупнов.
Материалом для настоящей работы послужили норвежские и российские сайты по поиску работы, размещающие информацию о вакансиях, а также сайты популярно-просветительского характера, рассказывающие о современных профессиях и должностях в разных сферах деятельности человека.
Методы исследования материала традиционны: описательный и сопоставительный анализ, а также метод анализа словарных дефиниций.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе был проведен анализ номинации лиц по профессии и должности в норвежском и русском языках, в результате которого можно сделать следующие выводы:
Понятие должность применяется в отношении служащих, занимающихся умственным трудом. Она представляет человека в его профессиональной деятельности и отображает его место в структуре организации или учреждения, в которых он работает. Поэтому понимание организационной структуры места работы человека дает ключ к определению его служебных функций.
На государственном уровне и в России, и в Норвегии разработаны нормативные базы, регулирующие наименования лиц по должности в соответствии с их компетенциями. Однако, эти нормативные документы носят рекомендательный характер. Государственные учреждения преимущественно ориентируются на них, коммерческие структуры используют более свободную систему обозначений.
Подробное рассмотрение наиболее популярных норвежских наименований должностей в разных профессиональных сферах в сопоставлении с русскими дало представление об особенностях их функционирования и специфики их употребления.
В данном исследовании было выявлено, что в обозначении высших руководящих постов финансово-экономической сферы существует целый синонимический ряд, употребление наименований которого тем не менее различается по функциональным сферам (sjef, leder, direktør, administrerende direktør, daglig leder/ директор, начальник, руководитель). Также по объему значения и употребляемости различаются наиболее распространенные норвежские названия должностей специалистов konsulent и rådgiver, которые часто употребляются с уточнениями første-, over-, senior- (señor), spesial-, указывающие на служебную субординацию и соответствующие русским ведущий, старший, главный.
На основании структурного анализа исследуемого материала было замечено, что самым продуктивным способом номинации в норвежских НЛД стала композитная словообразовательная модель, тогда как в русских преобладает форма словосочетаний. Норвежские должности финансово-экономической сферы также, как и русские сильно подвержены влиянию английских заимствований, но эта тенденция ярче выражена в норвежском.
Наименования лиц по должности в государственных органах власти представляет собой наиболее строго регулируемый и законсервированный лексический участок, поскольку его основополагающим принципом является четкая репрезентация обозначаемого лица в общей системе иерархии.




1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Григорьев М. Генеральный директор в ООО: процедура назначения и компетенция// Vegas Lex. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vegaslex.ru/analytics/publications/60785/ (дата обращения: 03.04.2018).
3. Как вы должность назовете…// Harvard Business Review. Россия. [Электронный ресурс]. URL: https://hbr-russia.ru/management/upravlenie-personalom/a17960/ (дата обращения: 03.02.2018).
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
5. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика// Очерки по профессиональному переводу. М.: «Международные отношения», 1976. – 192 с.
6. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование)// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. – 480 с.
7. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дис. канд. филол. наук. М.: 2001.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? М.: «Международные отношения», 1975. – 53 с.
9. Леоновичева З. Наименования лиц по социально-профессиональному признаку как проблема перевода (на материале автобиогрпфической трилогии М. Горького и ее перевода на чешский язык). Дис. на соискание уч.степ. канд. филол. наук. Л.: 1977.
10. 10. Моженков В. Почему эксперты считают, что необычные названия должностей мотивируют сотрудников//Владимир Моженков: топ менеджер для топ менеджера: 2018 [Электронный ресурс]. URL:
11. https://www.vladimirmozhenkov.com/publications/pochemu-eksperty-
schitayut-chto-neobychnye-nazvaniya-dolzhnostej-motiviruyut-sotrudnikov/ (дата обращения: 05.02.2018).
12. Моисеев А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика). Дис. докт. филол. наук. - Л.: 1968. – 951 с.
13. Мухиддинова Т.Х. Семантико-структурный анализ наименований лиц по профессии в таджикском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе: 2011.
14. Наименование должностей в штатном расписании [Электронный ресурс]. URL: http://kadriruem.ru/nazvanie-dolzhnostej-v-shtatnom-raspisanii/ (дата обращения: 07.03.2018).
15. Новикова Е.Ю. Структура, семантика и тенденции развития наименований лиц по профессии в современном немецком языке. Афтореф. дис. на соискание уч. степ. канд. филол. наук. М.: 2006. – 25 с.
16. Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков, афтореф. дис. на соискание уч.степ. канд. филол. наук. М.: 2006.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2010. – 240 с.
18. Черенкова М. В. Самые популярные вопросы о трудовой книжке, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.m-cherenkova.ru/publications/183/ (дата обращения: 25.02.2018).
19. Hva tjener du egentlig? Hva er gjennomsnittslønnen for ditt yrke? http://studenttorget.no/index.php?artikkelid=2300 (дата обращения: 07.03.2018).
... Всего источников –49


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ