Тема: Оригинальное творчество М. Г. Визи: поэтика русскоязычных лирических текстов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Метрика М. Г. Визи 11
§ 1. Формы классического и неклассического стиха 12
§ 2. Основные группы метров и размеров 31
Глава 2. Строфика М. Г. Визи 44
§ 1. Основные группы строфических форм 44
§ 2. Строфический стих 48
§ 3. Астрофический стих 54
§ 4. Промежуточные формы 60
Глава 3. Эволюция метрико-строфического
репертуара М. Г. Визи 66
§ 1. Развитие метрической системы 67
§ 2. Развитие строфической системы 76
Заключение 82
Список использованной и цитируемой литературы 84
Приложение 95
📖 Введение
Становление литературного таланта Визи неразрывно связано с жизнью русской эмиграции в Харбине. Именно здесь начинающая поэтесса сближается с такими известными представителями русской культуры в Китае, как А. Несмелов (А. И. Митропольский) и В. Перелешин (В. Ф. Салатко- Петрище), а также становится участником организации «Чураевка», объединившей молодых писателей из России. Прочные дружеские и творческие связи с выходцами из «русского Китая» Визи сохранила до конца жизни.
Литературное творчество Визи было довольно разнообразным. Она с детства свободно говорила по-русски и по-английски, кроме того, хорошо знала французский язык. Владение несколькими языками позволило Визи в разных формах проявить свой литературный талант. Она писала оригинальные стихи по-русски и по-английски, переводила на английский язык произведения русских авторов (в частности, А. А. Ахматовой, А. А. Блока, Н. С. Гумилева, М. И. Цветаевой и др.), выполнила ряд
переводов с английского языка на русский (перевела, например,
стихотворения Э. С.-В. Миллей, М. Боденхейма, К. Сандбурга и др.). Визи также принадлежат несколько переводов китайской поэзии на русский язык, 3
сделанных на основе английских источников (переводы Ду Фу, Ван Ань-ши, Су Дун-по и др.).
При жизни произведения Визи печатались в популярных журналах, газетах, сборниках и альманахах. Кроме того, были опубликованы три авторские книги поэтессы: «Стихотворения» (1929) , «Стихотворения II» (1936) , и «Голубая трава» (1973) .
Стихотворения Визи включены в несколько антологий литературы русского зарубежья. Так, например, в сборнике «Русская поэзия Китая: Антология», составленном О. М. Бакич и В. П. Крейдом, напечатаны двадцать стихотворений поэтессы . Еще восемь произведений вошли в антологию «Содружество», составленную Т. П. Фесенко .
Выход из печати лирических книг Визи всегда был отмечен авторами литературно-критических статей. По общему мнению критиков, ее стихотворения были тесно связаны с творчеством поэтов Серебряного века — в первую очередь, символистов (Блока) и акмеистов (Ахматовой и Гумилева). Именно их влиянием определяются особенности стиля, системы образов и мотивов ранней лирики Визи. Так, А. И. Несмелов в рецензии на первый сборник назвал Визи «художником, органически воспринявшим технику русского символизма» , а также отметил, что ее книга полна «отзвуков Блока» . На эту же особенность раннего творчества поэтессы указал В. С. Логинов: по его мнению, сборник Визи был написан под «влиянием двух поэтов — Блока и Гумилева» .
Эти тезисы получили развитие в критических статьях, посвященных второй и третьей книгам Визи. По наблюдению анонимного критика И. Ф., сборник «Стихотворения II» демонстрировал связь с русской поэзией Серебряного века: «в стихотворениях чувствуется влияние Блока, лирики Гумилева и больше всего Ахматовой» . Третью книгу Визи Перелешин назвал продолжением женской лирики Ахматовой: «третий сборник Визи посвящает своему мужу — и этим сразу ставит себя в ряд продолжательниц дела Ахматовой» .
Вместе с тем, критики единодушно утверждали, что каждая новая книга Визи была более совершенна, чем предыдущая. Упомянутый критик И. Ф., например, отметил: «если сравнить отчетную книгу с первой книгой стихов того же автора, поэтесса проделала большую работу: в первой книге русские стихи казались переводом с английского, а английские — переводом с русского» .
Лучшими качествами творчества Визи критики считали точность, простоту стиля, строгость формы стиха. Так, например, автор неподписанной рецензии 1936 г. отметил «благородную простоту» произведений поэтессы . Перелешин дал высокую оценку изысканности ее рифм: «И еще особая похвала: Ваши рифмы точны, взяты из языка, а не сочинены» .
Лирика Визи становилась и материалом литературоведческого анализа. В частности, упоминания о творчестве поэтессы содержатся в обобщающих исследовательских работах о русском зарубежье. Например, Мяо Хуэй в статье «Особенности отражения китайской культуры в русской эмигрантской литературе в Китае» рассмотрел несколько стихотворений Визи, посвященных теме Китая, и пришел к выводу о том, что в творчестве поэтессы встречаются узнаваемые детали китайской природы (рощи бамбука), архитектуры (храм, башни, китайский хутор), изображаются события истории Китая (например, описаны впечатления от разрушения Свято-Николаевского собора в Харбине в 1966 г.).
✅ Заключение
Аналогичное соотношение традиционных и экспериментальных форм характеризует строфический репертуар Визи. Наибольшее распространение в нем получают привычные для русской поэзии тождественные 4-стишия с простыми схемами рифмовки. Но помимо форм такого типа используются и нетрадиционные формы. Они также различны по структуре. Одни строго урегулированы (как, например, строфы сквозной рифмовки, тождественные строфы с редкими схемами рифмовки). Другие, напротив, предельно свободны (в их числе астрофический стих вольной рифмовки и белый стих, нетождественные и цепные строфы).
За долгие годы творчества (1910-1994 гг.) поэтическая система Визи претерпела серьезные изменения. Анализ метрики и строфики в диахроническом аспекте позволяет говорить о том, что в творчестве поэтессы выделяются 10 периодов, которые четко противопоставлены друг другу.
В контексте поэзии ХХ века Визи предстает продолжательницей традиций Серебряного века, в первую очередь, традиций петербургских поэтов. По соотношению основных групп размеров и строфических форм Визи близка акмеистам (Ахматовой и Гумилеву). Однако, интерес к ярким, экспериментальным формам стиха ставит Визи в один ряд с символистами (Бальмонтом, Брюсовым, Рукавишниковым). Это сочетание разных традиций определяет уникальность лирики Визи на фоне поэзии предшественников и современников.
На основе различных сочетаний метрических и строфических форм в поэзии Визи формируется большое число моделей. В 466 произведениях и звеньях их насчитывается 241. То есть на каждую модель приходится менее 2 произведений. Таким образом, можно заключить, что поиск метрико-строфической формы, которая наиболее точно соответствует теме, мотивам, образной системе каждого конкретного стихотворения, является одной из наиболее важных особенностей поэтики лирических текстов Визи.



