Оригинальное творчество М. Г. Визи: поэтика русскоязычных лирических текстов
|
Введение 3
Глава 1. Метрика М. Г. Визи 11
§ 1. Формы классического и неклассического стиха 12
§ 2. Основные группы метров и размеров 31
Глава 2. Строфика М. Г. Визи 44
§ 1. Основные группы строфических форм 44
§ 2. Строфический стих 48
§ 3. Астрофический стих 54
§ 4. Промежуточные формы 60
Глава 3. Эволюция метрико-строфического
репертуара М. Г. Визи 66
§ 1. Развитие метрической системы 67
§ 2. Развитие строфической системы 76
Заключение 82
Список использованной и цитируемой литературы 84
Приложение 95
Глава 1. Метрика М. Г. Визи 11
§ 1. Формы классического и неклассического стиха 12
§ 2. Основные группы метров и размеров 31
Глава 2. Строфика М. Г. Визи 44
§ 1. Основные группы строфических форм 44
§ 2. Строфический стих 48
§ 3. Астрофический стих 54
§ 4. Промежуточные формы 60
Глава 3. Эволюция метрико-строфического
репертуара М. Г. Визи 66
§ 1. Развитие метрической системы 67
§ 2. Развитие строфической системы 76
Заключение 82
Список использованной и цитируемой литературы 84
Приложение 95
Мария Генриховна Визи (Мария Генриховна Туркова, 1904-1994) принадлежит к числу писателей русского зарубежья. Она родилась в Нью- Йорке, провела детство в Петербурге, с 1918 г. жила в Китае (сначала в Харбине, затем — в Шанхае), в конце 1930-х гг. переехала в Сан-Франциско.
Становление литературного таланта Визи неразрывно связано с жизнью русской эмиграции в Харбине. Именно здесь начинающая поэтесса сближается с такими известными представителями русской культуры в Китае, как А. Несмелов (А. И. Митропольский) и В. Перелешин (В. Ф. Салатко- Петрище), а также становится участником организации «Чураевка», объединившей молодых писателей из России. Прочные дружеские и творческие связи с выходцами из «русского Китая» Визи сохранила до конца жизни.
Литературное творчество Визи было довольно разнообразным. Она с детства свободно говорила по-русски и по-английски, кроме того, хорошо знала французский язык. Владение несколькими языками позволило Визи в разных формах проявить свой литературный талант. Она писала оригинальные стихи по-русски и по-английски, переводила на английский язык произведения русских авторов (в частности, А. А. Ахматовой, А. А. Блока, Н. С. Гумилева, М. И. Цветаевой и др.), выполнила ряд
переводов с английского языка на русский (перевела, например,
стихотворения Э. С.-В. Миллей, М. Боденхейма, К. Сандбурга и др.). Визи также принадлежат несколько переводов китайской поэзии на русский язык, 3
сделанных на основе английских источников (переводы Ду Фу, Ван Ань-ши, Су Дун-по и др.).
При жизни произведения Визи печатались в популярных журналах, газетах, сборниках и альманахах. Кроме того, были опубликованы три авторские книги поэтессы: «Стихотворения» (1929) , «Стихотворения II» (1936) , и «Голубая трава» (1973) .
Стихотворения Визи включены в несколько антологий литературы русского зарубежья. Так, например, в сборнике «Русская поэзия Китая: Антология», составленном О. М. Бакич и В. П. Крейдом, напечатаны двадцать стихотворений поэтессы . Еще восемь произведений вошли в антологию «Содружество», составленную Т. П. Фесенко .
Выход из печати лирических книг Визи всегда был отмечен авторами литературно-критических статей. По общему мнению критиков, ее стихотворения были тесно связаны с творчеством поэтов Серебряного века — в первую очередь, символистов (Блока) и акмеистов (Ахматовой и Гумилева). Именно их влиянием определяются особенности стиля, системы образов и мотивов ранней лирики Визи. Так, А. И. Несмелов в рецензии на первый сборник назвал Визи «художником, органически воспринявшим технику русского символизма» , а также отметил, что ее книга полна «отзвуков Блока» . На эту же особенность раннего творчества поэтессы указал В. С. Логинов: по его мнению, сборник Визи был написан под «влиянием двух поэтов — Блока и Гумилева» .
Эти тезисы получили развитие в критических статьях, посвященных второй и третьей книгам Визи. По наблюдению анонимного критика И. Ф., сборник «Стихотворения II» демонстрировал связь с русской поэзией Серебряного века: «в стихотворениях чувствуется влияние Блока, лирики Гумилева и больше всего Ахматовой» . Третью книгу Визи Перелешин назвал продолжением женской лирики Ахматовой: «третий сборник Визи посвящает своему мужу — и этим сразу ставит себя в ряд продолжательниц дела Ахматовой» .
Вместе с тем, критики единодушно утверждали, что каждая новая книга Визи была более совершенна, чем предыдущая. Упомянутый критик И. Ф., например, отметил: «если сравнить отчетную книгу с первой книгой стихов того же автора, поэтесса проделала большую работу: в первой книге русские стихи казались переводом с английского, а английские — переводом с русского» .
Лучшими качествами творчества Визи критики считали точность, простоту стиля, строгость формы стиха. Так, например, автор неподписанной рецензии 1936 г. отметил «благородную простоту» произведений поэтессы . Перелешин дал высокую оценку изысканности ее рифм: «И еще особая похвала: Ваши рифмы точны, взяты из языка, а не сочинены» .
Лирика Визи становилась и материалом литературоведческого анализа. В частности, упоминания о творчестве поэтессы содержатся в обобщающих исследовательских работах о русском зарубежье. Например, Мяо Хуэй в статье «Особенности отражения китайской культуры в русской эмигрантской литературе в Китае» рассмотрел несколько стихотворений Визи, посвященных теме Китая, и пришел к выводу о том, что в творчестве поэтессы встречаются узнаваемые детали китайской природы (рощи бамбука), архитектуры (храм, башни, китайский хутор), изображаются события истории Китая (например, описаны впечатления от разрушения Свято-Николаевского собора в Харбине в 1966 г.).
Становление литературного таланта Визи неразрывно связано с жизнью русской эмиграции в Харбине. Именно здесь начинающая поэтесса сближается с такими известными представителями русской культуры в Китае, как А. Несмелов (А. И. Митропольский) и В. Перелешин (В. Ф. Салатко- Петрище), а также становится участником организации «Чураевка», объединившей молодых писателей из России. Прочные дружеские и творческие связи с выходцами из «русского Китая» Визи сохранила до конца жизни.
Литературное творчество Визи было довольно разнообразным. Она с детства свободно говорила по-русски и по-английски, кроме того, хорошо знала французский язык. Владение несколькими языками позволило Визи в разных формах проявить свой литературный талант. Она писала оригинальные стихи по-русски и по-английски, переводила на английский язык произведения русских авторов (в частности, А. А. Ахматовой, А. А. Блока, Н. С. Гумилева, М. И. Цветаевой и др.), выполнила ряд
переводов с английского языка на русский (перевела, например,
стихотворения Э. С.-В. Миллей, М. Боденхейма, К. Сандбурга и др.). Визи также принадлежат несколько переводов китайской поэзии на русский язык, 3
сделанных на основе английских источников (переводы Ду Фу, Ван Ань-ши, Су Дун-по и др.).
При жизни произведения Визи печатались в популярных журналах, газетах, сборниках и альманахах. Кроме того, были опубликованы три авторские книги поэтессы: «Стихотворения» (1929) , «Стихотворения II» (1936) , и «Голубая трава» (1973) .
Стихотворения Визи включены в несколько антологий литературы русского зарубежья. Так, например, в сборнике «Русская поэзия Китая: Антология», составленном О. М. Бакич и В. П. Крейдом, напечатаны двадцать стихотворений поэтессы . Еще восемь произведений вошли в антологию «Содружество», составленную Т. П. Фесенко .
Выход из печати лирических книг Визи всегда был отмечен авторами литературно-критических статей. По общему мнению критиков, ее стихотворения были тесно связаны с творчеством поэтов Серебряного века — в первую очередь, символистов (Блока) и акмеистов (Ахматовой и Гумилева). Именно их влиянием определяются особенности стиля, системы образов и мотивов ранней лирики Визи. Так, А. И. Несмелов в рецензии на первый сборник назвал Визи «художником, органически воспринявшим технику русского символизма» , а также отметил, что ее книга полна «отзвуков Блока» . На эту же особенность раннего творчества поэтессы указал В. С. Логинов: по его мнению, сборник Визи был написан под «влиянием двух поэтов — Блока и Гумилева» .
Эти тезисы получили развитие в критических статьях, посвященных второй и третьей книгам Визи. По наблюдению анонимного критика И. Ф., сборник «Стихотворения II» демонстрировал связь с русской поэзией Серебряного века: «в стихотворениях чувствуется влияние Блока, лирики Гумилева и больше всего Ахматовой» . Третью книгу Визи Перелешин назвал продолжением женской лирики Ахматовой: «третий сборник Визи посвящает своему мужу — и этим сразу ставит себя в ряд продолжательниц дела Ахматовой» .
Вместе с тем, критики единодушно утверждали, что каждая новая книга Визи была более совершенна, чем предыдущая. Упомянутый критик И. Ф., например, отметил: «если сравнить отчетную книгу с первой книгой стихов того же автора, поэтесса проделала большую работу: в первой книге русские стихи казались переводом с английского, а английские — переводом с русского» .
Лучшими качествами творчества Визи критики считали точность, простоту стиля, строгость формы стиха. Так, например, автор неподписанной рецензии 1936 г. отметил «благородную простоту» произведений поэтессы . Перелешин дал высокую оценку изысканности ее рифм: «И еще особая похвала: Ваши рифмы точны, взяты из языка, а не сочинены» .
Лирика Визи становилась и материалом литературоведческого анализа. В частности, упоминания о творчестве поэтессы содержатся в обобщающих исследовательских работах о русском зарубежье. Например, Мяо Хуэй в статье «Особенности отражения китайской культуры в русской эмигрантской литературе в Китае» рассмотрел несколько стихотворений Визи, посвященных теме Китая, и пришел к выводу о том, что в творчестве поэтессы встречаются узнаваемые детали китайской природы (рощи бамбука), архитектуры (храм, башни, китайский хутор), изображаются события истории Китая (например, описаны впечатления от разрушения Свято-Николаевского собора в Харбине в 1966 г.).
Результаты проведенного исследования позволяют заключить, что одним из основных направлений поэтических экспериментов Визи являются эксперименты со стихом. Основу метрического репертуара поэтессы составляют традиционные для русской поэзии ХХ века размеры — 4- и 5-стопные ямбы, 5-стопный хорей и 3-иктный дольник. Однако, на их фоне выделяются редкие стиховые формы. С одной стороны, это усложненные урегулированные структуры (равностопный и разностопный трехсложники с переменной анакрузой, разноиктный логаэд и т. д.). С другой, расшатанные формы (вольный двусложник с переменной анакрузой, вольные тонические размеры, микрополиметрия, полиметрия и др.).
Аналогичное соотношение традиционных и экспериментальных форм характеризует строфический репертуар Визи. Наибольшее распространение в нем получают привычные для русской поэзии тождественные 4-стишия с простыми схемами рифмовки. Но помимо форм такого типа используются и нетрадиционные формы. Они также различны по структуре. Одни строго урегулированы (как, например, строфы сквозной рифмовки, тождественные строфы с редкими схемами рифмовки). Другие, напротив, предельно свободны (в их числе астрофический стих вольной рифмовки и белый стих, нетождественные и цепные строфы).
За долгие годы творчества (1910-1994 гг.) поэтическая система Визи претерпела серьезные изменения. Анализ метрики и строфики в диахроническом аспекте позволяет говорить о том, что в творчестве поэтессы выделяются 10 периодов, которые четко противопоставлены друг другу.
В контексте поэзии ХХ века Визи предстает продолжательницей традиций Серебряного века, в первую очередь, традиций петербургских поэтов. По соотношению основных групп размеров и строфических форм Визи близка акмеистам (Ахматовой и Гумилеву). Однако, интерес к ярким, экспериментальным формам стиха ставит Визи в один ряд с символистами (Бальмонтом, Брюсовым, Рукавишниковым). Это сочетание разных традиций определяет уникальность лирики Визи на фоне поэзии предшественников и современников.
На основе различных сочетаний метрических и строфических форм в поэзии Визи формируется большое число моделей. В 466 произведениях и звеньях их насчитывается 241. То есть на каждую модель приходится менее 2 произведений. Таким образом, можно заключить, что поиск метрико-строфической формы, которая наиболее точно соответствует теме, мотивам, образной системе каждого конкретного стихотворения, является одной из наиболее важных особенностей поэтики лирических текстов Визи.
Аналогичное соотношение традиционных и экспериментальных форм характеризует строфический репертуар Визи. Наибольшее распространение в нем получают привычные для русской поэзии тождественные 4-стишия с простыми схемами рифмовки. Но помимо форм такого типа используются и нетрадиционные формы. Они также различны по структуре. Одни строго урегулированы (как, например, строфы сквозной рифмовки, тождественные строфы с редкими схемами рифмовки). Другие, напротив, предельно свободны (в их числе астрофический стих вольной рифмовки и белый стих, нетождественные и цепные строфы).
За долгие годы творчества (1910-1994 гг.) поэтическая система Визи претерпела серьезные изменения. Анализ метрики и строфики в диахроническом аспекте позволяет говорить о том, что в творчестве поэтессы выделяются 10 периодов, которые четко противопоставлены друг другу.
В контексте поэзии ХХ века Визи предстает продолжательницей традиций Серебряного века, в первую очередь, традиций петербургских поэтов. По соотношению основных групп размеров и строфических форм Визи близка акмеистам (Ахматовой и Гумилеву). Однако, интерес к ярким, экспериментальным формам стиха ставит Визи в один ряд с символистами (Бальмонтом, Брюсовым, Рукавишниковым). Это сочетание разных традиций определяет уникальность лирики Визи на фоне поэзии предшественников и современников.
На основе различных сочетаний метрических и строфических форм в поэзии Визи формируется большое число моделей. В 466 произведениях и звеньях их насчитывается 241. То есть на каждую модель приходится менее 2 произведений. Таким образом, можно заключить, что поиск метрико-строфической формы, которая наиболее точно соответствует теме, мотивам, образной системе каждого конкретного стихотворения, является одной из наиболее важных особенностей поэтики лирических текстов Визи.



