Тема: Проблема передачи синестемии при переводе романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с английского на корейский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. РЕАЛИЗАЦИЯ ФЕНОМЕНА СИНЕСТЕЗИИ В АНГЛИЙСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Явление синестезии и синестемии в английском языке 6
1.2. Явление синестемии в корейском языке 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА СИНЕСТЕМИЧЕСКИХ МЕТАФОР В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК 20
2.1. Количественный и качественный анализ синестемических метафор
в тексте романа «Великий Гэтсби» 20
2.2. Анализ эквивалентности перевода синестемических метафор на
корейский язык 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 49
📖 Введение
Термин синестезия определяется психологами как сенсорный опыт, который возникает, когда одна сенсорная или когнитивная система подсознательно и автоматически запускает одновременный ответ в другой сенсорной системе [Cytowic, 2002: 24].
Существует множество различных точек зрения на определение синестезии лингвистами, среди которых по И. В. Арнольд [2004], С. Ульман [1970] и С. В. Воронин [1983], которые сходятся на том, что при синестезии происходит переход из одной сенсорной области в другую, который отражается в эмоционально окрашенном, метафорическом, употреблении слова, имеющего значение, относящееся к одному органу чувств, со значением, относящимся к другому органу чувств.
В данной работе проведен анализ синестемических метафор, использованных Ф. С. Фицджеральдом в его романе «Великий Гэтсби». Кроме того, изучены особенности перевода с английского на корейский язык обнаруженных в тексте романа синестемических метафор
Актуальность настоящего исследования, обусловлена важностью общетеоретического осмысления передачи явления синестезии в двух неродственных языках. Определение и описание особенностей синестемических единиц в английском и корейском художественном тексте позволит внести вклад в стилистику английского языка и корейского языка, а также поможет определить проблемы, возникающие при переводе синестемических единиц.
Цель исследования - на примере корпуса материала, собранного методом сплошной выборки из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его перевода на корейский язык, выполненного переводчиком У Кимом, изучить эквивалентность синестемических метафор, использованных автором и переводчиком.
Задачи исследования:
1) изучить линвистическую природу синестемии в английском языке;
2) рассмотреть особенности и способы передачи явления синестезии в корейском языке;
3) проанализировать текст оригинала и перевода романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью сбора корпуса материала;
4) проанализировать синестетические сочетания в метафорах в тексте оригинала и перевода романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» с целью анализа корпуса материала;
5) провести сравнительный анализ корпуса материала с целью выявления степени эквивалентности синестемических метафор, использованных в оригинале и переводе;
6) интерпретировать полученные результаты.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике английского и корейского языка.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. аналитический метод,
2. классификационный метод,
3. метод сплошной выборки,
4. метод качественного и количественного анализа.....
✅ Заключение
В данной работе анализ лингвистической передачи явления синестезии был проводился на материале его реализации в синестемических метафорах, которые были подразделены на тактильные, вкусовые, обонятельные, зрительные, слуховые, кинестетические и эмоциональные/абстрактные. Каждый вид синестемической метафоры был классифицирован по виду канала восприятия от главного к второстепенному (вспомогательному). Главным каналом является само ощущение, через которое происходит восприятие и обработка информации, а второстепенным
(взаимодействующим) - вспомогательный канал восприятия признака ощущения.
На примере корпуса материала, собранного из романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его самого популярного варианта перевода на корейский язык (У. Ким) была изучена эквивалентность синестемических метафор, использованных автором и переводчиком. Всего в оригинальном тексте романа было обнаружено 62 примера в 28 сенсорных сочетаниях, среди которых наиболее употребляемым является слуховой тип в сочетаниях с кинестетическим, тактильным и зрительным каналом восприятия (26%). Далее в порядке убывания следуют кинестетические, (20%),
эмоциональные/абстрактные (17%), звуковые (16%), тактильные (16%), вкусовые (4%) и обонятельный (1%) типы метафор.
При проведении анализа синестемических метафор в корейском переводе текста романа было установлено, что количество синестемических метафор сократилось на 1, а сочетаний по каналам восприятия - на 2. По итогу анализа перевода синестемических метафор с английского на корейский язык, можно утверждать, что в подавляющем большинстве случаев (89%) синестемические конструкции были переведены с полным сохранением смысла и синестемической модальности. В 6% случаев при переводе на корейский язык наблюдалась трансформация синестемических выражений (изменение или удаление одного из каналов восприятия), в 3% случаев для более точного или красивого выражения смысла на корейском языке синестемические метафоры были заменены устойчивыми выражениями не обладающими синестемическими свойствами. В одном случае при переводе на корейский язык синестемическая метафора была образована там, где в оригинальном тексте отсутствовала синестемическая модальность.
Опираясь на результаты проведенного анализа эквивалентности перевода синестемических метафор в художественном тексте романа С. Ф. Фицджеральда “Великий Гэтсби” на корейский язык, можно сделать вывод, что происхождение и структура корейского языка, а также культура, менталитет и образ жизни его носителей оказывают весьма незначительное влияние на передачу явления синестезии с английского языка на корейский.





