ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Роль художественного перевода в мире детской литературы 6
1.1.1 Понятие перевода и общие положения 6
1.1.2 Проблемы перевода детской литературы 10
1.1.3 Английская литературная сказка как жанр 13
1.2 О выборе стратегии перевода 16
1.2.1 Понятия адекватности и эквивалентности перевода 16
1.2.2 К вопросу о стратегии перевода 19
1.2.3 Доместикация и форенизация в переводе 22
1.2.4 Перевод и адаптация: связь двух понятий 24
1.3 Основные стратегии адаптации 27
1.3.1 Прагматическая адаптация 27
1.3.2 Стилистическая адаптация 29
1.3.3 Лингвокультурная адаптация 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ
АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
СКАЗКИ «ЗОЛОТОГО ВЕКА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 35
2.1 Особенности применения прагматической адаптации 35
2.2 Особенности применения стилистической адаптации 47
2.3 Особенности применения лингвокультурной адаптации 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Список использованной литературы 76
Список сокращений источников 84
Приложение 1 86
Первое знакомство с художественной литературой происходит у каждого человека в самом раннем возрасте. Через книги ребенок учится понимать окружающую его действительность, формирует свою собственную картину восприятия мира. Возможность прикоснуться к произведениям художественной литературы, принадлежащим перу авторов иноязычной культуры, не может быть реализована без особого посредника - переводчика.
Перевод детской художественной литературы представляет особый интерес для переводоведения. Для детей необходимо переводить так же, как и для взрослых, но с особым, бережным отношением к будущему читателю.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена стратегиям адаптации при переводе английской литературной сказки «Золотого века» (его границы приходятся на период 1850-1950 гг.) на русский язык. Литературная сказка, в которой часто находят отражение сюжеты сказки народной, занимает особое место в системе культурных ценностей. В сказках раскрываются представления о добре и зле, любви и дружбе, морали и нравственности. Через сказку мы можем лучше узнать другую культуру. Именно поэтому перевод сказки - задача крайне ответственная и сложная, а определение стратегий адаптации является важным этапом в процессе работы над произведением, что и формирует актуальность нашего исследования.
Цель данной работы - определение особенностей использования различных стратегий адаптации при переводе английской литературной сказки «Золотого века» на русский язык.
В рамках поставленной цели предполагается осуществление следующего ряда задач:
1) изучить основные характеристики детской художественной литературы и описать специфику английской литературной сказки;
2) рассмотреть существующие стратегии адаптации при переводе произведений художественной литературы на русский язык;
3) проанализировать переводы нескольких английских литературных сказок «Золотого века» на русский язык и выявить наиболее часто используемые стратегии адаптации, а также ключевые переводческие трансформации, характерные для каждого вида адаптации;
4) сопоставить переводческие трансформации, используемые в разных переводах одного и того же произведения на русский язык;
5) определить, что представляет наибольшие трудности при переводе английской литературной сказки «Золотого века» на русский язык.
Объектом настоящего исследования является английская литературная сказка «Золотого века». В качестве предмета выступают стратегии адаптации при переводе английской литературной сказки «Золотого века» на русский язык.
Для достижения поставленных цели и задач были выбраны следующие методы исследования: метод сплошной выборки, структурно-семантический анализ, компонентный анализ, контекстный анализ, лингвопрагматический анализ, количественный анализ.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассмотрены стратегии адаптации при переводе английской литературной сказки «Золотого века» на русский язык. Выявлены особенности использования переводческих трансформаций в рамках основных стратегий адаптации.
Теоретической базой данной выпускной квалификационной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в области переводоведения: Алексеева И. С., Бархударов Л. С., Вербицкая М. В., Войнич И. В., Дунаевская Е. С., Гарбовский Н. К., Латышев Л. К., Казакова Т. А., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Федоров А. В., Швейцер А. Д., Hunt P., Levy J., Nieda E., Venuti L., Zola E. и др.
Материалом для настоящего исследования послужили английские литературные сказки «Золотого века» следующих авторов: Джордж Макдональд (George MacDonald), Эдит Несбит (Edith Nesbit), Кеннет Грэм (Kenneth Grahame). Методом сплошной выборки из общего объема проанализированного материала в количестве 2642 страниц было собрано и проанализировано 297 примеров. При анализе примеров одинаковые переводческие трансформации не рассматривались, но учитывались в количественных данных.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений источников и приложения.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению основных стратегий адаптации, к которым обращаются переводчики при переводе английской литературной сказки «Золотого века» на русский язык. Перевод детской художественной литературы представляет не только особый интерес для переводоведения, но и требует от переводчика преодоления целого ряда трудностей и принятия важных переводческих решений.
В теоретической части исследования были изучены особенности художественной литературы для детей и выявлены основные характеристики английской литературной сказки «Золотого века». Также были рассмотрены основные стратегии адаптации при переводе художественной литературы на русский язык. На основе собранного материала мы определяем следующие теоретические положения как основополагающие для нашей работы.
Английская литературная сказка «Золотого века» - особый жанр английской художественной литературы, которому присущи свои собственные, уникальные черты. Как правило, английская литературная сказка «Золотого века» одновременно обращается как к ребенку, так и взрослому, что создает дополнительные трудности в переводе: юные читатели еще не успели получить достаточное количество фоновых знаний, у них нет богатого жизненного опыта. По этой причине перевод художественной литературы для детей тесно связан с адаптацией. В настоящем исследовании мы выделяем три фактора, которые переводчику необходимо принимать во внимание в рамках адаптации, а именно: прагматический, стилистический и лингвокультурный. В процессе работы над текстом художественного произведения переводчику следует учитывать все перечисленные факторы.
Во второй части настоящего диссертационного исследования был проведен сравнительно-сопоставительный анализ различных переводов английских литературных сказок «Золотого века» на русский язык. Наиболее часто переводчики прибегали к лингвокультурной адаптации. Для передачи реалий в большинстве случаев использовалась стратегия доместикации. Также мы отметили, что в рамках лингвокультурной адаптации наблюдалось наибольшее разнообразие переводческих трансформаций, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, поиск функционального аналога, лексическая замена, описательный перевод, опущение и добавление.
К прагматической адаптации переводчики обращались при переводе имен собственных (говорящих и неговорящих), а также при передаче образов, сложных для восприятия ребенком. Именно прагматический фактор требовал от переводчика творческого подхода, поскольку образность и яркие, звучные имена не только способствуют раскрытию характера и истинных намерений персонажей произведения, но также помогают удержать внимание юного читателя, вызывая у него определенные эмоции. В рамках прагматической адаптации наиболее часто использовались следующие переводческие трансформации: поиск функционального аналога, описательный перевод и опущение.
Стилистическая адаптация играла особую роль при передаче детской речи. В некоторых случаях переводчики намеренно добавляли в речь персонажа ошибки. Подобное решение было обусловлено желанием переводчика подчеркнуть эмоциональное состояние героя, а также создать необходимый коммуникативный эффект в переводе, чтобы вызвать у юного читателя улыбку и облегчить восприятие текста. Для создания колорита русской сказки переводчики включали в текст перевода повторы, которые традиционно встречаются в русской сказке и вызывают у читателя ассоциации с чем-то уже понятным и знакомым. Также в некоторых случаях единицы измерения, встречающиеся в оригинале произведения, в русском языке заменялись на архаичные функциональные аналоги, что также способствовало созданию колорита русской сказки. Такие случаи свидетельствуют о тесной связи всех трех видах адаптации. Несмотря на выделение нескольких видов адаптации, границы между ними являются довольно условными.
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3) Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / электронная версия А.А. Белокуров. [Электронный ресурс]. URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0 (Дата обращения: 19.05.2022)
4) Бобкова Т.А. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации. // Вестник Башкирского университета. - 2009, Т. 14, №2 - С. 471-475.
5) Брандаусова А.В. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки: автореф. дисс. ... к. филол. н. - М., 2008. - 25 с.
6) Вербицкая М.В., Игнатович М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта). // Вестн. Моск. ун-та. - 2011, Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация - С. 86-92.
7) Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
8) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001. - 224 с.
9) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
«Международные отношения», 1980. - 342 с.
10) Войнич И.В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения. // Мир науки, культуры, образования. - 2010, №1 (20) - С. 41-45.
11) Войнич И.В. Стратегии лингволькультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дисс. ... к. филол. н. - Пермь, 2010. - 20 с.
12) Галеури В. Детская литература: как сохранить легкость и
естественность в переводе. // Миры литературного перевода, IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.). - Том второй: Переводчик: тонкости ремесла (материалы тематических семинаров). - М., 2018. - С. 94-98.
13) Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
14) Давыдкина Н.С. Роль категории гармонии в оценке качества перевода поэтического текста. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2011, №5 - С. 98-105.
15) Демецкая В.В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернандского. Серия «Филология». - 2007, Т. 20 (59), №2 - С. 107-111....77