Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские пословицы и поговорки с зоонимами: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)

Работа №142895

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Теоретические основы описания паремий
1.1. Понятие пословицы и поговорки. Понятие паремии
1.2. Понятие фразеологизма
1.3. Виды фразеологизмов
1.4. Понятие зоонима
1.5. Функции пословиц и поговорок в речи
1.6. Пословицы и поговорки как отражение картины мира и
национального характера
1.7. Китайские пословицы и поговорки с зоонимами
1.8. Паремии в аспекте РКИ
Выводы
Глава 2 Русские и китайские паремии с зоонимами
2.1. ЛСГ - качества человека, отражённые в русских и китайских паремиях с зоонимами
2.1.1 Паремии о положительных качествах характера
2.1.2 Паремии об отрицательных качествах характера
2.2. Совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях
2.3. Сравнительный анализ зоонимов
2.4. Некоторые типы упражнений при изучении паремий на уроках русского языка как иностранного
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение

Язык - важнейший способ формирования и существования человеческих знаний о мире. Отражая в процессе деятельности предметный мир, человек фиксирует результаты познания в слове. Совокупность этих знаний, зафиксированных в лингвистической форме, определяется понятием «языковая картина мира».
Важной частью лексики современного русского языка, характеризующейся принадлежностью к активному языковому фонду и высокой частотой употребления, является группа слов, связанная с животными.
В лингвистике для обозначения наименований животныхиспользуются такие термины, как зоолексика, зоонимы, анимализмы, названия животных и др. Наиболее употребительным из них в настоящее время является термин «зооним» (от греч.
«животное» и «имя»).
Данная работа посвящена исследованию паремий с зоонимами в русском языке на фоне китайского языка.
В современной российской лингвистике изучению паремий, в том числе и в аспекте РКИ, уделяется большое внимание, так как они отражают и культурное своеобразие народа, и его историю, и мировоззрение, национальный характер.
Сравнение русских и китайских паремий, безусловно, поможет
лучше понять исторические и национальные особенности культуры каждой страны.
Очень важно обращать внимание не только на структурные различия между языками, но и на лингвокультурологические различия, связанные с образным осмыслением явлений, с особенностями семантико-стилистического отражения национальной картины мира в языке и речи.
В Китае проводится многоисследований, посвящённых китайским поговоркам и пословицам, но очень мало сравнительных исследований русских и китайскихпаремий.
Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена во-первых, недостаточным количеством монографических исследований русских и китайских паремиологических единиц в сопоставительном аспекте; во-вторых, необходимостью такого рода исследований для изучения русского и китайского языков, их преподавания и переводческой деятельности.
Объектом исследования в данной работе являются русские и китайские пословицы и поговорки с зоонимами.
Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности пословиц и поговорок с зоонимами.
Гипотеза исследования. Если выявить и последовательно проанализировать русские пословицы и поговорки с зооморфными образами на фоне китайского языка, то можно не только установить особенности их национально-культурной семантики, определить значение и место конкретных анималистических образов в картинах мира двух языков, но и определить совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях. Предполагаем, что первых случаев больше, и что вторые могут вызывать трудности при работе с данными фразеологизмами в китайской аудитории. Их анализ позволит повысить у учащихся уровень владения русским языком, а также выявить черты сходства и различия двух фрагментов национальных языковых картин мира....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер.
Поговорка - это устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.
Пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. Наряду с этим, можно выделить следующие черты, присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.
Пословицы и поговорки происходят из жизни и изменяются с развитием жизни. Можно сказать, что они являются отражением национальной жизни. Мы не можем жить без пословиц. Это кристаллизация национальной мудрости. Символизм - это выражение какого-то особого значения с помощью конкретных вещей. Символическое значение животных в основном связано с людьми, то есть животные используются для метафоризации людей. Символы связаны с природной средой, мышлением, человеческим познанием и религиозной историей разных народов. Поэтому символическое значение животных имеет как одинаковые точки, так и различия в культурах разных национальностей. Люди также используют эти символические значения, чтобы метафорировать людей и вещи и выражать свое собственное мировоззрение.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространённость, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.


1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных
лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325с.
4. Бакирова М.Р.Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т.2. - С.87-89.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и лексикография.” М., 1977г.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.
7. Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии// Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород, 2006. - вып.9.- Ч 2- С. 404.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности "Русский язык и литература" - М.: Просвещение, 1978.
9. Иванова Е.Н. Образы животных в предметной диалектной лексике русского языка // Ономастика и диалектная лексика III. Екатеринбург, 1999.
10. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2002. - 160с.
11. .Потебня А.А. Язык и народность. ВестникЕвропы, 1895.
12. .Райхштейн А.Д..- Особенности перевода пословиц и поговорок, как устойчивых фраз. М.: Просвещение, 1968. 17.
13. .Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / Отв. ред. Б. П. Кирдан. - М., 1961.
14. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с англ.): АКД. канд. фил. наук. Новосибирск, 1979.
15. .Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1848. С. 259....20


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ