Введение
Глава 1 Теоретические основы описания паремий
1.1. Понятие пословицы и поговорки. Понятие паремии
1.2. Понятие фразеологизма
1.3. Виды фразеологизмов
1.4. Понятие зоонима
1.5. Функции пословиц и поговорок в речи
1.6. Пословицы и поговорки как отражение картины мира и
национального характера
1.7. Китайские пословицы и поговорки с зоонимами
1.8. Паремии в аспекте РКИ
Выводы
Глава 2 Русские и китайские паремии с зоонимами
2.1. ЛСГ - качества человека, отражённые в русских и китайских паремиях с зоонимами
2.1.1 Паремии о положительных качествах характера
2.1.2 Паремии об отрицательных качествах характера
2.2. Совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях
2.3. Сравнительный анализ зоонимов
2.4. Некоторые типы упражнений при изучении паремий на уроках русского языка как иностранного
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение
Язык - важнейший способ формирования и существования человеческих знаний о мире. Отражая в процессе деятельности предметный мир, человек фиксирует результаты познания в слове. Совокупность этих знаний, зафиксированных в лингвистической форме, определяется понятием «языковая картина мира».
Важной частью лексики современного русского языка, характеризующейся принадлежностью к активному языковому фонду и высокой частотой употребления, является группа слов, связанная с животными.
В лингвистике для обозначения наименований животныхиспользуются такие термины, как зоолексика, зоонимы, анимализмы, названия животных и др. Наиболее употребительным из них в настоящее время является термин «зооним» (от греч.
«животное» и «имя»).
Данная работа посвящена исследованию паремий с зоонимами в русском языке на фоне китайского языка.
В современной российской лингвистике изучению паремий, в том числе и в аспекте РКИ, уделяется большое внимание, так как они отражают и культурное своеобразие народа, и его историю, и мировоззрение, национальный характер.
Сравнение русских и китайских паремий, безусловно, поможет
лучше понять исторические и национальные особенности культуры каждой страны.
Очень важно обращать внимание не только на структурные различия между языками, но и на лингвокультурологические различия, связанные с образным осмыслением явлений, с особенностями семантико-стилистического отражения национальной картины мира в языке и речи.
В Китае проводится многоисследований, посвящённых китайским поговоркам и пословицам, но очень мало сравнительных исследований русских и китайскихпаремий.
Таким образом, актуальность темы данной работы обусловлена во-первых, недостаточным количеством монографических исследований русских и китайских паремиологических единиц в сопоставительном аспекте; во-вторых, необходимостью такого рода исследований для изучения русского и китайского языков, их преподавания и переводческой деятельности.
Объектом исследования в данной работе являются русские и китайские пословицы и поговорки с зоонимами.
Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности пословиц и поговорок с зоонимами.
Гипотеза исследования. Если выявить и последовательно проанализировать русские пословицы и поговорки с зооморфными образами на фоне китайского языка, то можно не только установить особенности их национально-культурной семантики, определить значение и место конкретных анималистических образов в картинах мира двух языков, но и определить совпадение и несовпадение семантики зоокомпонента в русских и китайских паремиях. Предполагаем, что первых случаев больше, и что вторые могут вызывать трудности при работе с данными фразеологизмами в китайской аудитории. Их анализ позволит повысить у учащихся уровень владения русским языком, а также выявить черты сходства и различия двух фрагментов национальных языковых картин мира....
Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер.
Поговорка - это устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.
Пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. Наряду с этим, можно выделить следующие черты, присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.
Пословицы и поговорки происходят из жизни и изменяются с развитием жизни. Можно сказать, что они являются отражением национальной жизни. Мы не можем жить без пословиц. Это кристаллизация национальной мудрости. Символизм - это выражение какого-то особого значения с помощью конкретных вещей. Символическое значение животных в основном связано с людьми, то есть животные используются для метафоризации людей. Символы связаны с природной средой, мышлением, человеческим познанием и религиозной историей разных народов. Поэтому символическое значение животных имеет как одинаковые точки, так и различия в культурах разных национальностей. Люди также используют эти символические значения, чтобы метафорировать людей и вещи и выражать свое собственное мировоззрение.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки - истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространённость, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.