ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 11
1.1. История вопроса 11
1.2. Концепт как единица лингвокультурологии 14
1.2.1. Содержание понятий «лингвокультурология» и «языковая
картина мира» 14
1.2.2. Определение и структура концепта 17
1.2.3. Методика анализа концепта 23
1.3. Основные понятия лексической семантики 26
1.3.1. Лексическое значение слова 26
1.3.2. Компоненты лексико-семантической информации 28
1.4. Определение понятия коннотации 32
1.5. Основные понятия фразеологии 36
1.5.1. Фразеологизм и идиома 36
1.5.2. Пословица и поговорка 40
1.5.3. Паремия и крылатое выражение 45
ВЫВОДЫ 47
ГЛАВА П. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ
ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» 50
2.1. Ядро концепта «вода» в русском языке: значение слова «вода» в
русских толковых и этимологических словарях 50
2.1.1. Значение слова «вода» в толковых словарях русского языка 50
2.1.2. Значение слова «вода» в этимологических словарях русского
языка 54
2.2. Центр (околоядерная зона) концепта «вода»: русские паремии со
словом «вода» 56
2.2.1. Значения слова «вода», приобретаемые им в русских паремиях57
2.2.2. Тематическая классификация русский паремий со словом «вода»65
2.3 Значение слова «вода» в китайских толковых и этимологических
словарях 68
2.4. Китайские паремии со словом «вода» 73
2.4.1. Значения, приобретаемые словом «вода» в китайских паремиях73
2.4.2. Тематическая классификация китайских паремий со словом
«вода» 82
2.5. Периферия концепта: способы представления концепта «вода» в
невербальных системах русского и китайского языков 84
ВЫВОДЫ 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 94
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 101
ПРИЛОЖЕНИЕ 105
Настоящее исследование посвящено рассмотрению концепта «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского языка).
Объектом исследования являются пословицы и поговорки со словом «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского языка).
Предметом исследования являются лексико-семантические способы реализации концепта «вода» в русской паремиологии (на фоне китайского).
Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки, представленные выборкой из фразеологических словарей русского и китайского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в русском и китайском языках.
Актуальность исследования. Концепт является основной единицей сознания, он имеет овеществление языковыми средствами (репрезентацию, объективацию, вербализацию, овнешнение). Вследствие того что слово «вода» является одним из ключевых в любой культурной концептосфере, исследование данной проблематики имеет важнейшее значение для таких вопросов изучения национального менталитета в паремиологии, как выявление языковых средств реализации этого концепта, специфика и механизмы отображения концептов языковой картины мира в русских и китайских паремиях. Поэтому компаративное детальное исследование возможностей двух языковых систем, русской и китайской, на примере лингвокультурологического анализа концепта «вода» в паремиях можно считать научно актуальным. Русская паремиология представляет постоянный интерес для иностранцев, обогащая их словарный запас и формируя представление о внутреннем мире русского человека. Однако ввиду того что понятие фразеологизм в китайском языке существенно отличается от русского, при изучении русской паремиологии китайские учащиеся сталкиваются с серьезными проблемами.
Целью исследования является научная систематизация русских паремий, реализующих концепт «вода», выявлениеи описание их национально-культурного своеобразия.
Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи:
• создать теоретическую базу исследования;
• определить и отобрать паремии, реализующие концепт ВОДА в русском и китайском языках;
• показать, как раскрывается концепт «вода» в русской лингвокультурологии;
• показать, как раскрывается концепт «вода» в китайской лингвокультурологии;
• сравнить русские и китайские пословицы, содержащие компонент «вода»; выявить сходство и различие в содержании концепта «вода» в русской и китайской паремиологии.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем лингвокультурологический концепт «вода» рассматривается в двух разносистемных языках - русском и китайском. В работе комплексно изучается концепт «вода» в русской и китайской национально-культурных картинах мира, выявляются содержательные особенности концепта «вода» в русских и китайских пословицах и поговорках, устанавливается сходство и различие в содержании концепта «вода» в сопоставляемых языках, русские и китайские паремии с компонентом «вода» классифицируются по тематике и характеру смыслового значения.
...
Данная работа посвящена анализу концепта «вода» в русских и китайских паремиях.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, связанных с определением основных понятий и терминов, используемых во второй главе, таких как концепт, фразеологизм, пословица, поговорка, паремия, идиома, крылатое выражение, лексическая коннотация и другие; анализируется структура концепта, раскрываются основные положения лексической семантики.
Лингвокультурология понимается не как обучение языковым навыкам, а как обеспечение культурных знаний пользователя языка, необходимых, чтобы понять культурные условия языковых символов и особенности речевого общения. Основной термин лингвокультурологии - языковая картина мира. Языковая картина мира рассматривается как совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированных в некое целое и помогающих человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира.
Мы понимаем концепт как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего ... обычный человек, не “творец культурных ценностей”, сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2001:43). Это основная ячейка культуры, существующая в различных формах в нашем ментальном мире, сознании в форме представления, образа, символа или понятия.
В структуре концепта мы, вслед за В. И. Карасиком, выделяем в семантическом составе лингвоконцепта три составляющих: понятийную, образную и значимостную.
В определении фразеологизма, паремии, идиомы, крылатого выражения, пословицы и поговорки мы придерживаемся взглядов таких ученых, как Виноградов, Мокиенко, Даль, Матвеева. В.В. Виноградов определяет фразеологию как науку о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. В.И. Даль разграничивает понятия пословица и поговорка. Пословица, по его образному определению, это коротенькая притча. Пословица - это суждение, приговор, поучение, высказанное мимоходом и приобретшее ореол народности. Поговорка, по определению того же автора, - это «окольное выражение», переносная речь, иносказание, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Паремия, по мнению Т.В. Матвеевой, это малый жанровый тип фольклора, характеризующийся краткостью и устойчивостью формы. Крылатые выражения - фразы, обычно входящие в лексику из исторических или литературных источников, образно передающие характер личности, предмета или события.
Определения данных понятий рассматриваются нами с целью опоры на них при отборе практического материала для написания второй главы.
Лексическая семантика - это раздел науки о словарном составе языка (лексикологии). Выделяются следующие компоненты лексико-семантической информации: сигнификативный, денотативный, прагматический.
Семасиология и ономасиология - два главных раздела семантики. Семасиология изучает лексическое значение в направлении от знака к выражаемому этим знаком смыслу. Ономасиология изучает отношения между словесным знаком и его смыслом в противоположном направлении - от смысла к его выражению с помощью языковых знаков (слов и словесных сочетаний).
...
1. Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Наука, 2009. - 320 с.
2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и фразеологизмов. Проблемы фразеологии: исследования и материалы. АН СССР, Институт русского языка. Под редакцией А.М. Бабкина. Москва - Ленинград: Наука, 1964: - С. 37 - 69.
3. Арапова Г. У Концепт, понятие и значение слова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 1-4. - С. 591-593;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8612 (дата обращения:
29.03.2021).
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учебник для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. / И. В. Арнольд; на англ. яз. - 3-е изд. - М. : Высш. шк., 1986. - 276 с.
5. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academin, 1997. - 320с.
6. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63. - Библиогр.: - 67с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избранные труды, 1977. -312 с.
8. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. -М.: АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509с.
9. Воркачёв С.Г Лингвокультурный концепт: типология и области бытования [Текст]: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. - Волгоград: ВолГУ, 2007. - 400 с.
10. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. -236 с.
11. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - 11. - С. 64-72.
12. Воркачев С.Г (Краснодар) Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т I. С. 10-13.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). - М. : Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
14. Гришина Н.В. Концепт «вода» в языковой картине мира (На основе норматив. и метафор. полей рус. яз. XI - XX вв.) Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Н. В. Гришина. - Саратов, 2002. - 11 с.
15. Даль В.И. Пословицы русского народа [Текст] : Сборник В. Даля / [Предисл. М. Шолохова] ; [Вступ. статья В. Чичерова, с. V-XXVIII]. - Москва : Гослитиздат, 1957. - XXVIII. - 991 с.
... всего 52 источника