Тема: Специфика составления многоязычных переводческих глоссариев для нефтегазовой отрасли
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ 7
1.1 Анализ основных проблем современной лексикографии 7
1.1.1 Основные проблемы составления словарей 7
1.1.2 Типология лексикографических баз и принципы отбора лексических
единиц 14
1.1.3 Типология переводческих словарей 24
1.2 Специфика лексических баз для переводческих словарей в
нефтегазовой отрасли 32
1.2.1 Специфики выбранных лексических единиц в нефтегазовой отрасли32
1.2.2 Специфики лексических баз для переводческих словарей в
нефтегазовой отрасли (На основе сравнения с научным глоссарием AWL)37
1.3 Специфика и отличие терминологических баз от глоссариев для
нефтегазовой отрасли 42
1.3.1 Специфика терминологических баз для нефтегазовой отрасли 42
1.3.2 Специфика выбранных терминов для составления терминологических
баз и принципы отбора терминов 47
1.3.3 Глоссарий для нефтегазовой отрасли и его отличие от
терминологических баз 50
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 1 52
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ГЛОССАРИЕВ ДЛЯ
НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ 54
2.1 Специфика составления глоссариев в нефтегазовой отрасли для
автоматизированных систем перевода 54
2.2 Анализ и опыт составления многоязычных переводческих глоссариев в
нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 56
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена не только бурным ростом самой нефтегазовой отрасли, но и разнонаправленными процессами глобализации и деглобализации, диверсификацией рынков сбыта и быстрым развитием систем искусственного интеллекта, что в свою очередь обуславливает необходимость в разработке актуальных мультиязычных глоссариев для систем автоматизированного перевода.
Объектом исследования.
Предмет исследования являются многоязычные переводческие глоссарии для нефтегазовой отрасли.
Целью работы является анализ основных теорией составления словарей и специфики составления многоязычных словарей в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:
• Определить основные теории лексикографии;
• Исследовать типы двуязычных глоссариев;
• Сравнить специфики специальных словарей в разных отраслях;
• Выявить специфики специальных лексических баз в нефтегазовой отрасли;
Методы исследования: метод анализа, системного подхода, индукции, классификации.
Научная новизна работы:
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная Работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения.
Эмпирический материал. Для получения объективных результатов, анализировались актуальные материалы:
Coxhead A. “A new academic word list”. TESOL Quarterly 34/2, 2000. P. 218230
Англо - русский словарь по нефти и газу / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - М.: РУССКО, 2004. - 400 с.
Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - Северо-Кавказское отделение инж. Академии, 2004. - 400 с.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 2004. - 835 с.
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1534 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
Большой русско - китайский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Большой китайско - русский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Англо - китайский нефтехимический словарь / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2012.
Китайско-английский словарь по нефтяным технологиям / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 3-е изд. Пекин: Petroleum Industry Press. 2012....
✅ Заключение
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения. В данной работе, проходила свое исследование с основных теорий лексикографии до анализа составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированной системы перевода. Я считаю, что в данной работе я органично сочетаю и то, и другое, рассматриваю лексику как особый словарь, строю и анализирую ее на основе основных теоретических проблем лексикографии, а практикую на специальных документах, создаю многоязычный глоссарий, содержащий около пятидесяти терминов, соединяла его с настоящей компьютерной техникой, импортировала полученный многоязычный глоссарий в автоматизированную систему перевода «Memsource» для облегчения задач онлайн переводческой деятельности. При данной практике, преодолевала серии трудности, такие как несовпадение содержания документов в связи с разными странами, нераспознанный, отсутствующий и неправильный текстовый контент документов после распознания в программном обеспечении OCR и т. д....





