Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика составления многоязычных переводческих глоссариев для нефтегазовой отрасли

Работа №142840

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ 7
1.1 Анализ основных проблем современной лексикографии 7
1.1.1 Основные проблемы составления словарей 7
1.1.2 Типология лексикографических баз и принципы отбора лексических
единиц 14
1.1.3 Типология переводческих словарей 24
1.2 Специфика лексических баз для переводческих словарей в
нефтегазовой отрасли 32
1.2.1 Специфики выбранных лексических единиц в нефтегазовой отрасли32
1.2.2 Специфики лексических баз для переводческих словарей в
нефтегазовой отрасли (На основе сравнения с научным глоссарием AWL)37
1.3 Специфика и отличие терминологических баз от глоссариев для
нефтегазовой отрасли 42
1.3.1 Специфика терминологических баз для нефтегазовой отрасли 42
1.3.2 Специфика выбранных терминов для составления терминологических
баз и принципы отбора терминов 47
1.3.3 Глоссарий для нефтегазовой отрасли и его отличие от
терминологических баз 50
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 1 52
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ГЛОССАРИЕВ ДЛЯ
НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ 54
2.1 Специфика составления глоссариев в нефтегазовой отрасли для
автоматизированных систем перевода 54
2.2 Анализ и опыт составления многоязычных переводческих глоссариев в
нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода 56
ВЫВОДЫ ГЛАВЫ 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
ПРИЛОЖЕНИЯ

Выпускная квалификационная работа посвящена вопросам современной лексикографии и, в частности, специфике современных средств лексикографии. В работе будут рассмотрены основные отличия терминологических словарей от терминологических баз и глоссариев в такой актуальной и быстро развивающейся отрасли как нефте-газодобыча и снабжение.
Актуальность данной работы обусловлена не только бурным ростом самой нефтегазовой отрасли, но и разнонаправленными процессами глобализации и деглобализации, диверсификацией рынков сбыта и быстрым развитием систем искусственного интеллекта, что в свою очередь обуславливает необходимость в разработке актуальных мультиязычных глоссариев для систем автоматизированного перевода.
Объектом исследования.
Предмет исследования являются многоязычные переводческие глоссарии для нефтегазовой отрасли.
Целью работы является анализ основных теорией составления словарей и специфики составления многоязычных словарей в нефтегазовой отрасли.
В соответствии с общей целью были поставлены следующие задачи:
• Определить основные теории лексикографии;
• Исследовать типы двуязычных глоссариев;
• Сравнить специфики специальных словарей в разных отраслях;
• Выявить специфики специальных лексических баз в нефтегазовой отрасли;
Методы исследования: метод анализа, системного подхода, индукции, классификации.
Научная новизна работы:
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная Работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения.
Эмпирический материал. Для получения объективных результатов, анализировались актуальные материалы:
Coxhead A. “A new academic word list”. TESOL Quarterly 34/2, 2000. P. 218­230
Англо - русский словарь по нефти и газу / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - М.: РУССКО, 2004. - 400 с.
Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь / гл. ред. А. И. Булотов. - справочное изд., перераб. и доп. - Северо-Кавказское отделение инж. Академии, 2004. - 400 с.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Недра, 2004. - 835 с.
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1534 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
Большой русско - китайский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Большой китайско - русский научно - технический словарь по нефти и нефтехимии / гл. ред.: Моу Шулин.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2007.
Англо - китайский нефтехимический словарь / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 1-е изд. Пекин: China petrochemical press Co. Ltd. 2012.
Китайско-английский словарь по нефтяным технологиям / гл. ред.: Чжан Цзянь.- 3-е изд. Пекин: Petroleum Industry Press. 2012....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Хотя определения лексикографии разные и взгляды на научную независимость дисциплины лексикографии были не едиными, сегодня лексикография уже развивает как независимая наука в лингвистической отрасли в связи с тем, что с точки зрения цели, задачи и сферы исследования, ни прикладная лингвистика, ни лексикология не могут поддержать построение лексикографической теории. В настоящей лексикографии новые точки зрения составления словарей появляются, практическая работа лексикографии показывается от статичного к динамичному, от закрытого к открытому, от авторо-ориентированного к ориентированному на пользователя. Цикл пересмотра словаря постепенно сокращается, а форма и содержание словаря постоянно обновляются. После сочетания традиционной лексикографии и компьютерных технологий некоторые ученые пытаются смоделировать когнитивный процесс человека на естественном языке и реализовать формализацию и модульность лексики для удовлетворения потребностей компьютерной автоматической обработки. В этом процессе, благодаря мощным вычислительным и запоминающим возможностям компьютера, лексикографические базы и лексические базы данных были значительно развиты. Люди избавляются от коллекции языковых материалов карточного типа и вводят лексикографические и лексические базы предыдущих словарей в компьютер, чтобы обеспечить удобство и безопасность для составления словарей, таких как Longman Corpus Netawork, созданный в 1990-х годах, Corpus of Contemporary Ameriacan English (COCA), созданный в начале 2000-х годов, WordNet и HowNet, Являясь носителем лексики с той же формой, что и словарь, поскольку они имеют одинаковую цель употребления, их структура и содержание в целом могут найти общность. При определенных условиях глоссарий может рассматриваться как раздел словаря. Составление глоссария также следует принципам составления и методам построения словаря, но поскольку задействованные языковые материалы относительно небольшие и целенаправленные, составление глоссария является более гибким, а создатель глоссария более свободным по сравнению с создателем словаря. Трудности, возникающие в процессе компиляции, часто являются практическими трудностями, а не теоретическими трудностями как составление словаря. Поскольку глоссарий является целенаправленным, при использовании в профессиональных и специальных областях, таких как нефтегазовая отрасли, лексика часто включает специальную лексику, которая только используется в узкой области, они называются терминами. Так что в некоторой степени глоссарий для специальной отрасли можно рассматривать как краткую и ясную терминологическую базу.
Данная работа фокусируется на том, как улучшить органическое единство традиционных теорией с продвинутой практикой Автоматизированного перевода по дисциплине лексикографии, чтобы осуществлять высокоэффективность процессов отбора лексики, составления двуязычных или многоязычных лексикографических и терминологических баз. Кроме того, работа еще исследует и анализирует текущий опыт и специфики при практике составления многоязычных переводческих глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированных систем перевода, чтобы интенсифицировать дисциплину и практику лексикографии в научной отрасли. Данная работа не только представляет собой как теоретическим исследованием, но и несет практическое значения. В данной работе, проходила свое исследование с основных теорий лексикографии до анализа составления многоязычных глоссариев в нефтегазовой отрасли для автоматизированной системы перевода. Я считаю, что в данной работе я органично сочетаю и то, и другое, рассматриваю лексику как особый словарь, строю и анализирую ее на основе основных теоретических проблем лексикографии, а практикую на специальных документах, создаю многоязычный глоссарий, содержащий около пятидесяти терминов, соединяла его с настоящей компьютерной техникой, импортировала полученный многоязычный глоссарий в автоматизированную систему перевода «Memsource» для облегчения задач онлайн переводческой деятельности. При данной практике, преодолевала серии трудности, такие как несовпадение содержания документов в связи с разными странами, нераспознанный, отсутствующий и неправильный текстовый контент документов после распознания в программном обеспечении OCR и т. д....


1. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М: Высшая школа,1977.
2. Гинзбург Е. Л., Цыб Е. А. Глоссарий как жанр словарей // Актуальные проблемы современной лексикографии: материалы научно-практ. конф. (МГУ, 22 мая 1997 г.). М., 1999. С. 210-230.
3. Гинзбург Е. Л. Альтернативы писательской лексикографии. I // Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-методич. конференции. МГУ, 22 мая 1997. М., 1999. С. 240-255.
4. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009.
5. Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2013. - С. 174-180.
6. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М: Аспект Пресс, 1996.
7. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 364 с.
8. Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. - 2013. - С. 1-10.
9. Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного
глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. - 2011. -
Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43
10. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М: Высшая школа,1985. - C. 6
11. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 285.
12. Al-Kasimi, A. M. Linguistics and bilingual dictionaries. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill. 1983.
13. Bauer L, Nation I S P. Word families. International Journal of Lexicography, 1993/6. 1993. P.253.
14. Benson M. “The lexicographic treatment of English compound verbs”. ITL, Review of Applied Linguistics 52/2. 1981.
15. Bergenholtz, H. & S. Trap. Manual pd Specialized Lexicography. Amsterdan: John Beniamins Publishing House. 1995....50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ