Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности использования переводческих трансформаций в переводе романа Ольги Форш «Сумасшедший корабль» (“Russisches Narrenschiff“)

Работа №142823

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы101
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Проблема эквивалентности в художественном переводе 5
1.1. Определения понятий перевод и эквивалентность 5
1.2. Особенности художественного перевода 9
1.3. Понятие эквивалентности в художественном переводе 11
1.4. Виды переводческих трансформаций 12
1.5. Проблема перевода реалий 18
1.6. Выводы к главе 1 20
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в переводе К. Пёльманн
„Russisches Narrenschiff“ 21
2.1. Характеристика исходного текста 21
2.2. Перевод заглавия романа 23
2.3. Категориально-морфологические и синтаксические трансформации 28
2.4. Лексические трансформации 31
2.5. Глубинные трансформации 35
2.6. Специфические трансформации 38
2. 6. 1. Антонимический перевод 38
2. 6. 2. Метафоризация и деметафоризация 39
2. 6. 3. Импликация и экспликация 42
2. 7. Перевод реалий 43
2. 7. 1. Антропонимы. Топонимы. Эргонимы 43
2. 7. 2. Историзмы и советизмы 46
2. 7. 3. Игра слов. Междометия. Речевые подражания 46
2. 8. Выводы к главе 2 49
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение 56

Перевод художественной литературы справедливо можно назвать наиболее сложным видом письменного перевода, поскольку он требует от переводчика не только высокой профессиональной компетентности и долгой и кропотливой работы с текстом на каждом этапе перевода, но и наличия особой творческой жилки. С одной стороны, креативность в художественном переводе призвана помочь избежать буквализма и неуместного калькирования. Но, с другой стороны, полет вдохновения и фантазии не должен унести переводчика в иную крайность - вольный перевод, который считают не менее грубой ошибкой в сегодняшнем переводоведении.
Не прибегать к трансформациям в процессе любого вида перевода практически невозможно. Однако, если при устном переводе этот процесс часто происходит за считанные секунды, доходя до автоматизма, то в переводе письменном переводчик обладает гораздо большим количеством времени для тщательного обдумывания той или иной трансформации и, соответственно, большей маневренностью. Перевод художественной литературы в данном аспекте, бесспорно, представляет особый интерес для изучения, поскольку он, как мы уже упомянули выше, предполагает определенную степень субъективного креативного сотворчества переводчика. В отличие от нехудожественных текстов, художественные открывают широкое поле для интерпретаций, что часто приводит к нестандартным переводческим решениям.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, несмотря на существование множества трудов, тем или иным образом освещающих проблему применения переводческих трансформаций, в переводоведении все еще остается практическая необходимость в большем количестве примеров и материалов, иллюстрирующих возможные пути решения различных переводческих проблем с помощью трансформаций.
Объектом данной работы являются языковые трансформации в переводе художественной литературы. Предмет работы представляют особенности использования переводческих трансформаций Кристианой Пёльманн в переводе романа Ольги Форш «Сумасшедший кораблья/^Russisches Narrenschiff“.
Целью работы, таким образом, является рассмотрение сложностей, с которыми сталкивается переводчица, и способов их преодоления с помощью различных трансформаций.
Для достижения данной цели были сформулированы и выполнены следующие задачи:
1. Рассмотреть ключевые в теории перевода понятия и соотнести их с проблемами художественного перевода, выявив его особенности;
2. Дать описание и сравнение существующих классификаций переводческих трансформаций;
3. Провести сравнительный анализ оригинального и переводного текстов для создания корпуса примеров;
4. Проанализировать отобранный материал, подробно останавливаясь на наиболее нестандартных переводческих решениях ;
5. Сделать выводы относительно особенностей использования переводческих трансформаций Кристианой Пёльманн.
Для решения поставленных задач были применены метод сплошной выборки, сопоставительный и описательный методы лингвистического анализа. В ходе исследования был составлен корпус, включающий в себя 245 выдержек из оригинального текста и их соответствий в немецком переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, теоретической и исследовательской, списка литературы (34 наименования, из них 26 на русском языке и 9 на немецком языке) и приложения с составленным методом сплошной выборки корпусом.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Художественный перевод, как и непосредственное написание художественного текста, подразумевает творческий процесс. Однако даже самые креативные решения строятся в первую очередь на основе базовых трансформаций, описанных теоретиками перевода. В данной работе были рассмотрены примеры того, как подобные трансформации функционируют при переводе художественного текста и какие особенности прослеживаются в их использовании Кристианой Пёльманн.
Так, в „Russisches Narrenschiff“ трансформации затрагивают почти каждое предложение, происходят на всех уровнях (морфологическом, синтаксическом, лексическом, глубинном) и комбинируются между собой. В ходе исследования было отобрано 245 выдержек из оригинала и их соответствий в немецком переводе, каждая из которых иллюстрирует определенные переводческие трансформации. В работе подробно были рассмотрены наиболее показательные для того или иного типа трансформаций 35 примеров из корпуса. Первую трансформацию - глубинную трансформацию - мы видим уже в заглавии романа. Далее на протяжении всего произведения Кристиана Пёльманн использует все описанные Л. К. Латышевым переводческие трансформации. При этом не менее продуктивными, чем категориально-морфологические, синтаксические и лексические, оказываются глубинные и специфические трансформации. Роману, как описано в параграфе 2.1, свойственна метафоричность, что обуславливает тенденцию переводчицы к использованию приемов метафоризации и деметафоризации. При рассмотрении некоторых из 35 рассмотренных пассажей, как, например, (10), (12), (14), (24), или некоторых реалий, нами были отмечены спорные моменты, открывающие возможность дискуссии.
В целом грамотно подобранные на всех уровнях трансформации позволили Кристиане Пёльманн выдержать ту «золотую середину» между чрезмерной вольностью и буквализмом, о которой упоминалось во введении к данной работе, и сохранить в переводе индивидуальность писательского стиля Ольги Форш. Однако если за отражение авторских особенностей в переводе отвечали непосредственно трансформации, то за отражение духа времени и культурного пространства скорее были ответственны реалии, которые чаще всего переводились с помощью подстановок, т. е. транскрибировались или калькировались, а также сопровождались множеством концевых сносок.
Несмотря на то, что, как и прочтение самого романа, так и прочтение его перевода всегда остается субъективным, в практической главе мы постарались дать подробный анализ переводческих решений Кристианы Пёльманн. Разобранные 35 трансформаций и остальные не рассмотренные в работе 210 примеров из приложения могут послужить как основой для дальнейших исследований в области русско-немецкого художественного перевода, так и наглядным практическим материалом для преподавателей, студентов и переводчиков. Кроме того, особый интерес для дальнейшего исследования представляет перевод стихотворных вставок, а также перевод стихотворений в „Lyrisches Gepack“ Кристианы Пёльманн, о чем уже было упомянуто в параграфе 2.1.


1. Ольга Форш. Сумасшедший корабль. Москва: Аст Астрель. 2011
2. Olga Forsch. Russisches Narrenschiff. Aus dem Russischen ubersetzt von Christiane Pohlmann, Berlin: Die andere Bibliothek. 2019
Справочные и лексикографические источники:
3. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь — 19-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз.—Медиа, 2005
4. Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий, Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам - М.: Интелвак, 2001
5. Gluck H. (Hrsg.). Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart Weimar: Metzler, 5., uberarbeitete und erweiterte Aufl., 2016
6. Малый академический словарь А. П. Евгеньевой
https://lexicography.online/explanatory/mas/, дата обращения 01.06.2022
7. Онлайн-сборник русско-немецких и немецко-русских словарей, https://academic.ru, дата обращения 01.06.2022
8. DWDS - Digitales Worterbuch der deutschen Sprache, hrsg. v. d. Berlin- Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, https://www.dwds.de/, дата обращения 01.06.2022
Научная литература:
9. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004;
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. - 1975
11. Богданова О. Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (На материале английского языка), автореферат, Москва - 2009
12. Борисенко А. Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v- hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod, дата обращения: 01.06.2022
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
14. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе, 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. Шк., 1986;
15. Евтеев С. В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения:
учеб. пособие под общ. ред. А. Л. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России; каф. нем. яз. — М.: МГИМО- Университет, 2014...34


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ