ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение понятия предиката в русском языке 6
1.2. Формальное выражение предиката в русских пословицах 7
1.3. Структурные и классификационные особенности чешского предложения 21
1.4. Предикат в чешском предложении-пословице 30
1.5. Семантико-синтаксическая классификация предикатов в русском и чешском языках 34
Выводы к главе 1 44
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ПОСЛОВИЧНОМ МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Истории возникновения и дальнейшего развития паремиологического минимума Г.Л. Пермякова 46
2.2. Анализ русского паремиологического минимума 47
Выводы к главе 2 53
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЧЕШСКИХ ПРЕДИКАТОВ НА БАЗЕ ПОСЛОВИЦ
3.1. Чешские паремиографические традиции 55
3.2. Анализ чешского паремиологического минимума 59
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ПАРЕМИЙ 74
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 75
Приложение №1. Список анализируемых паремий русского языка 76
Приложение №2. Список анализируемых паремий чешского языка 89
Пословицы являются неотъемлемой частью культуры любого народа, они вбирают в себя и отражают разные этапы исторического развития и опыт целых поколений. С пословицами мы сталкиваемся ежедневно, часто сами прибегаем к народной мудрости, чтобы кратко и емко описать ситуацию.
Паремиологический минимум — это собрание паремий, которые являются общеизвестными и активно употребляются носителями языка. Интересна идея об интернациональности паремиологического минимума Г.Л. Пермякова, которая позже нашла свое подтверждение.
Актуальность работы заключается в том, что сопоставительный анализ славянских языков — это интересное и развивающееся направление славистики, которое показывает не только, насколько генетически родственные языки схожи, но и то, насколько они уникальны. Интересны любые полученные данные, потому что схожесть легко объясняется историческими и культурными предпосылками, а любые различия задают вектор дальнейшего более глубокого изучения языка.
Объектом исследования данной работы являются русские и чешские пословицы паремиологического минимума.
Предметом — способ выражения предиката в русском и чешском языках.
Цель — продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Гипотеза исследования заключается в том, что проведение сопоставительного семантико-синтаксического анализа предикатов в составе пословиц паремиологического минимума русского и чешского языков позволяет раскрыть специфичность способов их выражения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования (синтаксические особенности предложений-пословиц, формальные способы выражения предиката);
2. Изучить семантико-синтаксическую классификацию предикатов в обоих языках;
3. Определить методологию сопоставительного анализа способов выражения предиката на базе паремиологического минимума;
4. Отобрать подходящие пословицы и провести непосредственный анализ;
5. Сравнить полученные данные по обоим языкам;
6. Оформить выводы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе рассматриваются теоретические положения русского и чешского синтаксиса пословиц, а также семантико-синтаксическая классификация предикатов, которая необходима для выработки стратегии сопоставительного анализа.
Вторая глава посвящена истории развития теории паремиологического минимума, а также проведению анализа отобранного русского пословичного материал.
В третьей главе освещаются чешские паремиографические традиции, и проводится анализ паремиологического минимума.
Сравнение полученных данных представлено в заключении.
В работе используется прием частичной выборки пословичного материала из нескольких источников. В качестве исследовательских методов мы прибегли к описательному и сопоставительному методу.
Материалом исследования послужили русские и чешские пословицы паремиологического минимума, отобранные из монографии Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» и «Русско- славянского словаря с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, а также из диссертации Ф. Шиндлера («Das Sprichwort im heutigen Tschechischen», 1993) и учебного пособия М.Ю. Котовой и О.С. Сергиенко («Тетради паремиографа», 2013), содержащего чешские пословичные параллели...
Целью написания данной работы являлось продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Для достижения поставленной цели перед нами стояло несколько задач, которые были успешно решены.
Во-первых, мы изучили теоретическую базу по теме, представленную в первой главе, с упором на синтаксические особенности предложений-пословиц и формальные способы выражения предиката. В результате исследования мы пришли к выводу, что несмотря на генетическое родство, русский и чешский языки имеют различия, касающиеся терминологических (предикат vs. predikatorи под.), структурных и классификационных аспектов (обнаруживающиеся, например, при более детальном изучении простого предложения). Таким образом, чтобы уйти от типов предложения и формального выражения предиката, мы пришли к семантико-синтаксической классификации предикатов.
Во-вторых, нами было определено, что для анализа подходят пословицы по типу простого предложения, т. к. они составляют основную массу (более 60%) паремиологического минимума как в русском, так и в чешском языке.
В-третьих, был проведен сам анализ и сделаны выводы, которые будут представлены ниже.
Начнем с ожидаемых сходств среди способов и средств выражения предиката:
1. Наиболее продуктивны пословицы с монопредикатами состояния или характеристики, которые выражены не только глагольными формами (Дело мастера боится; Zdam klame),но и прочими частями речи (Дураков теперь нет; Blizsi kosile nez kabat),по этой причине синтаксические конструкции размыты. Можно отметить, что в обоих языках, за редким исключением, предикаты избегают препозицию (Нет правила без исключения; Pali ho dobre bydlo),обычно располагаясь на интер- (Скромность красит человека; Bozi mlyny melou pomalu)или постпозиции (Овчинка выделки не стоит; Cert nikdy nespi).
2. На втором месте по частотности располагаются монопредикаты, выражающие действие. Наиболее активно себя проявляет следующая синтаксическая модель: «субъект — объект (обстоятельство) — предикат», где предикат имеет преимущественно спрягаемую глагольную форму в настоящем или простом будущем времени (Язык до Киева доведет; Laska hory prenasi).
3. На третьем месте по распространенности находятся пословицы с монопредикатом, выражающим характеристику субъекта, преимущественно по схеме: «субъект — именной предикат» (Старость — не радость; Svet je maly).Именно на этом пункте начинаются первые различия, так, можно отметить то, что в чешском языке предикаты, относящиеся к данной семантической классификации более частотны, а также они значительно реже строятся по эллиптической схеме, которая активно представлена в русском паремиологическом минимуме.
4. Монопредикативная характеристика субъекта, влияющая на действие чаще всего реализована в обоих языках по модели: «характеристика — субъект — (объект/обстоятельство) — действие» (Дурная голова ногам покоя не дает; Syty hladovemu neveri).В русском языке пословицы также могут быть представлены по схеме: «характеристика — объект — субъект — действие» (Под лежачий камень вода не течет), в том числе с пропуском актантов (Горбатого (человека) могила исправит).
5. Больший интерес представляет разница в употреблении полипредикатов (однородных предикатов), которые практически не встречаются в чешском языке, но достаточно продуктивны в русском. Так, например, в чешском мы можем найти, среди анализируемого пословичного материала, единичный случай употребления полипредиката действия, а именно включенный предикат в пословице: Tonouci se stebla chyta,в русском языке такая семантическая группа предикатов представлена преимущественно по эллиптической схеме с тире (Тише едешь — дальше будешь) или с союзом а (Не родись красивым, а родись счастливым). Полипредикаты состояния в чешском также крайне редкое явление (Hop nebo trop; K smichu i k placi),чего не сказать о русском языке, в котором они реализуются преимущественно через эллиптические предложения (Молодо — зелено) или союз да (Светит, да не греет; Мал золотник, да дорог). Выделить тенденцию к единой синтаксической структуре не представляется возможным по причине обилия различных типов связи однородных предикатов.
6. Также нами были обнаружены единичные или немногочисленные нетипичные способы выражения предиката (опущения, нефинитные и неглагольные формы), преимущественно в разных синтаксически неполных предложениях, на которых мы старались обратить внимание по тексту работы....
1. Белошапкова В.А., Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. Ун-тов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 800 с.
2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык / Под ред. Н.С. Волгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е. перераб. и доп. М.: Логос, 2002. - 528 с.
3. Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка: Учебник М.: Агар, 2000. - 416 с.
4. Валгина Н.С., Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. - 4-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. - 416 с.
5. Ван Х., Поверхностная и глубинная семантика пословицы как уровни представления кодового значения соматизмов // Сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых №20, 2019 - C. 106-108.
6. Дьячкова Н.А., Предложения с включенным предикатом как когнитивно-сложные // Научно-методический журнал «Мир русского слова» №2, 2003 - C. 82-87.
7. Ершова Н.Б., Котова М.Ю., О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента) // Международный научно-исследовательский журнал. Выпуск №10 (64), Часть 1, Октябрь 2017 - С. 76-79.
8. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю., Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. - 544 с.
9. Иванова Е.Ю., Славянские языки в аспекте типологии предикатов (класс «устойчивых признаков») // Филология и человек, 2012. №3. - С. 72-86.
10. Котова М.Ю., Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. учеб. Пособие для магистрантов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. — 170 с.
11. Кудаева, И. З. Поговорки, представленные в русском языке неполными предложениями / И. З. Кудаева // Молодые ученые в решении актуальных проблем науки : Материалы V международной научно-практической конференции / совет молодых ученых и специалистов при главе Республики Северная Осетия-Алания, Министрество РСО-Алания по делам молодежи, физической культуры и спорта. - Владикавказ : Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, 2014. - С. 552-554.
12. Кудаева, И. З. Неполные предложения в русских и кабардинских паремиях : специальность 10.02.19 "Теория языка" : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Кудаева Инна Залимгериевна. - Нальчик, 2017. - 22 с.
13. Пащенко Ю.А., Предикативность и предикат в лингвистике и логике // Вестник ТГПИ №6, 2006. - С. 70-72.
14. Попова Л.В. - Бессоюзные предложения с семантикой предсказания в пословицах русского языка // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2011 № 23. С. 212-214.
15. Ренковская Е.А., Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц (на примере монопредикатных предложений). // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 25-29 мая 2011 г.). Вып. 10 (17). - М.: РГГУ, 2011 - С. 609-619...(32)