Тема: Способы выражения предиката в русских и чешских пословицах паремиологического минимума
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И ЧЕШСКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1. Определение понятия предиката в русском языке 6
1.2. Формальное выражение предиката в русских пословицах 7
1.3. Структурные и классификационные особенности чешского предложения 21
1.4. Предикат в чешском предложении-пословице 30
1.5. Семантико-синтаксическая классификация предикатов в русском и чешском языках 34
Выводы к главе 1 44
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ПОСЛОВИЧНОМ МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
2.1. Истории возникновения и дальнейшего развития паремиологического минимума Г.Л. Пермякова 46
2.2. Анализ русского паремиологического минимума 47
Выводы к главе 2 53
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЧЕШСКИХ ПРЕДИКАТОВ НА БАЗЕ ПОСЛОВИЦ
3.1. Чешские паремиографические традиции 55
3.2. Анализ чешского паремиологического минимума 59
Выводы к главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 73
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ДРУГИХ ИСТОЧНИКОВ ПАРЕМИЙ 74
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 75
Приложение №1. Список анализируемых паремий русского языка 76
Приложение №2. Список анализируемых паремий чешского языка 89
📖 Введение
Паремиологический минимум — это собрание паремий, которые являются общеизвестными и активно употребляются носителями языка. Интересна идея об интернациональности паремиологического минимума Г.Л. Пермякова, которая позже нашла свое подтверждение.
Актуальность работы заключается в том, что сопоставительный анализ славянских языков — это интересное и развивающееся направление славистики, которое показывает не только, насколько генетически родственные языки схожи, но и то, насколько они уникальны. Интересны любые полученные данные, потому что схожесть легко объясняется историческими и культурными предпосылками, а любые различия задают вектор дальнейшего более глубокого изучения языка.
Объектом исследования данной работы являются русские и чешские пословицы паремиологического минимума.
Предметом — способ выражения предиката в русском и чешском языках.
Цель — продемонстрировать способы и средства выражения предиката на материале русских и чешских пословиц паремиологического минимума.
Гипотеза исследования заключается в том, что проведение сопоставительного семантико-синтаксического анализа предикатов в составе пословиц паремиологического минимума русского и чешского языков позволяет раскрыть специфичность способов их выражения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования (синтаксические особенности предложений-пословиц, формальные способы выражения предиката);
2. Изучить семантико-синтаксическую классификацию предикатов в обоих языках;
3. Определить методологию сопоставительного анализа способов выражения предиката на базе паремиологического минимума;
4. Отобрать подходящие пословицы и провести непосредственный анализ;
5. Сравнить полученные данные по обоим языкам;
6. Оформить выводы.
Поставленные задачи определили структуру работы. Так, в первой главе рассматриваются теоретические положения русского и чешского синтаксиса пословиц, а также семантико-синтаксическая классификация предикатов, которая необходима для выработки стратегии сопоставительного анализа.
Вторая глава посвящена истории развития теории паремиологического минимума, а также проведению анализа отобранного русского пословичного материал.
В третьей главе освещаются чешские паремиографические традиции, и проводится анализ паремиологического минимума.
Сравнение полученных данных представлено в заключении.
В работе используется прием частичной выборки пословичного материала из нескольких источников. В качестве исследовательских методов мы прибегли к описательному и сопоставительному методу.
Материалом исследования послужили русские и чешские пословицы паремиологического минимума, отобранные из монографии Г.Л. Пермякова «Основы структурной паремиологии» и «Русско- славянского словаря с английскими соответствиями» М.Ю. Котовой, а также из диссертации Ф. Шиндлера («Das Sprichwort im heutigen Tschechischen», 1993) и учебного пособия М.Ю. Котовой и О.С. Сергиенко («Тетради паремиографа», 2013), содержащего чешские пословичные параллели...
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели перед нами стояло несколько задач, которые были успешно решены.
Во-первых, мы изучили теоретическую базу по теме, представленную в первой главе, с упором на синтаксические особенности предложений-пословиц и формальные способы выражения предиката. В результате исследования мы пришли к выводу, что несмотря на генетическое родство, русский и чешский языки имеют различия, касающиеся терминологических (предикат vs. predikatorи под.), структурных и классификационных аспектов (обнаруживающиеся, например, при более детальном изучении простого предложения). Таким образом, чтобы уйти от типов предложения и формального выражения предиката, мы пришли к семантико-синтаксической классификации предикатов.
Во-вторых, нами было определено, что для анализа подходят пословицы по типу простого предложения, т. к. они составляют основную массу (более 60%) паремиологического минимума как в русском, так и в чешском языке.
В-третьих, был проведен сам анализ и сделаны выводы, которые будут представлены ниже.
Начнем с ожидаемых сходств среди способов и средств выражения предиката:
1. Наиболее продуктивны пословицы с монопредикатами состояния или характеристики, которые выражены не только глагольными формами (Дело мастера боится; Zdam klame),но и прочими частями речи (Дураков теперь нет; Blizsi kosile nez kabat),по этой причине синтаксические конструкции размыты. Можно отметить, что в обоих языках, за редким исключением, предикаты избегают препозицию (Нет правила без исключения; Pali ho dobre bydlo),обычно располагаясь на интер- (Скромность красит человека; Bozi mlyny melou pomalu)или постпозиции (Овчинка выделки не стоит; Cert nikdy nespi).
2. На втором месте по частотности располагаются монопредикаты, выражающие действие. Наиболее активно себя проявляет следующая синтаксическая модель: «субъект — объект (обстоятельство) — предикат», где предикат имеет преимущественно спрягаемую глагольную форму в настоящем или простом будущем времени (Язык до Киева доведет; Laska hory prenasi).
3. На третьем месте по распространенности находятся пословицы с монопредикатом, выражающим характеристику субъекта, преимущественно по схеме: «субъект — именной предикат» (Старость — не радость; Svet je maly).Именно на этом пункте начинаются первые различия, так, можно отметить то, что в чешском языке предикаты, относящиеся к данной семантической классификации более частотны, а также они значительно реже строятся по эллиптической схеме, которая активно представлена в русском паремиологическом минимуме.
4. Монопредикативная характеристика субъекта, влияющая на действие чаще всего реализована в обоих языках по модели: «характеристика — субъект — (объект/обстоятельство) — действие» (Дурная голова ногам покоя не дает; Syty hladovemu neveri).В русском языке пословицы также могут быть представлены по схеме: «характеристика — объект — субъект — действие» (Под лежачий камень вода не течет), в том числе с пропуском актантов (Горбатого (человека) могила исправит).
5. Больший интерес представляет разница в употреблении полипредикатов (однородных предикатов), которые практически не встречаются в чешском языке, но достаточно продуктивны в русском. Так, например, в чешском мы можем найти, среди анализируемого пословичного материала, единичный случай употребления полипредиката действия, а именно включенный предикат в пословице: Tonouci se stebla chyta,в русском языке такая семантическая группа предикатов представлена преимущественно по эллиптической схеме с тире (Тише едешь — дальше будешь) или с союзом а (Не родись красивым, а родись счастливым). Полипредикаты состояния в чешском также крайне редкое явление (Hop nebo trop; K smichu i k placi),чего не сказать о русском языке, в котором они реализуются преимущественно через эллиптические предложения (Молодо — зелено) или союз да (Светит, да не греет; Мал золотник, да дорог). Выделить тенденцию к единой синтаксической структуре не представляется возможным по причине обилия различных типов связи однородных предикатов.
6. Также нами были обнаружены единичные или немногочисленные нетипичные способы выражения предиката (опущения, нефинитные и неглагольные формы), преимущественно в разных синтаксически неполных предложениях, на которых мы старались обратить внимание по тексту работы....





