ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В
ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Основные характеристики коммерческой рекламы 9
1.2. Структурные характеристики английских рекламных текстов 12
1.3. Структурные характеристики русских рекламных текстов 19
1.4. Синтаксические характеристики английских рекламных текстов . 23
1.5. Синтаксические характеристики русских рекламных текстов 27
1.6. Переводческие преобразования: понятие и классификация 30
1.7. Переводческие трансформации в коммерческих рекламных текстах
на уровне синтаксиса 32
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 39
2.1. Объединение предложений 40
2.2. Членение предложений 46
2.3. Перестановка членов предложения 49
2.3.1. Перемена мест подлежащего и сказуемого 49
2.3.2. Перемена мест второстепенных членов предложения 55
2.4. Изменение типа синтаксической связи в сложном предложении .. 62
2.4.1. Сочинительная связь 62
2.4.2. Подчинительная связь 65
2.4.3. Бессоюзная связь 67
2.5. Замена залога 68
2.6. Замена видовременных форм 71
Выводы по главе 2 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 132
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 133
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 134
Данная работа посвящена исследованию структурно-синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. Тема настоящего исследования характеризуется большой актуальностью, что обусловлено рядом факторов.
Прежде всего, реклама является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого человека, в связи с чем она исследуется в разных научных направлениях, что приводит к многообразию трактовок понятия и особенностей восприятия рекламы как социального, культурологического, лингвистического феномена. В лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению рекламного текста, что связано с его большим прагматическим потенциалом и способностью воздействовать на адресата, что выражается в языковых средствах рекламы.
Актуальность исследования обусловлена слиянием разных
направлений лингвистики при изучении перевода рекламного текста, отсутствием достаточного количества исследований структурносинтаксических преобразований, затрагивающих также и лексикосемантические и стилистические характеристики рекламного текста в процессе перевода. Кроме того, в России появляется все большее количество импортных товаров на рынке, которые требуют рекламной поддержки, что, в свою очередь, приводит к необходимости перевода уже созданной на английском языке рекламы для российского потребителя. Однако процесс перевода текстов коммерческой рекламы значительно отличается от перевода других типов текстов, например, от перевода художественной литературы, по используемым языковым средствам и выражаемым коммуникативным намерениям. В процессе перевода текстов коммерческой рекламы переводчик должен решить не только проблемы, связанные с различиями в английском и русском языках и находящие отражение в текстах рекламы, но также проблемы социолингвистической адаптации, чтобы переведенный рекламный текст соответствовал нормам построения рекламы в русской культуре. Более того, на осуществление эквивалентного и адекватного перевода текстов коммерческой рекламы большое влияние оказывают структурно-синтаксические особенности оригинального рекламного текста, которые зачастую отражают экстралингвистическую информацию, т.е. сведения, демонстрирующие внеязыковую действительность. Переводчику необходимо уметь правильно интерпретировать особенности синтаксиса оригинальной коммерческой рекламы и применить все возможные структурно-синтаксические преобразования при переводе текстов коммерческой рекламы.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:
• большой значимостью перевода рекламы импортной продукции в современной России;
• интересом переводоведов к тенденциям в переводе коммерческой рекламы в настоящее время;
• отсутствием достаточного количества исследований, посвященных структурно-синтаксическим преобразованиям в процессе перевода коммерческой рекламы.
Объектом исследования является текст коммерческой рекламы на английском языке.
Предметом исследования стали структурно-синтаксические преобразования, которые используются при переводе текстов коммерческой рекламы.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский....
Целью данного исследования было провести анализ структурно - синтаксических преобразований в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский. В данном исследовании рассматривалась коммерческая реклама, являющаяся подвидом рекламных текстов, главной задачей которых является не только сообщение информации о рекламируемом продукте или услуге, но также воздействие на эмоции реципиента - вызвать в нем определенные чувства, сделать текст эстетически приятным, экспрессивно окрашенным. В связи с выявленными коммуникативными задачами в коммерческой рекламе и в английском, и в русском языке используется особый образный язык, положительно окрашенные экспрессивные лексемы и грамматические конструкции, которые зачастую требуют применения переводческих преобразований в ходе адаптации рекламных текстов к русскоязычной аудитории.
Достижение поставленной в работе цели обусловлено решением в работе следующих задач:
Первой задачей исследования было рассмотреть структурные характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы и выявленных примеров сделан вывод, что структура коммерческого рекламного текста преимущественно однотипна в английском и русском языках и включает в себе слоган, заголовок, основной текст и эхо-фразу. Поскольку в данном исследовании рассматривалась как печатная, так и телереклама, в структуру английских и русских креолизованных рекламных текстов также включены аудио-, видео- и визуальные компоненты. При этом доминирующее положение отмечается у невербальных компонентов в рекламе на обоих языках.
И в английской, и в русской рекламе используется минимальное количество предложений. Простые предложения более частотны в английской рекламе, в отличие от русской рекламы, где чаще используются сложные предложения. Односоставные предложения, используемые и в английской, и русской рекламе, более разнообразны в русском языке. В английской рекламе чаще, чем в русской, используются императивные предложения, а также чаще применяются вопросительно-риторические предложения. В русских рекламных текстах, в отличие от английских, в свою очередь, отмечаются частые обращения и использование предложно - падежных форм в качестве отдельных предложений. Данная черта русских рекламных текстов не характерна для английской рекламы.
В ходе решения второй задачи в данном исследовании выявлены синтаксические характеристики английских и русских рекламных текстов.
В результате анализа научной литературы сделан вывод о более высокой плотности экспрессивных синтаксических конструкций в англоязычной рекламе, что приводит к необходимости структурносинтаксических преобразований. Здесь более часто используется парцелляция и сегментированные конструкции, а также есть возможность построения рекламных текстов на основе эллиптированных конструкций и инверсии, что не применяется в русской рекламе. Синтаксические повторы разного типа частотны в обоих языках. Среди них выделены параллелизмы, анафоры, эпифоры.
В процессе решения третьей задачи в данной работе дана характеристика трудностям, возникающим при переводе коммерческой рекламы.
Главные трудности заключаются, прежде всего, в типологических различиях в английском и русском синтаксисе, а именно: в фиксированном порядке слов английского предложения и относительно свободном порядке слов в русском предложения; в нетипичных экспрессивных приемах английской рекламы, которые требуют преобразований для их полноценной передачи на русский язык; в невозможности буквального перевода и необходимости адаптации рекламного текста; в разнице в актуальном членении в английском и русском предложениях из-за разного положения темы и ремы; в нераспространенности парцелляции в русскоязычном рекламном тексте....
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.; СПб.: Академия, 2012. - 368 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - СПб.: Ленанд, 2017. - 160 с.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 107 с.
5. Аниськина Н.В. Модели анализа рекламного текста / Н.В. Аниськина, Т.Б. Колышкина. - М.: ИЛ, 2016. - 304 с.
6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Ст. / И.В. Арнольд / науч. Ред. Бухаркин П. Е. - СПб.: Изд-во С. Петерб. Унта, 1999. - 444 с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2018. - 384 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2018. - 576 с.
9. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. - 3-е изд., стереотип. - М.: ЛКИ, 2019. - 200 с.
10. Белошапкин И.С. Трансформации при переводе вирусной рекламы / И.С. Белошапкин, А.О. Фукалова // Сборник материалов Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Проспект Свободный-2016», посвящённой Году образования в Содружестве Независимых Государств Красноярск, Сибирский федеральный университет, 15 -25 апреля 2016 г. - Красноярск, 2016. -
С. 30-32.
11. Ванько Т.Р. Синтаксический аспект оценки в рекламном тексте / Т.Р. Ванько // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2016. - № 21 (760). - С. 128-136.
12. Воронина Е.Б. Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Воронина Екатерина Борисовна. - Казань, 2011. - 23 с.
13. Галактионова Г.В. Сравнительный анализ вербального и невербального компонентов рекламы в глянцевых журналах (на материале английского и русского языков) / Г.В. Галактионова, Н.В. Дороднева, Н.А. Овсянникова // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2. - Часть 12. - С. 2742-2745.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2016. - 376 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд. 5., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с...53