Глава I. Теоретические основы изучения паремиологического пространства
русского языка 6
1.1 Понятие «языковая картина мира» и направления её изучения 6
1.2 Единицы паремиологического пространства 9
1.2.1 К определению понятия «паремия» 10
1.2.2 К определению понятия «пословица» 12
1.2.3 К определению понятия «поговорка» 14
1.3 Функции паремий в речи 15
1.4Семантическая классификация пословиц в
концептуальной паремиолической теории В.П. Жукова 18
1.5 Поговорки и пословицы в аспекте РКИ 20
Выводы 26
Глава II Лингвокультурологический анализ русских, выражающих отношения взрослых и детей на фоне китайского языка.
2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих отношения между
взрослыми и детьми 28
2.2 Лингвокультурный анализ русских и китайских паремий об отношениях
взрослых и детей 33
2.3 Совпадение и частично-совпадение семантики паремии об отношениях взрослых и детей в русских и китайских паремиях, и паремии, не имеющие
эквивалента в китайском языке 43
Выводы 48
Заключение 49
Приложение 51
Список литературы 53
В настоящее время наблюдается интерес к паремическим языковым формам: разговорным штампам, шаблонам, фразеологизмам, фольклорным образованиям и т.п, что обусловлено закономерностями развития культуры. Время стремительно двигается вперёд, человечество не стоит на месте, все развивается. В век технологий даже дети знают уверенно пользуются компьютером и его аналогами. В то время как наши прадедушки и прабабушки, не могли себе даже представить, что вся необходимая информация может уместиться в таком маленьком портативном устройстве, как мобильный телефон. В своё время людям старшего поколения приходилось штудировать много книг для поиска информации, а нынешнее поколение может найти эту информацию в интернете, не выходя из дома. Сегодня количество читающих людей становится все меньше и меньше. Люди перестали использовать бумагу как средство общения, перестали писать письма и общаться по почте. Но несмотря на это от старших поколений нам досталось огромное наследство. Есть в нём среди прочих богатств и устное народное творчество. Несмотря на то, что многие переехали в большие города, их корни все ещё остались в маленьких деревнях и сёлах, те обычая которые были привиты в детстве остаются в сердцах до самой смерти. Колыбельные, сказки, прибаутки, которые мамы слышали в детстве оседают приятным осадком и передаются дальше из уст в уста и становятся фольклором на многие века вперёд (Сидоркова 1999: 1).
Пословицы и поговорки передавались из поколения в поколение веками. Большинство пословиц и поговорок отражают жизненный и практический опыт народа. В пословицах и поговорках всегда скрыт глубокий смысл. Сравнивая пословицы и пословицы разных этнических групп, мы можем увидеть, сколько сходств и различий у этих этнических групп, что, в свою очередь, способствует взаимопониманию. Пословицы и поговорки отражают богатый исторический опыт народа, всегда тесно связаны с его бытом и культурой. Всем вышесказанным определяется актуальность данного исследования.
Паремии как часть культуры народа всегда актуальны и, в частности, паремии, фиксирующие взаимоотношения взрослых и детей. Тема исследования обусловлена повышением интереса к паремиологии с позиций лингвокультурологического подхода. Взаимоотношения младших и старших из древне были одними из основных отношений. Проследить историю этих отношений, зафиксированную в паремиях, и выявить специфику дня сегодняшнего- одна из важнейших задач исследования.
Как отмечают социологи и психологи, в начале XXI веке традиционная семья в социуме переживает кризис. Если кризис ещё недавно был больше характерен для западной модели семьи, то в настоящее время наблюдает и в китайских, и в российских семьях. Под влиянием изменений в социуме можно увидеть перестройку традиционных семейных ценностей, разрушение традиций, сокращение количества больших семей, благосклонное отношение общества к разводам, увеличение неполных семей, безусловное общественное одобрение «гражданского брака».
В современном обществе большинство взрослых детей остаются жить с родителями. Семейный кризис - это прежде всего кризис общения. По данным социологических исследований, более 80% семейных пар распадается в результате сложности во взаимопонимании и общении друг с другом и только в 40% случаях причиной распада семьи являются проблемы с детьми и их воспитание, и сексуальные или финансовые сложности. Наиболее ярким сегментом указанного ментального поля стали пословицы и поговорки, в которых репрезентируются как языковые процессы, так и этнопедагогические воззрения народа (Шамсутдинова 2022:61).
Новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и китайских паремий, репрезентирующих картину отношений между взрослыми и детьми двух народов, русского и китайского. Проведённый сравнительный анализ паремий, входящих в тематическую группу “взаимоотношения взрослых и детей”.
Объектом нашей работы являются пословицы и поговорки, выражающие отношения между взрослыми и детьми.
Предмет исследования - выражаемые анализируемыми русскими паремиями установки культуры, стереотипные представления, образные языковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фоне китайских единиц.
Цель работы: проанализировать и выявить лингвокультурологические особенности пословиц, отражающих отношениях взрослых и детей....
В данной работе проведён анализ паремии об отношениях взрослых и детей и выявляют, что в лингвокультурологии одним из главных понятий является «языковой картины мира», которое отражает когнитивную функцию языка. К основным характеристикам языковой картины мира относятся 8 положений.
Паремии, являясь частью культуры данного народа, всегда актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и. т. д. В любое время паремии будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Мы видим, что пословицы и поговорки являются достоянием всего народа. Они развивались в течение длительного периода времени, так что накопили всю мирскую мудрость. Таким образом, пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, лингокультурология, этнография и.т.д.)
Мы понимаем, что паремии являются собирательной названием для пословиц, поговорок, присловья, т.е. понимают воспроизводимые микротексты (преимущественно фольклорного характера). И у паремии всего пять классификаций и три функции в устном и письменном уровне. И ещё можно понимать, что такое пословица и поговорка. Пословица — это образное выражение, созданное передаваемое из поколения в поколение в устной форме, предоставляющее собой законченного суждения. Поговорка — это образное выражение, созданное передаваемое из поколения в поколение в устной форме, не предоставляющее собой законченного суждения. У поговорки всего 5 функций.
Выявлены 7 функций паремии в речи. И в паремиологической теории В.П. Жукова, он классифицирует пословицы на 8 групп по семантике. В аспекте РКИ паремии тоже играют важную роль и использование пословиц и поговорки в аспекте РКИ- не просто необходимость, это базовый элемент формирования целого ряда компетенций: речевой, тематической, социокультурной и др. При использовании пословиц в курсах РКИ следует стремиться к тому, чтобы иностранные студенты не усваивали их значения из слов учителя, но также должны понимать, как они используются в речах, и понимать контекст. Стоит рассмотреть методы, применяемые при работе с паремиями на занятиях РКИ, которые наиболее качественно и эффективно могут использоваться для дальнейшего закрепления в речи иностранных студентов. Обычно в учебниках РКИ вводятся паремии на среднем и высоком уровнях. И как бы это не странно звучало поговоркам и пословицам на высоком уровне уделяется большее внимание, чем на среднем.
По анализе паремий мы разделили русские паремии об отношениях взрослых и детей на 4 тематических групп. И китайские паремии на 4 тематических групп. В русской и китайской языковой картине мира существуют общие и разницы. Так показывают нам различные культуры и традиции.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют данные народы и как много неэквивалентов имеют. Бла годаря анализу лингвокультурологии обобщаются различные языковые картины мира между русскими и китайскими паремиями об отношениях взрослых и детей. Мы обобщали совпадение и частично-совпадение семантики паремии об отношениях взрослых и детей между русскими и китайскими языками. В конце концов обобщали паремии об отношениях взрослых и детей, не имеющие эквивалента в китайском языке. У разных нардов есть свои культуры, лингвокультурологии и традиции. Поэтому большинство паремий не имеющие эквиваленты. И так показывают нам разные языковые картины мира.
В русских и китайских пословицах и поговорках подчёркивается важность родителей и значительность наставления к детям, особо отмечается их важные роли в отношениях взрослых и детей. Паремии представляет перед собой прекрасную возможность познакомится с культурой разных народов для которых данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые взгляды и моральные ценности.
Таким образом, паремии имеют большую научную ценность с точки зрения не только изучения системы языка, но и с точки зрения русского языка как иностранный, преподавателя и лингвокультурологии.
1. Андрюшина Н.П. Лексические минимумы по русскому языку как иностранном: проблема отбора лексических и фразеологических едини, 2011-С.648-652.
2. Андрюшина Н.П. Лексический минимум II сертификационного уровня как компонент государственной системы тестирования по РКИ // Valoda — 2004. Lingvistikas didaktikas problemas. Zinatniski metodisko rakstu krajums XIII. — Daugavpils: Daugavpils Universitate, 2004. — С. 106-111.
3. Антышев А.Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их культур и языков // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996.
4. Балаева.Р. Г. Анализ языковых единиц как носителей страноведческой информации и как объекта лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ, 2010 г.
5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов
6. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И.В. Войцехович. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 509 с.
7. Готлиб О.М. Ма Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь / - М.: Восток- Запад, 2007. - 608 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа-М. ЗАО изд - во ЭКСМО - пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.
9. Жеребилось Т.В. Словарь лингвистических терминов Жеребилось Изд. 5-е, испр-е и дополн. —Назрань: Изд-во"Пилигрим, 2010 г.
10. Жуков А.В., Жуков К.А. К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации фразеологизмов // Вестник Новгородского государственного университета. 2006. № 36. С. 55-58.
11. Жуков В.И. Тавадов.Г.Т. Большой этнографический словарь
12. ЖуковВ.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. С. 12-13.
13. Издательство АН СССР, Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. 1961 г.
14. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвисты, 2011г.
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с....32