Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Паремии об отношениях взрослых и детей на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)

Работа №142797

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава I. Теоретические основы изучения паремиологического пространства
русского языка 6
1.1 Понятие «языковая картина мира» и направления её изучения 6
1.2 Единицы паремиологического пространства 9
1.2.1 К определению понятия «паремия» 10
1.2.2 К определению понятия «пословица» 12
1.2.3 К определению понятия «поговорка» 14
1.3 Функции паремий в речи 15
1.4Семантическая классификация пословиц в
концептуальной паремиолической теории В.П. Жукова 18
1.5 Поговорки и пословицы в аспекте РКИ 20
Выводы 26
Глава II Лингвокультурологический анализ русских, выражающих отношения взрослых и детей на фоне китайского языка.
2.1 Тематическая классификация паремий, отражающих отношения между
взрослыми и детьми 28
2.2 Лингвокультурный анализ русских и китайских паремий об отношениях
взрослых и детей 33
2.3 Совпадение и частично-совпадение семантики паремии об отношениях взрослых и детей в русских и китайских паремиях, и паремии, не имеющие
эквивалента в китайском языке 43
Выводы 48
Заключение 49
Приложение 51
Список литературы 53

В настоящее время наблюдается интерес к паремическим языковым формам: разговорным штампам, шаблонам, фразеологизмам, фольклорным образованиям и т.п, что обусловлено закономерностями развития культуры. Время стремительно двигается вперёд, человечество не стоит на месте, все развивается. В век технологий даже дети знают уверенно пользуются компьютером и его аналогами. В то время как наши прадедушки и прабабушки, не могли себе даже представить, что вся необходимая информация может уместиться в таком маленьком портативном устройстве, как мобильный телефон. В своё время людям старшего поколения приходилось штудировать много книг для поиска информации, а нынешнее поколение может найти эту информацию в интернете, не выходя из дома. Сегодня количество читающих людей становится все меньше и меньше. Люди перестали использовать бумагу как средство общения, перестали писать письма и общаться по почте. Но несмотря на это от старших поколений нам досталось огромное наследство. Есть в нём среди прочих богатств и устное народное творчество. Несмотря на то, что многие переехали в большие города, их корни все ещё остались в маленьких деревнях и сёлах, те обычая которые были привиты в детстве остаются в сердцах до самой смерти. Колыбельные, сказки, прибаутки, которые мамы слышали в детстве оседают приятным осадком и передаются дальше из уст в уста и становятся фольклором на многие века вперёд (Сидоркова 1999: 1).
Пословицы и поговорки передавались из поколения в поколение веками. Большинство пословиц и поговорок отражают жизненный и практический опыт народа. В пословицах и поговорках всегда скрыт глубокий смысл. Сравнивая пословицы и пословицы разных этнических групп, мы можем увидеть, сколько сходств и различий у этих этнических групп, что, в свою очередь, способствует взаимопониманию. Пословицы и поговорки отражают богатый исторический опыт народа, всегда тесно связаны с его бытом и культурой. Всем вышесказанным определяется актуальность данного исследования.
Паремии как часть культуры народа всегда актуальны и, в частности, паремии, фиксирующие взаимоотношения взрослых и детей. Тема исследования обусловлена повышением интереса к паремиологии с позиций лингвокультурологического подхода. Взаимоотношения младших и старших из древне были одними из основных отношений. Проследить историю этих отношений, зафиксированную в паремиях, и выявить специфику дня сегодняшнего- одна из важнейших задач исследования.
Как отмечают социологи и психологи, в начале XXI веке традиционная семья в социуме переживает кризис. Если кризис ещё недавно был больше характерен для западной модели семьи, то в настоящее время наблюдает и в китайских, и в российских семьях. Под влиянием изменений в социуме можно увидеть перестройку традиционных семейных ценностей, разрушение традиций, сокращение количества больших семей, благосклонное отношение общества к разводам, увеличение неполных семей, безусловное общественное одобрение «гражданского брака».
В современном обществе большинство взрослых детей остаются жить с родителями. Семейный кризис - это прежде всего кризис общения. По данным социологических исследований, более 80% семейных пар распадается в результате сложности во взаимопонимании и общении друг с другом и только в 40% случаях причиной распада семьи являются проблемы с детьми и их воспитание, и сексуальные или финансовые сложности. Наиболее ярким сегментом указанного ментального поля стали пословицы и поговорки, в которых репрезентируются как языковые процессы, так и этнопедагогические воззрения народа (Шамсутдинова 2022:61).
Новизна работы состоит в том, что проведено сопоставительное исследование русских и китайских паремий, репрезентирующих картину отношений между взрослыми и детьми двух народов, русского и китайского. Проведённый сравнительный анализ паремий, входящих в тематическую группу “взаимоотношения взрослых и детей”.
Объектом нашей работы являются пословицы и поговорки, выражающие отношения между взрослыми и детьми.
Предмет исследования - выражаемые анализируемыми русскими паремиями установки культуры, стереотипные представления, образные языковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фоне китайских единиц.
Цель работы: проанализировать и выявить лингвокультурологические особенности пословиц, отражающих отношениях взрослых и детей....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе проведён анализ паремии об отношениях взрослых и детей и выявляют, что в лингвокультурологии одним из главных понятий является «языковой картины мира», которое отражает когнитивную функцию языка. К основным характеристикам языковой картины мира относятся 8 положений.
Паремии, являясь частью культуры данного народа, всегда актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и. т. д. В любое время паремии будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Мы видим, что пословицы и поговорки являются достоянием всего народа. Они развивались в течение длительного периода времени, так что накопили всю мирскую мудрость. Таким образом, пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, лингокультурология, этнография и.т.д.)
Мы понимаем, что паремии являются собирательной названием для пословиц, поговорок, присловья, т.е. понимают воспроизводимые микротексты (преимущественно фольклорного характера). И у паремии всего пять классификаций и три функции в устном и письменном уровне. И ещё можно понимать, что такое пословица и поговорка. Пословица — это образное выражение, созданное передаваемое из поколения в поколение в устной форме, предоставляющее собой законченного суждения. Поговорка — это образное выражение, созданное передаваемое из поколения в поколение в устной форме, не предоставляющее собой законченного суждения. У поговорки всего 5 функций.
Выявлены 7 функций паремии в речи. И в паремиологической теории В.П. Жукова, он классифицирует пословицы на 8 групп по семантике. В аспекте РКИ паремии тоже играют важную роль и использование пословиц и поговорки в аспекте РКИ- не просто необходимость, это базовый элемент формирования целого ряда компетенций: речевой, тематической, социокультурной и др. При использовании пословиц в курсах РКИ следует стремиться к тому, чтобы иностранные студенты не усваивали их значения из слов учителя, но также должны понимать, как они используются в речах, и понимать контекст. Стоит рассмотреть методы, применяемые при работе с паремиями на занятиях РКИ, которые наиболее качественно и эффективно могут использоваться для дальнейшего закрепления в речи иностранных студентов. Обычно в учебниках РКИ вводятся паремии на среднем и высоком уровнях. И как бы это не странно звучало поговоркам и пословицам на высоком уровне уделяется большее внимание, чем на среднем.
По анализе паремий мы разделили русские паремии об отношениях взрослых и детей на 4 тематических групп. И китайские паремии на 4 тематических групп. В русской и китайской языковой картине мира существуют общие и разницы. Так показывают нам различные культуры и традиции.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют данные народы и как много неэквивалентов имеют. Бла годаря анализу лингвокультурологии обобщаются различные языковые картины мира между русскими и китайскими паремиями об отношениях взрослых и детей. Мы обобщали совпадение и частично-совпадение семантики паремии об отношениях взрослых и детей между русскими и китайскими языками. В конце концов обобщали паремии об отношениях взрослых и детей, не имеющие эквивалента в китайском языке. У разных нардов есть свои культуры, лингвокультурологии и традиции. Поэтому большинство паремий не имеющие эквиваленты. И так показывают нам разные языковые картины мира.
В русских и китайских пословицах и поговорках подчёркивается важность родителей и значительность наставления к детям, особо отмечается их важные роли в отношениях взрослых и детей. Паремии представляет перед собой прекрасную возможность познакомится с культурой разных народов для которых данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые взгляды и моральные ценности.
Таким образом, паремии имеют большую научную ценность с точки зрения не только изучения системы языка, но и с точки зрения русского языка как иностранный, преподавателя и лингвокультурологии.


1. Андрюшина Н.П. Лексические минимумы по русскому языку как иностранном: проблема отбора лексических и фразеологических едини, 2011-С.648-652.
2. Андрюшина Н.П. Лексический минимум II сертификационного уровня как компонент государственной системы тестирования по РКИ // Valoda — 2004. Lingvistikas didaktikas problemas. Zinatniski metodisko rakstu krajums XIII. — Daugavpils: Daugavpils Universitate, 2004. — С. 106-111.
3. Антышев А.Н. О стратификации этносоциумов и взаимодействии их культур и языков // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 1996.
4. Балаева.Р. Г. Анализ языковых единиц как носителей страноведческой информации и как объекта лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ, 2010 г.
5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов
6. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник / И.В. Войцехович. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 509 с.
7. Готлиб О.М. Ма Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь / - М.: Восток- Запад, 2007. - 608 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа-М. ЗАО изд - во ЭКСМО - пресс, изд - во Н.Н.Н., 2000 г.
9. Жеребилось Т.В. Словарь лингвистических терминов Жеребилось Изд. 5-е, испр-е и дополн. —Назрань: Изд-во"Пилигрим, 2010 г.
10. Жуков А.В., Жуков К.А. К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации фразеологизмов // Вестник Новгородского государственного университета. 2006. № 36. С. 55-58.
11. Жуков В.И. Тавадов.Г.Т. Большой этнографический словарь
12. ЖуковВ.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. С. 12-13.
13. Издательство АН СССР, Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. 1961 г.
14. Койранская Е.А. Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвисты, 2011г.
15. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с....32


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ