Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Названия произведений мировой классики на венгерском и финском языках

Работа №142793

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
28
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Название литературного произведения как имя собственное 6
1.1 Имя собственное: определение и функции 6
1.2 Название литературного произведения как предмет ономастики 8
1.3 Межъязыковая передача имен собственных 11
1.4 Значение и функции заглавия 15
ГЛАВА 2. Названия, включающие апеллятивные компоненты 17
2.1 Заглавия однословные и двухсловные 18
2.2 Заглавия-словосочетания 21
2.2.1 Заголовок - определительное качественное словосочетание 22
2.2.2 Заголовок - определительное количественное словосочетание 24
2.2.3 Заголовок - определительное словосочетание с притяжательной
связью 25
2.3 Заголовок-предложение 27
ГЛАВА 3. Названия произведений с онимическим компонентом 29
3.1 Заглавия-антропонимы, заглавия-топонимы 30
3.2 Названия произведений, включающие собственные и нарицательные
имена 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
Источники 41
Список литературы 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 46

Имена собственные в иноязычном тексте всегда предполагают наличие определенных сложностей при передаче таких единиц на другой язык. За многие годы межъязыковой коммуникации были выработаны стратегии, сформированы переводческие традиции и приемы, основанные на богатом опыте предшественников, однако из-за своеобразия каждого элемента группы имен собственных все еще остается нерешенным ряд проблем, связанных с корректной передачей таких языковых единиц.
В нашей работе на примере переводов названий наиболее известных произведений мировой классики с языка оригинала на венгерский и финский языки, а также на русский (при этом русский язык служит инструментом для удобства восприятия языкового материала), рассматривается вопрос о вариативности передачи заглавий. В процессе анализа предполагается показать стилевые или смысловые несоответствия, возникающие из-за необходимости учитывать языковые нормы и реалии, лексическую сочетаемость, а также различия в грамматическом строе языков, с которыми работает переводчик.
О необходимости составления особого списка имен собственных с целью дальнейшего включения такого перечня в общие толковые словари говорил еще лингвист Л. В. Щерба [Щерба, с. 278-281]. Одним из разрядов имен собственных являются названия произведений литературы. Материалы представляют большой интерес для лингвистических исследований, так как значительных работ сопоставительного характера по этой теме на базе финно­угорских языков, как мы покажем далее, не имеется.
Передача иноязычных имен собственных на каждый язык осуществляется по-разному, несмотря на попытки унифицировать этот процесс (унификация необходима, например, при оформлении документов).
Целью нашего исследования является сопоставление переводов заглавий на венгерский и финский языки, анализ отличительных особенностей, обнаруженных при сравнении, и создание на основе полученных результатов классификации, включающей информацию о переводах.
Соответственно, основными задачами данной работы являются:
• сбор материала и формирование списка наименований произведений мировой классики на рассматриваемых языках,
• выявление характерных особенностей переводов, а также их сходств и различий на основе проведенного анализа,
• классификация собранного материала.
Коллекция мировой классики насчитывает тысячи произведений, и единого сводного списка наиболее значительных или известных из них не существует, поэтому отбор проводился субъективно. В качестве источников использовались списки обязательной литературы для школьников и студентов, библиотечные каталоги, фонды личных библиотек, названия также выбирались из оглавления 200-томной серии книг «Библиотека всемирной литературы».
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и списка научной литературы, а также приложения в форме таблицы, включающей весь собранный нами материал. В первой главе речь пойдет об используемой ономастической терминологии, а также о проблемах, связанных с определением статуса названий произведений литературы и с особенностями межъязыковой передачи имен собственных. Во второй главе рассматриваются структурные особенности и особенности переводов заглавий с апеллятивными компонентами. В третьей главе анализируются названия, включающие антропонимы и топонимы.
Отдельные результаты работы были представлены в докладе на заседании секции Финно-угорской филологии XXV Открытой конференции студентов- филологов в СПбГУ, которая состоялась в апреле 2022 года.
В нашей работе используются следующие сокращения: венг. - венгерский, фин. - финский, букв. - буквально. Приводя в качестве примеров заглавия литературных произведений на финском и венгерском языках, в нашей работе мы не используем кавычки, как это принято в упомянутых языках, а русскоязычные названия в тексте оформлены в соответствии с правилами русской орфографии.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Наша работа посвящена сопоставительному анализу переводов названий произведений мировой литературной классики на венгерский и финский языки и выявлению проблем, возникающих в процессе перевода.
Источниками материала для исследования послужили известные широкому кругу читателей произведения, большая часть которых входит в различные сборники мировой классики.
Теоретическая часть работы (см. Главу 1) посвящена определению статуса класса названий произведений литературы в ономастическом пространстве, описанию терминологии, относящейся к рассматриваемой группе единиц, а также проблемам межъязыковой передачи собственных имен. Так, мы придерживаемся мнения большинства лингвистов о том, что заглавия могут быть причислены к именам собственным.
Актуальность исследования заключается в том, что единой базы, объединяющей названия произведений мировой литературы на разных языках мира и применяемой в переводческой деятельности, не существует. В двуязычных словарях названия произведений литературы и искусства либо отсутствуют, либо представлены в незначительном количестве, эпизодически и бессистемно. Создание перечня заглавий позволит минимизировать риск представления переводчиком неверного, собственного варианта интерпретации названия вместо традиционно принятого, уже существующего.
Классифицировать собранные нами названия произведений литературы можно по разным признакам: по году издания перевода, по грамматическим и семантическим изменениям, происходящим в процессе перевода, и т. д., но мы приняли решение учитывать компонентный состав (собственные имена и апеллятивы) и синтаксическую структуру оригинала, что и предопределило композиционное построение нашей работы.
Всего было собрано 195 заглавий (см. Приложение). Единицы, состоящие из апеллятивных компонентов (всего 116), были разделены на подгруппы в соответствии с их структурой:
• слово (или сочетание слов с сочинительным союзом и): La Peste («Чума») - венг. A pestis - фин. Rutto, Kabale und Liebe («Коварство и любовь») - венг. Armany es szerelem - фин. Kavaluus ja rakkaus;
• определительное словосочетание (качественное: Le Petit Prince («Маленький принц») - венг. A kis herceg - фин. Pikku prinssi, количественное: «Три сестры» - венг. Harom nover - фин. Kolme sisarta, и притяжательное: Cat's Cradle («Колыбель для кошки») - венг. Macskabolcso - фин. Kissan kehto;
• предложение: One Flew Over the Cuckoo's Nest («Пролетая над гнездом кукушки» - венг. Szall a kakukk feszkere - фин. Yksi lensi yli kaenpesan;
Самой многочисленной из вышеупомянутых является подгруппа с заглавиями-словосочетаниями, в нее входит 55 названий, самой малочисленной можно назвать подгруппу заглавий-предложений, в нее входит 8 примеров. Есть примеры названий, которые сложно причислить к какой- либо группе, напр. L'Homme qui rit («Человек, который смеется») - венг. A neveto ember - фин. Nauruihminen.
Названия, включающие онимический компонент (имя собственное), образуют отдельную группу. Из них 19 единиц составляют заглавия- антропонимы, например: «Дубровский» - венг. Dubrovszki - фин. Dubrovski. Группа названий, состоящих из топонимов, самая малочисленная и насчитывает всего 2 единицы («Бородино», «Полтава»). Эту группу можно было бы дополнить, если, условно, относить к так называемым городским топонимам Собор парижской богоматери.
Класс заглавий, включающих и онимический, и апеллятивный компонент, состоит из 60 единиц. Этот факт позволяет нам сделать вывод о том, что среди названий произведений мировой классики, которые мы рассмотрели, такая структура наиболее распространена. Сюда входят такие названия, как: The Adventures of Tom Sawyer («Приключения Тома Сойера») - венг. Tom Sawyer kalandjai - фин. Tom Sawyerin seikkailut.
Следует упомянуть об индивидуальной для каждого языка грамматической особенности, которую можно наблюдать в каждой группе - наличие/отсутствие артикля. В венгерском, как и, например, в английском, французском, немецком и др. языках используются артикли, в финском языке нет....


1. Андронов А.В. Имена собственные в двуязычном словаре // Балтистика в Петербурге. Тезисы конференции. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 3-4.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: (Словник). Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 1973. С. 88­
109.
3. Берков В.П. Предисловие ко 2-му изданию // Berkov Valerij. Russisk- Norsk Ordbok. Русско-норвежский словарь. Oslo, 1994 (1-ое издание: 1987). С. IX-XIII.
4. Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 1 Том 13. Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. С. 116-119.
5. Богданова О.Ю. Семантико-грамматические особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 3 Том 14. Кострома: Изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. С. 117-121.
6. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие. М.:
Просвещение, 1983. С. 214.
7. Буркова Т.А. Функциональный потенциал имен собственных. [Электронный ресурс] / Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3. URL: http://bulletin-bsu.eom/arch/files/2016/3/40_5177_Burkova_v2_760-763.pdf (Дата посещения: 18.02.2021).
8. Бурыкин А.А. Имена собственные как исторический источник. СПб: Петербургское Востоковедение, 2013. С. 6.
9. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: антология и поэтика. Автореферат канд. дис. Тверь, 1998.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012.
11. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках. Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. С. 30.
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высш. шк., 1985. С. 4-56.
13. Грамматика финского языка: Фонетика, морфология. М., Л.: Изд-во АН СССР [Ленингр. отд-ние], 1958. С. 276-279.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.
15. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: «Р.Валент», 2005....36


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ