Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лирика Гейне в украинских переводах второй половины XIX века

Работа №142734

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2018
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Художественный перевод на Украине в конце XIX века. 6
1.1.История, значение и роль художественного перевода на Украине во второй половине ХIХ века. 6
1.2.История ранних переводов лирики Г.Гейне на украинский язык 10
Глава 2. Влияние творчества Г.Гейне на творчество И.Франко и Л.Украинки. 15
2.1. Г.Гейне и И.Франко. 15
2.2. Г.Гейне и Л.Украинка 20
Глава 3. Ранние украинские переводы и переводчики лирики Г.Гейне. 29
3.1. Старицкий Михаил Петрович 31
3.2. Федькович Осип-Юрий Адельбертович 34
3.3. Украинка Леся 36
3.4. Франко Иван Яковлевич 37
3.5. Кулиш Пантелеймон Александрович 42
3.6. Крымский Агафангел Ефимович 44
Заключение. 47
Приложение 1. 49
Приложение 2. 50
Приложение 3. 52
Приложение 4. 53
Приложение 5. 54
Приложение 6. 55
Библиография 56
Список источников поэтических текстов 56
Список использованной литературы: 57


Наша работа посвящена анализу переводов лирики Г.Гейне на украинский язык. В работе рассматриваются переводы, выполненные во второй половине XIX века.
Вторая половина XIX века на Украине – время становления и развития художественного перевода и переводоведения. Художественный перевод выполнял функцию создания национального языка. Одним из любимых зарубежных поэтов на Украине был и остается Г.Гейне. В течение второй половины XIX и первых двух десятилетий XX века не было, пожалуй, ни одного значительного поэта, который не обращался бы к творчеству Гейне. Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так и на литературный процесс в целом. Важной вехой в истории переводов Гейне украинском языке стал почти одновременный выход в Львове в 1892 году сборников переводов Л.Украинки и И.Франко – на их переводы мы обратим особое внимание в данной работе. Именно на примере переводов произведений Гейне мы можем проследить этапы развития художественного перевода и переводоведения на Украине.
Разница в подходах к переводческой работе, (а также разница в задачах, поставленных при переводе лирики Гейне) украинских поэтов, которые сами вошли в историю украинской литературы как самостоятельные писатели, не может не привлекать внимание.
Актуальность исследования подтверждается наличием большого числа исследований, рассматривающих влияние лирики Гейне на украинскую литературу, а также становление переводоведения как науки на Украине.
Объектом исследования являются переводы лирики Гейне на украинский язык, выполненные М.Старицким, Ю.Федьковичем, М.Славинским, Л.Украинкой, И.Франко, П.Кулишом, А.Крымским во второй половине XIX века.
Предметом исследования являются стилистические особенности переводов, их место в историко-литературном контексте.
Цель данной работы – исследовать значение переводов произведений Гейне для украинской литературы второй половины ХІХ века.
Для ее осуществления мы придерживаемся поставленных задач:
1)проанализировать круг базовых работ по данной теме;
2)исследовать, как переводы с немецкого языка обогатили украинскую литературу, стали ее частью;
3)исследовать ранние переводы лирических стихотворений Гейне, выполненные в примерно одно и то же время разными поэтами, а также оценить, насколько переводы эквивалентны оригиналу с точки зрения формы и содержания;
4)сравнить переводы стихотворений Гейне Леси Украинки и Ивана Франко.
В данной работе основными являются сравнительно-исторический и историко-литературный подходы. В качестве основного метода используется сравнительный стилистический анализ стихотворного текста, поэтологический анализ.
Материалом для нашей работы стали тексты переводов произведений Гейне, которые были выполнены во второй половине XIX века.
Научная актуальность работы состоит в попытке сопоставления украинских переводов лирики Гейне второй половины XIХ века не только классиков украинской литературы этого времени, но и писателей второго и третьего ряда: а также в попытке дать полную картину переводов лирики Г.Гейне второй половины Х1Х века на украинский язык.
Исследование может быть использовано при изучении истории переводоведения и влияния переводов Гейне на украинскую литературу, может быть полезно в курсе истории перевода, переводоведения и литературоведения. В этом заключается его научная и практическая значимость.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и текстового приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Конец XIX века стал ключевым этапом в становлении украинского переводоведения и художественного перевода. Значительную роль в этом процессе сыграли переводы М.Старицкого, П.Кулиша, Л.Украинки и И.Франко.
Поэзия Г.Гейне, последнего поэта романтизма и яркой деятельной личности, была созвучна противоречивой эпохе духовных и политических исканий второй половины XIX века. Идеи и мотивы лирики немецкого поэта находили живой отклик в творчестве украинских поэтов, писателей и переводчиков.
В ходе исследования были проанализированы доступные базовые работы по данной теме. Были рассмотрены переводы лирических стихотворения Г.Гейне, выполненные во второй половине XIX века разными авторами, были отмечены их достоинства и недостатки с точки зрения эквивалентности и точности передачи содержания и формы. Это позволило сделать следующие выводы.
Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так и на литературный процесс в целом. Разные переводчики по разному воспринимали и переводили творчество Гейне. В 60-х и 70-х годах Г.Гейне воспринимался преимущественно как лирический поэт, автор «Лорелеи» – при этом переводчики часто упускали многоплановость и глубину творчества немецкого поэта и переводили его стихотворения просто как красивые песни на простом народном языке. К подобным переводам можно отнести переводы М.Славинского, М.Старицкого, П.Кулиша, а также вольне переложения Ю.Федьковича.
В конце века, во многом благодаря творческой деятельности Л.Украинки и И.Франко украинская литература по-новому знакомится с произведениями немецкого классика. Именно эти два автора создали наиболее точные и удачные переводы лирики Г.Гейне на украинский язык.
Л.Украинка успешно передает сложность и образность лирики Г.Гейне, ее идейную составляющую, сохраняя в переводах мировидение поэта и глубину лирического переживания. И.Франко познакомил украинского читателя с сатирой и гражданской лирикой поэта, сделав вечно актуальные вопросы общества достоянием украинской литературы. Его переводы отличаются большой точностью не только с точки зрения содержания, но и формы. В своих критических статьях и рецензиях И.Франко положил начало переводоведению как науке, свои идеи о точности перевода он успешно реализовал в переводах лирики и сатиры Г.Гейне.
Благодаря многочисленным переводам различных авторов переводы лирики Гейне стали органичной частью украинской литературы, обогатили национальный язык и культуру.



1) Басс И.А. Иван Франко: биография. – А.: Государственное издательство Художественной литературы, 1957. – 351 с.
2) Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. – СПб.: Азбука-классика, 2001. – 512 с.
3) Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения: 03.04.2018).
4) Вейнберг П. И. Генрих Гейне, его жизнь и литературная деятельность. — СПб.: Тип. и лит. И. Г. Салова, 1891. (2-е изд. — 1903).
5) Гайне Г. Книга Пісень: перше повне видання в перекладі Д.Загула й В. Кобилянского (повний збірник творів Гайнріха Гайне Т.1 Кн.1.) – К.: Серп і молот, 1918. – 150 с.
6) Гейне Г. Вибрані Поезії. За редакцією Л. Первомайского, вступ. стаття – О.Дейч «Генріх Гейне». – К.: Держлітвидав України, 1955. – 380 с.
7) Гейне Г. Вибрані поезії. В перекладах українських поетів. за редакцією Л.Первомайського. – К.: Держлітвидав України, 1946. – 384 с.
8) Гейне Г. Вибрані твори. За ред. Дм. Загула. Т.1. Вступні статті М.Барана та Б.Якубовського – К.; Хавків: Держлітвидав України, 1930. – 232 с.
9) Гейне Г. Выбрані твори. За ред. Дм. Загула. Т.1. Вступ. стаття Освальда Бургардта, Державне Видавництво України Харків Київ, 1930. - 234 с.
10) Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. – М.: Худож.лит., 1983. – 159 с.
11) Гиждеу С.П. Генрих Гейне. – М.: Худож. лит., 1964. – 239 с.
12) Дежуров А. С. «Книга песен» Генриха Гейне // Зарубежная литература XIX в. Практикум для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов и учащихся старших классов школ гуманитарного профиля. — М., 2002. — С. 104—122.
13) Дорофєєва М. Перекладознавчий аналіз поетичного тексту: принципи, методи, перспективи (на метеріалі різномовних перекладів трагедії Й.В.Гете «Фауст»). – К., 2001.
14) Дусавицький Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 - (дата обращения 29.04.2018).
15) Жирмунский В.М. Из истории западно-Европейских Литератур. – Л.: наука, 1981. – 303 с.
16) Історія української літератури. ХІХ століття: У 3 кн. Кн. 3: Навч. Посібник / За ред. М. Т. Яценка. – К.: Либідь, 1997 – 432 с.
17) Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям): підручник. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. – 543 с.
18) Коптілов В. Гейне в спогадах сучасників. – К.: Дніпро, 1988. – 149 с.
19) Коптілов В. Гейне в українських перекладах//Гейне Г. Вибрані твори в чотирьох томах. Т. 4. – К.: Дніпро, 1974. – с. 365-381.
20) Левинтон А.Г. Гейне. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. – М., 1958.
21) Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. Вісник Львівського університету. Серія Філологічна. Вип. 60. Ч. 2., 2014. – С. 67-75.
22) Матузова Н.М. Життя і творчість поета німецької революційної демократії Генріха Гейне. – К., 1956. – 27с.
23) Пронин В. А. Генрих Гейне // История зарубежной литературы XIX века. (Под ред. Н. П. Михальской) — Ч. 2. — М.,1991. — С. 115—126.
24) Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин; Науч. Совет РАН «История мировой культуры». – М.: Наука, 2011. – 244 с.
25) Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – 227 с.
26) Словарь литературоведческих терминов. URL: https://slovar.cc/lit/term/2145360.html 03.06.2018 - (дата обращения 20.05.2018).
27) Стебун И.И. Концепция реализма в эстетика Ивана Франко. М.: Советский писатель, 1981. – 224 с.
28) Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт –Наш Час, 2006. – 344 с.
29) Українка Л. Твори в 4-х томах. Т.4. за ред. Б. Якубовського/ вступ.стаття О.Бургардта Леся Українка і Гайне. – К.: Кнігоспілка, 1927. – 183 с.
30) Українка Л. Твори в п’яти томах. Т.4. – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1954. – 520 с.
31) Українка Л. Усі твори в одному томі / передм. М.І. Литвинця. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. – 1376 с.
32) Франко І. Зібрання творів у 50 т. – К., 1987. URL: http://chtyvo.org.ua/authors/Franko/ - (дата обращения: 07.05.2018).
33) Шайкевич Б.О. Генріх Гейне – поет німецької революційної демократії. – К.:Радянська Україна, 1956. – 40 с.
34) Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. – К.: Смолоскип, 2009. – 342 с.
35) Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und Weimar, 1972. URL:http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Buch+der+Lieder – (дата обращения: 22.04.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ