Тема: Лирика Гейне в украинских переводах второй половины XIX века
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Художественный перевод на Украине в конце XIX века. 6
1.1.История, значение и роль художественного перевода на Украине во второй половине ХIХ века. 6
1.2.История ранних переводов лирики Г.Гейне на украинский язык 10
Глава 2. Влияние творчества Г.Гейне на творчество И.Франко и Л.Украинки. 15
2.1. Г.Гейне и И.Франко. 15
2.2. Г.Гейне и Л.Украинка 20
Глава 3. Ранние украинские переводы и переводчики лирики Г.Гейне. 29
3.1. Старицкий Михаил Петрович 31
3.2. Федькович Осип-Юрий Адельбертович 34
3.3. Украинка Леся 36
3.4. Франко Иван Яковлевич 37
3.5. Кулиш Пантелеймон Александрович 42
3.6. Крымский Агафангел Ефимович 44
Заключение. 47
Приложение 1. 49
Приложение 2. 50
Приложение 3. 52
Приложение 4. 53
Приложение 5. 54
Приложение 6. 55
Библиография 56
Список источников поэтических текстов 56
Список использованной литературы: 57
📖 Введение
Вторая половина XIX века на Украине – время становления и развития художественного перевода и переводоведения. Художественный перевод выполнял функцию создания национального языка. Одним из любимых зарубежных поэтов на Украине был и остается Г.Гейне. В течение второй половины XIX и первых двух десятилетий XX века не было, пожалуй, ни одного значительного поэта, который не обращался бы к творчеству Гейне. Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так и на литературный процесс в целом. Важной вехой в истории переводов Гейне украинском языке стал почти одновременный выход в Львове в 1892 году сборников переводов Л.Украинки и И.Франко – на их переводы мы обратим особое внимание в данной работе. Именно на примере переводов произведений Гейне мы можем проследить этапы развития художественного перевода и переводоведения на Украине.
Разница в подходах к переводческой работе, (а также разница в задачах, поставленных при переводе лирики Гейне) украинских поэтов, которые сами вошли в историю украинской литературы как самостоятельные писатели, не может не привлекать внимание.
Актуальность исследования подтверждается наличием большого числа исследований, рассматривающих влияние лирики Гейне на украинскую литературу, а также становление переводоведения как науки на Украине.
Объектом исследования являются переводы лирики Гейне на украинский язык, выполненные М.Старицким, Ю.Федьковичем, М.Славинским, Л.Украинкой, И.Франко, П.Кулишом, А.Крымским во второй половине XIX века.
Предметом исследования являются стилистические особенности переводов, их место в историко-литературном контексте.
Цель данной работы – исследовать значение переводов произведений Гейне для украинской литературы второй половины ХІХ века.
Для ее осуществления мы придерживаемся поставленных задач:
1)проанализировать круг базовых работ по данной теме;
2)исследовать, как переводы с немецкого языка обогатили украинскую литературу, стали ее частью;
3)исследовать ранние переводы лирических стихотворений Гейне, выполненные в примерно одно и то же время разными поэтами, а также оценить, насколько переводы эквивалентны оригиналу с точки зрения формы и содержания;
4)сравнить переводы стихотворений Гейне Леси Украинки и Ивана Франко.
В данной работе основными являются сравнительно-исторический и историко-литературный подходы. В качестве основного метода используется сравнительный стилистический анализ стихотворного текста, поэтологический анализ.
Материалом для нашей работы стали тексты переводов произведений Гейне, которые были выполнены во второй половине XIX века.
Научная актуальность работы состоит в попытке сопоставления украинских переводов лирики Гейне второй половины XIХ века не только классиков украинской литературы этого времени, но и писателей второго и третьего ряда: а также в попытке дать полную картину переводов лирики Г.Гейне второй половины Х1Х века на украинский язык.
Исследование может быть использовано при изучении истории переводоведения и влияния переводов Гейне на украинскую литературу, может быть полезно в курсе истории перевода, переводоведения и литературоведения. В этом заключается его научная и практическая значимость.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и текстового приложения.
✅ Заключение
Поэзия Г.Гейне, последнего поэта романтизма и яркой деятельной личности, была созвучна противоречивой эпохе духовных и политических исканий второй половины XIX века. Идеи и мотивы лирики немецкого поэта находили живой отклик в творчестве украинских поэтов, писателей и переводчиков.
В ходе исследования были проанализированы доступные базовые работы по данной теме. Были рассмотрены переводы лирических стихотворения Г.Гейне, выполненные во второй половине XIX века разными авторами, были отмечены их достоинства и недостатки с точки зрения эквивалентности и точности передачи содержания и формы. Это позволило сделать следующие выводы.
Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так и на литературный процесс в целом. Разные переводчики по разному воспринимали и переводили творчество Гейне. В 60-х и 70-х годах Г.Гейне воспринимался преимущественно как лирический поэт, автор «Лорелеи» – при этом переводчики часто упускали многоплановость и глубину творчества немецкого поэта и переводили его стихотворения просто как красивые песни на простом народном языке. К подобным переводам можно отнести переводы М.Славинского, М.Старицкого, П.Кулиша, а также вольне переложения Ю.Федьковича.
В конце века, во многом благодаря творческой деятельности Л.Украинки и И.Франко украинская литература по-новому знакомится с произведениями немецкого классика. Именно эти два автора создали наиболее точные и удачные переводы лирики Г.Гейне на украинский язык.
Л.Украинка успешно передает сложность и образность лирики Г.Гейне, ее идейную составляющую, сохраняя в переводах мировидение поэта и глубину лирического переживания. И.Франко познакомил украинского читателя с сатирой и гражданской лирикой поэта, сделав вечно актуальные вопросы общества достоянием украинской литературы. Его переводы отличаются большой точностью не только с точки зрения содержания, но и формы. В своих критических статьях и рецензиях И.Франко положил начало переводоведению как науке, свои идеи о точности перевода он успешно реализовал в переводах лирики и сатиры Г.Гейне.
Благодаря многочисленным переводам различных авторов переводы лирики Гейне стали органичной частью украинской литературы, обогатили национальный язык и культуру.



