Тема: Особенности и стратегии перевода юмора во французском социополитическом дискурсе (на материале статей французских изданий)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Chapitre I.
1.1 Definition du comique 6
1.2 Les caracteristiques d’humour fran^ais et le texte journalistique 8
1.3 Moyens de traduction des formes principales du comique 15
Chapitre II.
2.1 « Present » 18
2.2 « Le point » 27
2.3 « Le Canard enchaine » 35
2.4 « Liberation » 45
2.5 « Charlie Hebdo » 52
Conclusion 64
References 66
📖 Введение
L'humour est un produit de la culture et de l'histoire d'un pays, il est etroitement lie a la mentalite d'une nation, et il est impossible de l'etudier separement de ces aspects. Mais une question se pose alors : est-il possible de le traduire de maniere adequate dans une autre langue ? Est-il possible de traduire une blague de maniere a ce qu'un representant d'une autre culture l'apprecie autant qu'un locuteur de la langue originale ? Est-il possible de transmettre pleinement le sens de l'ironie, du sarcasme ou de la satire ?
Dans notre etude, nous analyserons le comique dans les articles de plusieurs grands journaux fran^ais afin de comprendre les moyens par lesquels l'humour est exprime, ce qui influence le choix de ces moyens, et comment nous pouvons transferer ces moyens dans une autre langue sans perdre le sous-texte comique. Afin d'atteindre notre objectif, nous nous sommes fixes les objectifs suivants :
• Donner le concept du comique, ses formes, ses types et ses moyens d'expression.
• Etudier les principales methodes de traduction des unites de comique.
• Etudier la manifestation du comique dans les articles de cinq editions francaises et reveler la relation systematique entre les moyens de construire une blague et l'orientation socio-politique de ces editions.
• Proposer notre propre traduction des exemples selectionnes et analyser ces traductions.
Pour traiter ce sujet et repondre aux questions posees, nous allons mener une etude theorique, puis analyser et comparer les resultats obtenus. La base theorique et methodologique de la presente etude est constituee par les travaux de Borev, A. Bergson, E. V. Safonova sur le comique, l'analyse de S. M. Kachuk et A. G. Krupko des caracteristiques de l'humour francais, les recherches linguistiques de V. S. Vinogradov, E. A. Kolodina, E. S. Schelkunova et L. S. Barkhudarov.
La presente recherche offre une nouvelle perspective sur le probleme de 1'humour dans les textes journalistiques et permet de mieux comprendre la dependance des moyens d'expression comique par rapport a l'orientation politique d'une publication. Cette etude contribue aussi au developpement du domaine de la traduction des textes litteraires.
La structure de l'etude comprend une introduction, des parties theoriques et pratiques, une conclusion et une bibliographie. Dans notre etude, nous definirons d'abord le comique, ses principales formes et ses types. Ensuite, nous parlerons des particularites de l'humour gaulois et des principaux moyens d'y exprimer le comique. Nous proposerons ensuite une classification des textes contenant des elements du comique en fonction de la difficulte de leur traduction. Dans la deuxieme partie du chapitre theorique de notre recherche, nous nous concentrerons sur la definition d'un texte journalistique et sur les caracteristiques du journalisme francais. La partie pratique de notre etude sera divisee en cinq parties, correspondant au nombre de publications considerees. Dans ce chapitre, nous poursuivrons l'analyse lexico-semantique d'exemples du comique et proposerons nos choix de traduction sur la base des resultats theoriques obtenus. Enfin, nous proposerons une analyse de nos variantes de traduction pour les exemples en question.
✅ Заключение
Notre hypothese initiale consistant a affirmer que les editions de gauche (Liberation, Charlie Hebdo) et les editions independantes (Canard enchaine) seraient plus enclines a utiliser la satire, tandis que les editions de droite privilegieraient l'ironie, s'est partiellement confirmee. En fait, nous avons trouve le plus souvent la satire et le sarcasme dans les articles du Canard enchaine independant et du Charlie Hebdo de la gauche extreme. Ces magazines contiennent beaucoup d'hyperboles, de comparaisons ironiques, de jeux de mots, de langage cru et de caricatures. Pour les traduire, nous avons le plus souvent du recourir a des transformations stylistiques.
Les publications centristes (Liberation et Le Point), cependant, ainsi que le magazine de droite extreme Le Present, preferent un humour plus doux et plus ironique. Dans leurs
textes, nous avons trouve des exemples de comparaisons, d'allegories, de combinaisons de rimes, d'exagerations et de constructions rhetoriques. Pour traduire ces exemples, nous avons ete moins souvent amenes a choisir entre le maintien de la forme et du contenu de l'original, car il etait beaucoup plus facile de trouver un equivalent adequat en russe, et nous avons plus souvent utilise les methodes de transformations lexicales et grammaticales.
Ainsi, notre recherche nous a amene a la conclusion que l'orientation sociopolitique d'un periodique particulier a une influence directe sur la presence d'une certaine forme de comique dans celui-ci. Le traducteur doit tenir compte de ce phenomene lorsqu'il choisit les moyens de traduction.
Le rire est universel, mais ses circonstances sont differentes dans chaque pays.





