Введение 3
Глава 1. Освоение предложно-падежных конструкций и их значений как
этап овладения языком 7
1.1 Психолингвистические модели освоения родного и иностранного языка7
1.2 Роль интерференции в процессе освоения языка 13
1.3 Грамматические ошибки как закономерный этап освоения языка и их
специфика при освоении родного и иностранного языков 19
1.4 Падежные значения и способы их выражения в языках мира с точки
зрения функционального синтаксиса 24
1.5 Специфика выражения медиативных значений в русском языке 29
1.6 Специфика выражения медиативных значений в китайском языке 32
Выводы первой главы 33
Глава 2. Анализ ошибок, вызванных особенностью строения грамматической категории медиативности в русском языке 34
2.1. Организация и методика проведения эксперимента 34
2.2. Способы маркирования медиативных отношений в речи иностранных
студентов и причины трудностей освоения медиативных значений 41
2.3. Способы маркирования медиативных отношений в речи русских детей
и причины трудностей освоения медиативных значений 51
Выводы второй главы 59
Заключение 59
Список литературы 64
Приложение 1 70
Приложение 2 79
Актуальность исследования
Настоящее исследование посвящено особенностям выражения медиативных отношений в детской речи и речи иностранцев. Падежные значения (в том числе, медиатив) являются объектом изучения многих лингвистов различных направлений. Нарушения употребления предложнопадежных конструкций являются видом ошибок грамматического строя речи, которые проявляются в случае несформированности операции грамматического структурирования (исходя из модели порождения речевого высказывания А.А. Леонтьева и Т.В. Ахутиной). Ошибки, по определению А.А.Леонтьева, являются «сигналом разошедшегося шва речевого механизма», и их изучение позволяет делать выводы об организации структуры падежных значений в русском языке и о процессах порождения речи в случаях затрудненной коммуникации (при недостаточном владении языком).
В русском языке способы выражения медиативных значений чрезвычайно своеобразны, что подчеркивается, в частности, в трудах В. А Белошапковой, Е. В. Муравенко (1986), М. В. Всеволодовой, Е. Ю. Владимирского (2008) Г. А. Золотовой. (2006) и многих других. При этом специальных работ, позволяющих сравнить, как осваивают иноязычные студенты и русские дети те или иные конструкции, пока не существует. Эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, несмотря на то что они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, а их неправильное употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации.
Изучение способов выражения падежного значения и существующих проблем может помочь носителям китайского языка, лучше понять данную характеристику процесса на языковом уровне, что обусловливает актуальность настоящего исследования
Объектом исследования стало выражение медиативных значений в русском языке.
Предметом исследования являются особенности выражения медиативных отношений в детской речи и речи иностранцев.
Гипотеза исследования. Ошибки русскоязычных детей и иностранных студентов, изучающих русский язык, в сфере освоения медиативных значений могут иметь разную природу Общими для детей и иностранцев будут ошибки, связанные с недостаточным речевым опытом. Специфические ошибки детей появляются вследствие постепенного созревания психологической готовности освоения различных грамматических значений. Специфические ошибки иностранцев могут быть вызваны влиянием родного языка.
Цель исследования: описать особенности выражения медиативных отношений в русском языке сквозь призму речевых отклонений в детской речи и речи иностранцев.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач.
1) Описать теоретическую базу исследования.
2) Сравнить различные средства выражения медиативного значения, существующие в русском и китайском языке.
3) Разработать и провести лингвистический эксперимент с целью выявления специфических особенностей выражения медиативных значений в детской речи и речи иностранцев, и классифицировать полученные данные.
4) Проследить направления грамматической интерференции, проанализировав ошибки иностранных учащихся, связанные с влиянием родного языка.
5) Провести сопоставительный анализ ошибок русскоязычных детей и иностранных студентов - носителей китайского языка, вызванных особенностью строения семантической категории медиативности в русском языке.
6) Проанализировать причины трудностей освоения медиативных
_5_ значений детьми и иностранцами....
Падежные значения (например: медиатив) являются объектом изучения многих лингвистов различных направлений. Нарушения употребления предложно-падежных конструкций являются видом ошибок грамматического строя речи, которые проявляются в случае несформированности операции грамматического структурирования.
В данной диссертации были рассмотрены падежные конструкции с осложненным медиативными значением. Мы сравнили предпочтения, которые оказывают тому или иному варианту носители русского и китайского языка в условиях выполнения задания на описание картинки, проанализировали причины этих предпочтений. Анализ экспериментальных данных позволил сделать наблюдения о природе и специфике речевых ошибок, допускаемых русскоязычными детьми и взрослыми и студентами, осваивающими русский язык как иностранный, и о месте интерференции китайского языка в процессе освоения русских падежных конструкций китайскими студентами.
На основе проанализированной научной литературы можно сделать следующие выводы. Категория падежа является одной из основных в падежной системе, и ее исследование имеет общеязыковое значение и практическое применение.
Медиатив как семантическая рубрика, представленная в этой работе, помогает объяснить падежные значения.
Изучение языка осуществляется по определенной траектории, поэтому грамматические ошибки можно рассматривать как признак совершенствования языковой системы, т.е закономерный этап освоения языка. Из-за интерференции иностранные студенты механически переносят нормы выученного языка на знакомый нормы родного языка, они продолжают мыслить конструкциями родного языка и облекают их в иноязычную форму. Различия в освоении медиативных значений также могут быть связаны с уровнем осознавания грамматических форм в процессе продуцирования речи: при пользовании родным языком выбор грамматической формы происходит на уровне бессознательного контроля, что заставляет детей выбирать первую из подходящих предложенных форм. При пользовании иностранным языком даже при невысоком уровне владения грамматический выбор осуществляется на уровне актуального осознавания, что приводит к внимательному изучению вариантов и даже к совершению ошибок при участии в лингвистическом эксперименте.
Однако во многом процессы изучения родного и иностранного языков сходны, поэтому часть ошибок будет повторяться. Ребенок, так же, как и иностранец, самостоятельно конструирует систему языка, прибегая к различным стратегиям. На первых стадиях это может быть стратегия симплификации, упрощения, когда одна форма используется в самых общих значениях (винительный без предлога для обозначения любых объектных отношений, творительный - для обозначения любых инструментальных отношений и пр.). Затем происходит постепенное освоение более тонких смысловых оттенков, в речи начинают употребляться различные грамматические конструкции, в которых отражается идеи соположения в пространстве, дополнительности /обязательности использования инструмента, степень его расходования при использовании и пр. Во время освоения этих значений дети и взрослые прибегают к стратегии генерализации, обобщая полученный опыт или осмысляя теоретические сведения в случае освоения иностранного языка и распространяя выводы на все более широкий круг лексических единиц. На этом этапе возможно увеличение количества ошибок, связанных с процессами сверхгенерализации, т. е. распространения грамматических правил на более широкий круг лексических единиц....
1. Абдрахимов Л. Г К вопросу об исследовании речевой ошибки в отечественной контрастивной лингвистике // Филологические науки в МГИМО. 2016;(6): С. 6-19.
2. АбросоваЕ. В. Становление семантических функций падежных форм существительного в речи детей 4-6 лет (в норме и при патологии): автореф. дис. ... к. фил. н. - СПб., 2004. - 290 с.
3. Азарова.И.В, Захаров В.П. Москвина А.Д. //Семантическая структура русских предложно-падежных конструкций. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т 2018. С. 9-16.
4. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Дисс...докт. филол. наук. - М., 2004. - 260 с.
5. Белошапкова В. А., Муравенко Е. В. Способы выражения инструментального значения в русском языке // Навстречу VI Конгрессу МАПРЯЛ. -М., 1986. - С. 78-83.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Издательство «Вища школа», 1979. -260 с.
7. Вализаде Х. К вопросу о инструментальных значениях русских падежей в зеркале персидского языка // Русский язык за рубежом. 2021. № 1. -С. 57-63.
8. Виноградов В. А. К проблеме иноязычного акцента в фонетике // Лингвистические аспекты обучения языку. - М., 1976, вып. 2. С. 20-53.
9. Виноградов В. А, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / АН СССР, Ин-т рус. яз. - М: Наука, 1967. - 132 с.
10. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент: Дис.докт. филол. наук. - СПб., 1993. - 481 с.
11. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. - М.; Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1956. - С. 48-52.
12. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных значений в русском языке. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. -288 с.
13. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь: ТвГУ, 1996. - 195 с.
14. Залевская А. А. Введение в теорию учебного двуязычия. - Тверь: ТвГУ, 2016. - 269 с.
15. Зимняя И. А. Психологические основы лекционной пропаганды. - М.: Знание, 1981. - 64 с.....49