Тема: Ассоциативное поле «страх» в русской лингвокультуре на фоне китайской
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ 8
Ассоциативное поле как объект лингвокультурологических
исследований 8
Лингвокультурология как одно из направлений исследований в
современной лингвистике. Понятие о лингвокультуре 8
Ассоциативное поле как объект лингвокультурологических
исследований и его отличие от других типов полей. Структура ассоциативного поля 14
Ассоциативное поле как отражение языкового сознания и языковой
способности 18
Ассоциативный эксперимент как способ вербализации ассоциативного
поля и метод его исследования 22
Типы ассоциативных экспериментов. Особенности свободного
ассоциативного эксперимента 27
Выводы 33
ГЛАВА II. АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ СТРАХ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ 35
Феномен страха как базовая эмоция и объект изучения в гуманитарных
исследованиях 35
Ассоциативное поле страх в русской лингвокультуре по результатам
анализа данных свободного ассоциативного эксперимента 45
Понятие страха в русской языковой картине мира по данным
этимологических и толковых словарей 46
Ассоциативное поле страх в русской языковой картине мира по
данным свободного ассоциативного эксперимента 50
Структура ассоциативного поля страх в русской лингвокультуре 61
Ассоциативное поле страх в китайской лингвокультуре по результатам анализа данных свободного ассоциативного эксперимента 64
2.4.1 Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 64
Понятие о страхе в китайской языковой системе по данным
этимологических и толковых словарей 75
Ассоциативное поле страх в китайской лингвокультуре по данным
свободного ассоциативного эксперимента 77
2.5 структура ассоциативного поля страх в китайской лингвокультуре 90
2.6. Ассоциативное восприятие слова страх в русской и китайской
лингвокультурах: сравнительно-сопоставительный анализ 95
Выводы 97
Заключение 99
Список использованной литературы 102
Словари 109
Электронные ресурсы 110
📖 Введение
Специфика таких понятий может быть обнаружена посредством «специально организованных экспериментальных исследований», среди которых особое место принадлежит свободному ассоциативному эксперименту [слово-стимул - реакция], позволяющему воссоздать ассоциативные нормы и представить их в ассоциативных словарях.Такой подход оправдан восприятием языка как хранилища и способа существования сознания, а также восприятием значения в широком понимании [ассоциативного, коннотативного, перцептивного, образного, понятийного и пр.] как «важнейшего образующего сознания».
На основании вышесказанного ассоциативный эксперимент является одним из ведущих способов вербализации ассоциативного поля и методов его исследования, позволяющих установить структуру поля, его связь с языковым сознанием и языковой способностью [вербализацией сознания], а также сходства и различия в структуре ассоциативных полей в различных лингвокультурах. Метод ассоциативного эксперимента заключается в предъявлении испытуемым слова-стимула и задачи выдать все возможные мгновенные ассоциативные реакции на него. В результате обработки данных эксперимента исследователь формирует ассоциативное поле, имеющее стереотипное ядро и подвижные периферийные зоны, представленные различными макро- и микрополями, единицы которых объединены по тематическому принципу, позволяющему выявить зоны сознания, задействованные в восприятии и вербализации эмоционального состояния страха в русской и китайской лингвокультурах, а также установить синтагматические связи, образующие стереотипные словосочетания и отражающие языковую способность носителей лингвокльтуры.
Таким образом, экспериментальный сопоставительный анализ ассоциативного поля страх, предпринятый в настоящей работе, отвечает актуальной задаче проанализировать воплощения исследуемого ассоциативного поля в языке в рамках лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, которые стали актуальными прикладными направлениями исследования в новейшей антропоцентрической когнитивной лингвистике (Воробьев В.В., Апресян Ю.Д., Джиоева А.А., Левицкий А.Э., Яковенко Е.Б., Александрова О.В., Ковшова М.Л., Манерко Л.А., Робустова В.В., Дементьева И.А.)
...
✅ Заключение
В первой главе дается описание ассоциативного поля и ассоциативного эксперимента, представляется эксперимент с ассоциативным полем как способ лингвизации сознания, который может привести к выявлению состояния и восприятия эмоции страха в русской и китайской лингвокультуре. В ней также представлен эксперимент свободных ассоциаций как метод исследования.
В Главе 2 собираются и анализируются данные о свободных ассоциациях страха русских и китайцев перед стимульными словами, классифицируются собранные данные семантически и лексически соответственно.
Сравнительный анализ классификаций показывает, что существуют сходства и различия в семантических коннотациях двух языков. Сходство объясняется тем, что люди склонны реагировать на одни и те же эмоции сходным образом, физиологически реакция на страх зависит от нервной системы и поэтому имеет тенденцию быть одинаковой у людей разных национальностей. Страх возникает у людей при столкновении с такими сценариями, как темнота, экзамены и т.д. Это инстинктивная реакция человека на опасность и механизм самозащиты, который помогает ему избежать риска.
Различия в восприятии страха обусловлены различиями в культурных особенностях языков и национальностей. Сравнение страхов ассоциативного поля русского и китайского языков показывает, что страх жизни и здоровья (существования) стоит на первом месте в обеих странах. Русское ассоциативное поле страха более конкретно и интуитивно, с точки зрения ядра ассоциативного поля - кровь - это конкретная вещь, в то время как ядром китайского ассоциативного поля является понятие "ужас" и "паника", пара почти синонимичных слов, что также отражает более прямой и открытый характер русского человека, в то время как китайцы более скромные и сдержанные. Таким образом, мы пришли к следующему выводу: языковое сознание этих ассоциативных информационных элементов имеет национальные особенности, а языковое сознание ответов является результатом субъективного восприятия и оценки ими объективного мира и представляет собой комплексное отражение русского и китайского образа мышления, психологических особенностей и национально-культурных черт. отражает стабильность языкового выражения эмоций страха носителями языка.
В статье утверждается, что вся ассоциативная сфера, включая слова, фразы, предложения и тексты, в конечном итоге раскрывает языковое сознание, национально-культурные особенности и, следовательно, национальную идентичность.В этом смысле она соответствует задачам изучения лингвокультурных концептуальных слов. Язык - это внешнее выражение человеческой мысли, лингвистическая и концептуализация человеческого сознания.Таким образом, можно показать, что концепт страх может передавать культурный феномен, представленный различными макро- и микродоменами, единицы которых объединены тематически для выявления областей сознания, связанных с восприятием и вербальным выражением страшных эмоциональных состояний в русском и китайском языке и культуре, отражающих лингвистическую компетенцию пользователей языка и культуры. Поэтому можно сказать, что лингвистического аспекта преподавания и изучения русского языка, важно также усилить развитие языкового сознания и личности, чтобы уменьшить барьеры в межкультурной коммуникации. Человеческие эмоции сложны и абстрактны, но они также последовательны. Ассоциируя стимулирующие слова-страхи, мы можем отразить общность и различия в мышлении и культуре русского и китайского народа в современном мировом контексте, тем самым облегчая обучение и общение между двумя сторонами.





